Английский - русский
Перевод слова Lawyer
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Lawyer - Адвокат"

Примеры: Lawyer - Адвокат
Why else would his lawyer have him plead guilty? Зачем ещё его адвокат советует ему признать свою вину.
Your old sports lawyer boyfriend Josh? Твой бывший парень - спортивный адвокат Джош?
Three days ago, the lawyer called, said a client wanted all the information that the police had on Emma Riggs. Три дня назад позвонил адвокат, сказал, что клиент хочет всю информацию, которая есть у полиции на Эмму Риггс.
Why do you need a lawyer, Howard? Зачем вам нужен адвокат, Говард?
The application was initially submitted by the complainant himself, but his lawyer provided comments on the State party's submission on the complainant's behalf. Сообщение было первоначально направлено самим заявителем, а затем его адвокат изложил комментарии к представлению государства-участника от имени заявителяЬ.
The State party thus submits that it was the author's own fault that his lawyer was not able to study the case materials. Государство-участник, таким образом, утверждает, что автор сам виноват в том, что его адвокат не смог изучить материалы дела.
Given that he risked the death penalty, however, and as required by the law, he was assigned a lawyer (name provided), even though he had stated that he could represent himself. В то же время, поскольку обвиняемому грозила смертная казнь, ему в соответствии с законом был предоставлен адвокат (фамилия сообщается), даже несмотря на то, что он выразил желание защищать себя самостоятельно.
The State party further adds that neither Mr. Idiev nor his lawyer ever complained about a violation of defence rights during the investigation or in court. Государство-участник добавляет к этому, что ни г-н Идиев, ни его адвокат не подавали никаких жалоб на нарушение их прав на защиту ни во время следствия, ни на суде.
This is why the lawyer in question had no time to study the case file content, and was not present for the first part of the trial. Именно по этой причине адвокат не имел времени на изучение материалов дела, и он не присутствовал на первой части суда.
On two occasions, the author's lawyer had requested the Pervomaysky District Court to release the author, but his requests were denied. Адвокат автора дважды обращался с ходатайством в Первомайский районный суд об освобождении автора из-под стражи, однако его ходатайства не были удовлетворены.
At the stage of preliminary investigation and in court, the author's lawyer challenged the evidential value of the conclusions of the forensic medical examination and of the seized television set. На этапе предварительного следствия и в суде адвокат автора оспаривал доказательную ценность заключений медицинской экспертизы и конфискованного телевизора.
The above does not imply that prisoners must be accompanied or represented by a lawyer at all disciplinary hearings irrespective of the nature of the charge, as such requirement would render an effective administration of prisons impossible. Вышесказанное не означает, что на всех дисциплинарных слушаниях, независимо от характера обвинения, вместе с заключенным должен присутствовать или представлять его адвокат, поскольку в таком случае было бы невозможно обеспечить эффективное управление тюрьмами.
2.19 On 1 September 2006, the Deputy Prosecutor General notified the author that during the pre-trial investigation, he and his lawyer had filed more than 150 complaints. 2.19 1 сентября 2006 года заместитель Генерального прокурора уведомил автора о том, что в ходе предварительного следствия он и его адвокат подали более 150 жалоб.
Moreover, the author and his defence lawyer could raise the issues related to the present claim, including the questionings, during the ongoing court trial. Более того, автор и его адвокат могли поднять вопросы, связанные с настоящим заявлением, включая допросы, в ходе продолжающегося судебного разбирательства.
At his next appearance before a judge, his lawyer made allegations of ill-treatment, but the judge refused to take note of them. В ходе его следующего появления в суде его адвокат сделал заявление о жестоком обращении, однако судья отказался принять его во внимание.
7.2 The complainant also submits that he was not provided with a lawyer at the time of his arrest, initial detention and initial interrogation. 7.2 Заявитель также утверждает, что во время его ареста, первоначального задержания и первоначального допроса ему не был предоставлен адвокат.
Sessions in which a lawyer is not present are not considered official and subsequent verdicts and sentences have no legal force and may be quashed by the Supreme Court. Заседания суда, на которых адвокат не присутствует, не считаются официальными, а последующие вердикты и приговоры таких заседаний не имеют юридической силы и могут быть признаны недействительными Верховным судом.
The first author has claimed violations of Karimov's right to defence as although he was assigned a lawyer at the beginning of the preliminary investigation, this lawyer only occasionally attended the investigation hearings, to the point that a lawyer was hired privately to represent his son. Автор первого сообщения указывает на нарушение права Каримова на защиту, поскольку, хотя ему и был назначен адвокат в начале предварительного следствия, этот адвокат лишь изредка участвовал в следственных процедурах, в связи с чем для представительства его сына был нанят частный адвокат.
This warning is noted in the investigation report and, if the accused refuses to appoint a lawyer, or if his lawyer does not appear within 24 hours, the investigation proceeds without the lawyer. Такое предупреждение регистрируется в материалах следствия, и если обвиняемый отказывается назначить адвоката или если его адвокат не прибывает в течение 24-х часов, то расследование продолжается без адвоката.
On the question whether the right to see a lawyer could be denied for 24 hours, he said that under the Criminal Procedure Code, a lawyer was assigned to an accused or suspect who stated that he or she was not able to hire a lawyer. Отвечая на вопрос о том, может ли быть отказано в праве на встречу с адвокатом в течение 24 часов, он говорит, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом адвокат назначается обвиняемому или подозреваемому, если последний заявляет о том, что не в состоянии нанять адвоката.
The lawyer representing the interest of Mr. Musaev at the investigation stage ensured his defence also in court, as attested by the relevant records in the case file. Как явствует из записей в материалах дела, адвокат, представлявший интересы г-на Мусаева в ходе следствия, также обеспечивал его защиту и в суде.
5.5 The author further submits that she was detained for the second time on Friday, 27 January 2006, and was not provided with a lawyer on that occasion. 5.5 Автор далее утверждает, что она во второй раз была задержана в пятницу 27 января 2006 года и в этом случае ей не был назначен адвокат.
Although his lawyer was present at the trial, she was unable to speak on behalf of her client, whom she has never been able to see. Хотя его адвокат присутствовал на судебном процессе, она не могла выступать от имени своего клиента, которого она так и не смогла увидеть.
The author applied for legal aid and was assigned a lawyer who advised her to comply with the eviction letter and not to return to her home, otherwise she would be charged. Автор обратилась за юридической помощью, и ей был выделен адвокат, который посоветовал ей выполнить требования, изложенные в письме об освобождении дома, и не возвращаться домой, поскольку в противном случае она понесет соответствующие расходы.
No lawyer was willing to act on their behalf, for fear of reprisals, as the acts in question were deliberately caused, or instigated by, the official authorities. Ни один адвокат не желал действовать от их имени, опасаясь репрессий, так как рассматриваемые действия были умышленно спровоцированы или инспирированы официальными властями.