Angola was strengthening its anti-trafficking institutions; in addition, it provided training to agents and officials, including 300 police officers, and conducted awareness campaigns in schools, particularly in border provinces. |
Кроме того, осуществляется подготовка представителей и должностных лиц государственных органов, включая 300 сотрудников полиции, и проводится кампания по повышению осведомленности в школах, особенно в приграничных провинциях. |
JS2 highlighted that, in 2012, there had been 25 complaints and cases brought to justice for physical and verbal aggression against members of the press by officials, law enforcement agents and civilians. |
Авторы СП2 подчеркнули, что в 2012 году в судах было возбуждено 25 дел в связи с жалобами на акты физической агрессии и оскорбления в адрес представителей прессы со стороны должностных лиц, сотрудников правоприменительных органов и гражданских лиц. |
Participants stressed the importance of enhanced cooperation at the international, regional and national levels that was aimed at strengthening the sharing of information among relevant agencies, including financial intelligence units, police investigators, prosecutors and other criminal justice officials. |
Участники подчеркнули важность укрепления сотрудничества на международном, региональном и национальном уровнях в целях расширения обмена информацией между соответствующими учреждениями, включая подразделения финансовой разведки, полицейских следователей, прокуроров и других сотрудников системы уголовного правосудия. |
Please indicate whether the Convention, the Committee's general recommendations and related domestic legislation form an integral part of the legal education and training of the legal profession and of law-enforcement officials. |
Просьба сообщить, являются ли положения Конвенции, общие рекомендации Комитета и соответствующие национальные законы составной частью обучения и подготовки по правовым вопросам, обеспечиваемых для юристов и сотрудников правоохранительных органов. |
The Ministry of Justice also has an agreement on long-term cooperation with the European General Juridical Center of Greece, which holds regular seminars and symposiums for Judges, law enforcement personnel and court officials and all those working in the human rights protection system. |
Министерством юстиции также подписано соглашение о долгосрочном сотрудничестве с Европейским общим юридическим центром Греции, в котором на регулярной основе организуются семинары и симпозиумы для судей, сотрудников правоохранительных органов и судебных чиновников и всех тех, кто работает в системе защиты прав человека. |
Carry out training to identify acts of torture for law enforcement personnel, the Office of the Director of Public Prosecutions, doctors, psychologists and any officials during the detention process. |
128.85 проводить обучение сотрудников правоприменительных органов, прокуратуры, врачей, психологов и других должностных лиц методам обнаружения следов применения пыток во время содержания под стражей. |
Academic programme for providing updated information on the rights of indigenous peoples and the elimination of racism in Guatemala to justice officials |
Учебная программа повышения профессиональной квалификации сотрудников органов правосудия по вопросам прав коренных народов Гватемалы в целях ликвидации расовой дискриминации |
Lectures concerning the human rights of probationers and parolees, etc. are provided to the officials of offender rehabilitation offices in training for probation officers, etc. |
Для должностных лиц служб реабилитации личности правонарушителей, в частности в рамках подготовки сотрудников службы пробации организуются лекции по тематике прав человека условно осужденных и условно-досрочно освобожденных лиц. |
He decided, however, to dispatch his staff there, where they met with representatives of civil society and with United Nations officials. |
Он, однако, решил направить туда своих сотрудников, которые провели встречи с представителями гражданского общества и должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
The militia (police) detachments shall include militia (police) officials and personnel assigned by the States participating in the operation. |
Подразделения милиции (полиции) включают сотрудников милиции (полиции) и персонал, выделенный государствами-участниками операции. |
The Board notes similar weaknesses, including inadequate follow-up on late and delinquent clients by branch officials, and credit decisions made without background checks as to the integrity and reputation of clients. |
Комиссия отмечает аналогичные недостатки, включая недостаточный контроль за несвоевременным погашением и неисполнением обязательств клиентами со стороны сотрудников отделений и принятие решений о выдаче займов без проверки добросовестности и репутации клиентов. |
Introductions by Secretariat officials should be limited to 10 minutes and representatives of all agencies, funds and programmes should focus on selected issues of concern to them and provide copies of their statements for distribution. |
Вступительные заявления сотрудников Секретариата должны ограничиваться 10 минутами, а представители всех учреждений, фондов и программ должны сосредотачивать свои выступления на конкретных вопросах, относящихся к сфере их компетенции, и предоставлять копии своих выступлений для распространения. |
The Ministry of Interior has implemented a training programme for its officials for the period 2010-2012, a publicly available Information Centre and special commissions overseeing the conditions of the penitentiary facilities. |
