The Investment Management Service should ensure that approvals of recommendations and trade orders are properly documented and filed and that any verbal instructions made by authorized officials on an exceptional basis are also documented to provide a management trail. |
Службе управления инвестициями следует обеспечить должное документальное оформление и регистрацию одобрения рекомендаций и заказов-нарядов, а также регистрацию любых устных указаний уполномоченных сотрудников, которые делаются в виде исключения, с тем чтобы обеспечить управленческую отчетность. |
Similarly, within the framework of the TrainForTrade project, a regional seminar on the application of competition legislation was held in March 2002 in Ouagadougou (Burkina Faso) for high-level officials and competition experts from Benin, Burkina Faso and Mali. |
Кроме того, в рамках проекта ТРЕЙНФОРТРЕЙД в марте 2002 года в Уагадугу (Буркина-Фасо) для высокопоставленных сотрудников и экспертов из Бенина, Буркина-Фасо и Мали был проведен региональный семинар по применению законодательства в области конкуренции. |
Furthermore, the authorities should systematically and regularly update detention registers, which should contain the name of every detainee, the identity of arresting officials, the date of the detainee's admission and release, and all other information required for such registers. |
Кроме того, властям следует регулярно и систематически осуществлять регистрацию арестованных с указанием фамилии и имени каждого задержанного лица, личности производящих задержание сотрудников, даты поступления и освобождения задержанного, а также всех прочих сведений, необходимых для такой регистрации. |
While noting the steps taken by the State party to ensure the peaceful implementation of forcible repatriation by air, particularly the training of specialized officials, the Committee is concerned by persistent allegations of police violence and mistreatment when persons are forcibly returned by air. |
Принимая к сведению меры, осуществляемые государством-участником для обеспечения должного осуществления процедур принудительной репатриации воздушным транспортом, в частности по организации подготовки специальных сотрудников, Комитет обеспокоен тем, что продолжают поступать сообщения о жестоком обращении и актах насилия со стороны полицейских при принудительной высылке лиц воздушным транспортом. |
In Phnom Penh, he had discussions with the President of NEC and representatives of the international community, including ambassadors, chief election observers, senior United Nations officials and staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В Пномпене он имел беседы с председателем НИК и представителями международного сообщества, включая послов, главных наблюдателей за выборами, старших должностных лиц Организации Объединенных Наций и сотрудников Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In connection with the fundamental rights reform both officials have been assigned the special duty (Constitution Act, sects. 46 and 49) of supervising also the implementation of fundamental rights and human rights, including the provision against discrimination. |
В связи с реформой законодательных положений, касающихся основных прав человека, на государственных сотрудников была возложена особая обязанность (статьи 46 и 49 Конституции) по осуществлению надзора за соблюдением основных прав и прав человека, включая борьбу против дискриминации. |
Conducted 2 national workshops for governmental officials and human rights organizations on the role of the Independent National Commission on Human Rights in delivering the human rights obligations of the Government |
Проведение двух национальных практикумов для сотрудников органов государственного управления и правозащитных организаций, посвященных роли Независимой национальной комиссии по правам человека в деле выполнения органами государственного управления своих обязательств в области прав человека |
As part of the Regional Conference on Migration, training in situ for migration, police and customs officials from border posts with the participation of staff from neighbouring countries and assessment of participants at the end of the training. |
В рамках региональной конференции по вопросам миграции осуществляется координация деятельности по повышению квалификации сотрудников, занимающихся вопросами миграции, сотрудников полиции и таможни на сухопутных пограничных пунктах с участием персонала соседних стран, а также была проведена проверка степени их взаимодействия. |
As provided for in Article 55 of the Basic Law, Members of the Executive Council are appointed by the Chief Executive from among the principal officials of the executive authorities, Members of the Legislative Council and public figures. |
В соответствии со статьей 55 Основного закона члены Исполнительного совета назначаются главой исполнительной власти из числа сотрудников высшего звена исполнительной власти, членов Законодательного совета и общественных деятелей. |
Why had it not been possible to identify the officials responsible for the abuse and what had been the response to the order to local organizational units to identify the police officers concerned as soon as possible? |
Почему не удалось выявить должностных лиц, несущих ответственность за злоупотребления, и какие были приняты меры в ответ на приказ местным организационным подразделениям как можно скорее выявить соответствующих сотрудников полиции? |
Were there any plans to extend such training to legislators, the judiciary, the police, public prosecutors, educationalists, politicians, trade union officials and the media? |
Имеются ли планы по расширению масштабов такого обучения для охвата им представителей законодательных органов, судебной системы, сотрудников полиции, государственных прокуроров, просветителей, политических деятелей, профсоюзных деятелей и сотрудников средств массовой информации? |
E. Headquarters agreements cover a wide variety of issues concerning the organizations themselves, their Member States, Permanent Missions and their staff, as well as staff members of the organizations, officials and their families. |
Е. Соглашения о штаб-квартире охватывают широкий круг вопросов, касающихся собственно организаций, их государств-членов, постоянных представительств и их персонала, а также сотрудников организаций, должностных лиц и членов их семей. |
(b) ICRC gave a seminar on international humanitarian law to personnel under the jurisdiction of the Second Military Region (Second Military Zone, Tijuana, Baja California, Mexico) and trained 82 generals, officers and officials; |
