Why else would his lawyer have him plead guilty? |
Зачем ещё его адвокат советует ему признать свою вину. |
Your old sports lawyer boyfriend Josh? |
Твой бывший парень - спортивный адвокат Джош? |
Three days ago, the lawyer called, said a client wanted all the information that the police had on Emma Riggs. |
Три дня назад позвонил адвокат, сказал, что клиент хочет всю информацию, которая есть у полиции на Эмму Риггс. |
Why do you need a lawyer, Howard? |
Зачем вам нужен адвокат, Говард? |
The application was initially submitted by the complainant himself, but his lawyer provided comments on the State party's submission on the complainant's behalf. |
Сообщение было первоначально направлено самим заявителем, а затем его адвокат изложил комментарии к представлению государства-участника от имени заявителяЬ. |
The State party thus submits that it was the author's own fault that his lawyer was not able to study the case materials. |
Государство-участник, таким образом, утверждает, что автор сам виноват в том, что его адвокат не смог изучить материалы дела. |
Given that he risked the death penalty, however, and as required by the law, he was assigned a lawyer (name provided), even though he had stated that he could represent himself. |
В то же время, поскольку обвиняемому грозила смертная казнь, ему в соответствии с законом был предоставлен адвокат (фамилия сообщается), даже несмотря на то, что он выразил желание защищать себя самостоятельно. |
The State party further adds that neither Mr. Idiev nor his lawyer ever complained about a violation of defence rights during the investigation or in court. |
Государство-участник добавляет к этому, что ни г-н Идиев, ни его адвокат не подавали никаких жалоб на нарушение их прав на защиту ни во время следствия, ни на суде. |
This is why the lawyer in question had no time to study the case file content, and was not present for the first part of the trial. |
Именно по этой причине адвокат не имел времени на изучение материалов дела, и он не присутствовал на первой части суда. |
On two occasions, the author's lawyer had requested the Pervomaysky District Court to release the author, but his requests were denied. |
Адвокат автора дважды обращался с ходатайством в Первомайский районный суд об освобождении автора из-под стражи, однако его ходатайства не были удовлетворены. |
At the stage of preliminary investigation and in court, the author's lawyer challenged the evidential value of the conclusions of the forensic medical examination and of the seized television set. |
На этапе предварительного следствия и в суде адвокат автора оспаривал доказательную ценность заключений медицинской экспертизы и конфискованного телевизора. |
The above does not imply that prisoners must be accompanied or represented by a lawyer at all disciplinary hearings irrespective of the nature of the charge, as such requirement would render an effective administration of prisons impossible. |
Вышесказанное не означает, что на всех дисциплинарных слушаниях, независимо от характера обвинения, вместе с заключенным должен присутствовать или представлять его адвокат, поскольку в таком случае было бы невозможно обеспечить эффективное управление тюрьмами. |
2.19 On 1 September 2006, the Deputy Prosecutor General notified the author that during the pre-trial investigation, he and his lawyer had filed more than 150 complaints. |
2.19 1 сентября 2006 года заместитель Генерального прокурора уведомил автора о том, что в ходе предварительного следствия он и его адвокат подали более 150 жалоб. |
Moreover, the author and his defence lawyer could raise the issues related to the present claim, including the questionings, during the ongoing court trial. |
Более того, автор и его адвокат могли поднять вопросы, связанные с настоящим заявлением, включая допросы, в ходе продолжающегося судебного разбирательства. |
At his next appearance before a judge, his lawyer made allegations of ill-treatment, but the judge refused to take note of them. |
В ходе его следующего появления в суде его адвокат сделал заявление о жестоком обращении, однако судья отказался принять его во внимание. |
7.2 The complainant also submits that he was not provided with a lawyer at the time of his arrest, initial detention and initial interrogation. |
7.2 Заявитель также утверждает, что во время его ареста, первоначального задержания и первоначального допроса ему не был предоставлен адвокат. |
Sessions in which a lawyer is not present are not considered official and subsequent verdicts and sentences have no legal force and may be quashed by the Supreme Court. |
Заседания суда, на которых адвокат не присутствует, не считаются официальными, а последующие вердикты и приговоры таких заседаний не имеют юридической силы и могут быть признаны недействительными Верховным судом. |
The first author has claimed violations of Karimov's right to defence as although he was assigned a lawyer at the beginning of the preliminary investigation, this lawyer only occasionally attended the investigation hearings, to the point that a lawyer was hired privately to represent his son. |
Автор первого сообщения указывает на нарушение права Каримова на защиту, поскольку, хотя ему и был назначен адвокат в начале предварительного следствия, этот адвокат лишь изредка участвовал в следственных процедурах, в связи с чем для представительства его сына был нанят частный адвокат. |
This warning is noted in the investigation report and, if the accused refuses to appoint a lawyer, or if his lawyer does not appear within 24 hours, the investigation proceeds without the lawyer. |
Такое предупреждение регистрируется в материалах следствия, и если обвиняемый отказывается назначить адвоката или если его адвокат не прибывает в течение 24-х часов, то расследование продолжается без адвоката. |
On the question whether the right to see a lawyer could be denied for 24 hours, he said that under the Criminal Procedure Code, a lawyer was assigned to an accused or suspect who stated that he or she was not able to hire a lawyer. |
Отвечая на вопрос о том, может ли быть отказано в праве на встречу с адвокатом в течение 24 часов, он говорит, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом адвокат назначается обвиняемому или подозреваемому, если последний заявляет о том, что не в состоянии нанять адвоката. |
The lawyer representing the interest of Mr. Musaev at the investigation stage ensured his defence also in court, as attested by the relevant records in the case file. |
Как явствует из записей в материалах дела, адвокат, представлявший интересы г-на Мусаева в ходе следствия, также обеспечивал его защиту и в суде. |
5.5 The author further submits that she was detained for the second time on Friday, 27 January 2006, and was not provided with a lawyer on that occasion. |
5.5 Автор далее утверждает, что она во второй раз была задержана в пятницу 27 января 2006 года и в этом случае ей не был назначен адвокат. |
Although his lawyer was present at the trial, she was unable to speak on behalf of her client, whom she has never been able to see. |
Хотя его адвокат присутствовал на судебном процессе, она не могла выступать от имени своего клиента, которого она так и не смогла увидеть. |
The author applied for legal aid and was assigned a lawyer who advised her to comply with the eviction letter and not to return to her home, otherwise she would be charged. |
Автор обратилась за юридической помощью, и ей был выделен адвокат, который посоветовал ей выполнить требования, изложенные в письме об освобождении дома, и не возвращаться домой, поскольку в противном случае она понесет соответствующие расходы. |
No lawyer was willing to act on their behalf, for fear of reprisals, as the acts in question were deliberately caused, or instigated by, the official authorities. |
Ни один адвокат не желал действовать от их имени, опасаясь репрессий, так как рассматриваемые действия были умышленно спровоцированы или инспирированы официальными властями. |