Министерство внутренних дел разработало программу организации воспитательной работы для своих сотрудников на период 2010-2012 годов, создало для информирования населения Информационный совет и специальные комиссии для надзора за условиями содержания в пенитенциарных учреждениях. |
In addition, UNCTAD conducted a series of training courses for investment promotion officials often in cooperation with WAIPA, for example in China in September 2004. |
Кроме того, ЮНКТАД провела ряд учебных курсов для сотрудников по поощрению инвестиций, часто в сотрудничестве с ВААПИ, например в сентябре 2004 года в Китае. |
Likewise, local staff and local expertise, rather than international officials and high-cost services, should be deployed to the greatest possible extent in humanitarian emergency operations; |
Кроме того, в чрезвычайных гуманитарных операциях в максимально возможной степени следует использовать местный персонал и местных экспертов, а не международных сотрудников и дорогостоящие службы. |
Conducted 3 workshops for the Ministry of Justice officials and members of the bar on the implementation of a legal and judicial system master plan |
Проведение З практикумов для сотрудников министерства юстиции и членов коллегии адвокатов по вопросам выполнения генерального плана создания юридической и судебной системы |
At the request of countries bordering with Poland, the Committee was informed of problems at the external EU borders in Poland, due to a strike of Polish Customs officials. |
По просьбе сопредельных с Польшей стран Комитет был проинформирован о проблемах на внешних границах ЕС в Польше, вызванных забастовкой сотрудников таможенной службы Польши. |
The category also includes officials whose term of assignment has expired but who are considered still to be working under the assignment. |
К категории временно незанятых сотрудников относятся также те должностные лица, срок назначения которых истек, но которые считаются по-прежнему работающими на должностях, на которые они были назначены. |
States have also stressed the need to improve inter-agency cooperation, involving joint or coordinated action between law enforcement, intelligence and arms control officials, as well as information-sharing among these and other agencies. |
Государствами подчеркивалась также необходимость совершенствования межучрежденческого сотрудничества, предусматривающего совместные или скоординированные действия сотрудников, отвечающих за поддержание правопорядка, разведку и оружейный контроль, а также обмена информацией между ведомствами этого и иного профиля. |
In cooperation with international organizations and civil society, a series of activities had been implemented to raise awareness of migration and asylum-related issues, including the problem of human trafficking, among migration officials and the police. |
Совместно с международными организациями и гражданским обществом был проведен ряд мероприятий среди сотрудников миграционной службы и полиции для повышения их информированности относительно вопросов, касающихся миграции и убежища, в том числе проблемы торговли людьми. |
Most authorities have introduced a combination of training and capacity building programmes in cartel detection, investigative methods, merger assessment for operational staff and instruction in case management and assessment techniques for senior officials. |
Большинством таких органов осуществляются комбинированные программы подготовки кадров и укрепления потенциала по таким темам, как выявление картелей, методы расследования и анализа сделок о слияниях, для оперативных сотрудников, а также методика ведения и анализа дел для старших должностных лиц. |
In 2011, 60 complaints of torture or ill-treatment had been received concerning police and prison officials, and to date, five officers had been convicted. |
В 2011 году было получено 60 жалоб о применении пыток или жестокого обращения со стороны полицейских и тюремных работников и к настоящему времени пять сотрудников были признаны виновными. |
The low morale of staff, including judicial officials, is adversely affecting the effective functioning of the Extraordinary Chambers and the uncertainties regarding financial stability are adding to the already difficult challenges set out above. |
Низкий моральный дух персонала, включая сотрудников судебных органов, негативно отразился на эффективности работы чрезвычайных палат, а неуверенность в финансовой стабильности усугубила и без того серьезные вышеупомянутые проблемы. |
The Government was doing its utmost to incorporate international human rights instruments in domestic legislation and to disseminate their contents not only among officials, but also among the population of the different provinces. |
Правительство делает все возможное для включения международных соглашений в области прав человека во внутреннее законодательство и для распространения их содержания не только среди ответственных сотрудников, но и среди населения различных провинций. |
SNU-Mali also observed that targeted training on various aspects of human rights had been provided for the armed and security forces, judges and court officials, prison staff and correctional education personnel. |
СГООН-Мали подчеркнула также, что запланирована подготовка по различным аспектам прав человека для вооруженных сил и служб безопасности, магистратов и сотрудников судебных органов, а также для администрации исправительных и воспитательных учреждений. |