Ь) МККК организовал семинар по вопросам международного гуманитарного права для сотрудников, находящихся под юрисдикцией второго военного округа (вторая военная зона, Тихуана, Нижняя Калифорния, Мехико), подготовил 82 генерала, офицера и других должностных лиц; |
As a result of the investigation, four officials from the Ministry of Higher Education and one National Security Directorate officer were arrested on charges of corruption, while five police officers, including a general, were arrested on charges of using excessive force against the demonstrators. |
В результате расследования, по обвинению в коррупции были арестованы четыре сотрудника министерства высшего образования и один сотрудник Управления национальной безопасности, а пять сотрудников полиции, включая одного генерала, были арестованы по обвинению в применении чрезмерной силы против демонстрантов. |
Difficulties faced by Ministers (other than FPI) in appointing their management staff and officials responsible for entities within their ministry (discretion of Ministers in making appointments...) |
Министры (не от ИНФ) испытывают трудности с назначением сотрудников своего аппарата и руководителей подведомственных структур (свободный подбор министрами своих сотрудников) |
(b) Work towards Regional Capacity Building Programmes in selected areas that would bring together senior officials of relevant national institutions with a view to promoting joint training dialogue and activities; |
Ь) добиваться реализации региональных программ в области наращивания потенциала в отдельных областях с участием ответственных сотрудников соответствующих национальных учреждений в целях налаживания диалога и осуществления мероприятий в области совместной подготовки кадров; |
In cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Mexico and the International Organization for Migration, the Government had provided training for officials on the implementation of the Convention and other human rights instruments. |
В сотрудничестве с отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Мексике и Международной организацией по миграции правительство организовало подготовку сотрудников по вопросам осуществления Конвенции и других механизмов по правам человека. |
She also held discussions with several key informants, including officials from the Central Statistical Office of the Ministry of Finance, Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Health, Ministry of Education, and Ministry of Social Development, and the Director of Public Prosecution. |
Кроме того, она побеседовала с несколькими основными информантами, включая сотрудников Центрального статистического управления Министерства финансов, представителей Министерства иностранных дел, Министерства здравоохранения, Министерства образования, Министерства социального развития и Генерального прокурора. |
(a) Establish national coordinating bodies or inter-ministerial task forces composed of officials from relevant Government ministries (dealing with justice, internal affairs, health and welfare, labour, immigration, foreign affairs etc.), to counter trafficking in persons. |
а) создать национальные координационные органы или межведомственные целевые группы в составе сотрудников соответствующих правительственных министерств (занимающихся вопросами юстиции, внутренних дел, здравоохранения и социального обеспечения, трудовых отношений, миграции, иностранных дел и т.д.) для противодействия торговле людьми. |
It made a recommendation. 16. China valued Myanmar's cooperation with the international community, including receiving the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, the Secretary-General's Special Adviser on Myanmar and International Labour Organization (ILO) officials. |
Китай дал высокую оценку сотрудничеству Мьянмы с международным сообществом, в частности принятию Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме, Специального советника Генерального секретаря по Мьянме и сотрудников Международной организации труда (МОТ). |
In areas where national judicial affairs officers were not present, the Mission's Corrections Officers facilitated the work of local justice officials with a view to securing the release of detainees. |
Там, где не было национальных сотрудников по вопросам судебной системы, сотрудники по исправительным учреждениям Миссии помогали в работе местных сотрудников судебной системы с целью обеспечения освобождения содержащихся под стражей. |
The cooperation is intended to formulate means of cooperation between the KP and the WCO by collaborations between Customs agents and KP focal points, intelligence-sharing and training of Customs agents and other enforcement officials. |
В рамках этого сотрудничества планируется разработать пути организации сотрудничества между Кимберлийским процессом и Всемирной таможенной организацией путем налаживания контактов между таможенниками и координационными центрами Кимберлийского процесса, обмена разведывательной информацией и обучения таможенников и сотрудников других правоприменительных органов. |
Accordingly, the staff of international organizations, including officials of the United Nations and experts performing expert missions for the United Nations, who may be foreign or Bulgarian nationals can be included within the scope of these provisions. |
Соответственно, действие этих положений можно распространить на сотрудников международных организаций, включая должностных лиц Организации Объединенных Наций и специалистов, выполняющих функции экспертов Организации Объединенных Наций, как иностранцев, так и граждан Болгарии. |
In addition, hostage incident management teams, including trained security officers and stress counsellors from within the United Nations security management system, were deployed to assist designated officials and security personnel with the incidents. |
Кроме того, для оказания помощи назначенным должностным лицам и персоналу служб безопасности в урегулировании этих инцидентов направлялись группы по урегулированию ситуаций, связанных с захватом заложников, включая прошедших подготовку сотрудников служб безопасности и консультантов по стрессовым ситуациям системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
Central to the work of the subprogramme has been the training component and the development of corresponding tools, such as the criminal justice handbook series, which is aimed at preparing criminal justice officials and senior policymakers to respond effectively to serious crime. |
Центральное значение для деятельности в рамках подпрограммы имели компонент подготовки и разработка соответствующих документов, например издание серии справочников по вопросам уголовного правосудия для подготовки сотрудников системы уголовного правосудия и ответственных руководителей в области эффективного противодействия совершению тяжких преступлений. |