| The Government of Liberia is developing plans to facilitate the mobility of its officials and security personnel, including options for road construction, water transport and aviation. | Правительство Либерии готовит планы обеспечения мобильности своих должностных лиц и сотрудников служб безопасности, включая варианты, предполагающие строительство дорог, развитие водного транспорта и авиации. |
| It aims to provide information about the Convention and the role of Customs officials in implementing the Convention. | Он создан для предоставления информации о Конвенции и о роли сотрудников таможенных служб в деле осуществления Конвенции. |
| That assistance had enabled the Government to conduct workshops and training programmes for Customs officials and all those involved in using and handling ozone-depleting substances. | Благодаря такому содействию правительство смогло провести семинары-практикумы и организовать учебные программы для сотрудников таможенных служб и всех тех, кто использует озоноразрушающие вещества и работает с ними. |
| To address those problems the Government had almost finalized legislation to establish a permanent system and was providing its Customs officials with appropriate training. | Для решения этих проблем правительство практически завершило работу над законодательством по созданию постоянно действующей системы и обеспечивает для сотрудников своей таможенной службы соответствующую профессиональную подготовку. |
| Facilitate the training of police officers, customs and immigration officials as well as the judiciary | содействовать подготовке сотрудников полиции, таможни и иммиграционных служб, а также судебных органов; |
| The State party should raise the awareness of judicial and other officials and the public at large about the importance of independence of the judiciary. | Государству-участнику следует принять меры по повышению уровня осведомленности сотрудников судебных и других органов и общества в целом о важности независимости судебной системы. |
| Cases of corruption or unethical behaviour are reported to the Minister of Justice who, as appropriate, initiates disciplinary proceedings against the officials concerned. | Случаи коррупции или нарушения служебно-этических норм докладываются Министру юстиции, который с учетом конкретных обстоятельств инициирует дисциплинарные процедуры в отношении виновных сотрудников. |
| The High Commissioner strongly urged the Government to investigate and prosecute security officials involved in violating human rights, notably in the Lungi incident. | Верховный комиссар настоятельно призвала правительство провести расследования и привлечь к ответственности сотрудников правоохранительных органов, виновных в нарушении прав человека, в частности участников инцидента в Лунги. |
| Training institutions had been established for creating more understanding among judicial officials, prosecutors, officers of correctional institutions and law enforcement officers. | Созданы специальные учебные заведения для углубленной подготовки судей, прокуроров, сотрудников исправительных учреждений и сотрудников правоохранительных органов. |
| The Mission attributed this to the lack of trained procurement officials and stated that it would request the Procurement Division at Headquarters to provide necessary training. | Миссия объяснила это отсутствием профессионально подготовленных специалистов по закупкам и заявила, что она будет просить Отдел закупок в Центральных учреждениях обеспечить необходимую профессиональную подготовку сотрудников. |
| (r) support the training of officials responsible for destroying weapons and ammunition | г) Оказание содействия в подготовке сотрудников, занимающихся уничтожением оружия и боеприпасов |
| (k) train officials to fight against corruption and crime | к) Подготовка сотрудников по борьбе с коррупцией и преступностью |
| Training, logistical and mentoring support for deployment of police, judicial, corrections and administrative officials | Подготовка, материально-техническая поддержка и инструктаж для развертывания полицейских, представителей судебных органов, исправительных учреждений и административных сотрудников |
| Designated prosecution officials at the national and district levels | назначение сотрудников прокуратуры на национальном уровне и уровне округов; |
| Actions of this nature endanger the security of the Mission and Cuban officials and impede the normal performance of the functions of this Diplomatic Mission. | Действия такого рода ставят под угрозу безопасность Представительства Кубы и его сотрудников и мешают нормальному выполнению дипломатическим представителям своих функций. |
| Furthermore, under the order, forensic teams composed of experienced officials have been set up and are working on a full-time basis to expose offences of past years. | Также в соответствии с приказом на постоянной основе из числа наиболее опытных сотрудников созданы и работают аналитические группы по раскрытию преступлений прошлых лет. |
| Importance should also be given to education, training and information for justice officials and professionals in order to prevent, investigate and prosecute all forms of gender-based violence. | Серьезного внимания также заслуживают вопросы образования, профессиональной подготовки и информированности сотрудников и специалистов сферы правосудия, с тем чтобы они могли предотвращать, расследовать и преследовать в судебном порядке все случаи гендерного насилия. |
| During the elections, the SPLA harassed, threatened and, in some cases, arbitrarily arrested and detained opposition political party members as well as National Election Commission officials. | В ходе выборов НОАС подвергала запугиванию, угрозам и в некоторых случаях произвольному аресту и задержанию членов оппозиционных политических партий, а также сотрудников Национальной избирательной комиссии. |
| The courses held in Peru and Colombia had a significant impact, since both were conducted for provincial law enforcement and judicial officials from areas with weak law enforcement capabilities. | Эти курсы, проведенные в Перу и Колумбии, дали большую отдачу, поскольку они в обоих случаях проводились для сотрудников правоохранительных и судебных органов на уровне провинций в тех районах, где правоохранительные органы имеют недостаточно развитый потенциал. |
| Particular emphasis will be given to the training of corrections officials and the development of a policy framework for prison management consistent with human rights and international standards. | Особое внимание будет уделяться подготовке сотрудников исправительных учреждений и разработке рамочных основ политики в целях обеспечения управления исправительными учреждениями в соответствии с правами человека и международными нормами. |
| A Seminar was organized to observe the day with the active participation of officials of the Delhi Government and the United Nations Information Centre. | При активном участии ведущих сотрудников правительства города Дели и Информационного центра Организации Объединенных Наций был организован семинар, посвященный этому дню. |
| Regarding trafficking in hazardous wastes, participants stressed the need to enhance entry and exit controls at ports and to provide more training for customs officials. | Касательно незаконного оборота опасных отходов участники подчеркнули необходимость укрепления контроля за ввозом и вывозом в портах, а также обеспечение дополнительной подготовки для сотрудников таможенных органов. |
| This requires extensive training of staff, including enforcement officers, inspectors and customs officials; | Для этого требуется организовать углубленную учебную подготовку специалистов, включая сотрудников правоохранительных органов, инспекторов и работников таможенных служб; |
| There is a lack of trained scientific, legal and administrative personnel, enforcement officers and customs officials. | Имеет место нехватка подготовленных кадров для научного, юридического и административного обеспечения, а также подготовленных сотрудников правоохранительных и таможенных органов. |
| For example, the Subcommittee was told by Office officials that some public defenders have to deal with an average of 700 cases. | Например, по словам представителей этой Службы, рабочая нагрузка некоторых ее сотрудников составляет, в среднем, 700 дел. |