6.6 As regards the author's claim concerning his legal representation at the appeal proceedings, the Committee noted that the author's lawyer was provided by the Jamaica Council for Human Rights, a non-governmental organization. |
6.6 Что касается утверждения автора по поводу его юридического представительства в ходе апелляционного производства, то Комитет отметил, что адвокат был предоставлен автору Ямайским советом по правам человека, являющимся неправительственной организацией. |
In this context, he submits that, prior to the preliminary inquiry, he was assigned a lawyer who, however, did not even attend the hearing. |
В этой связи он заявляет, что до предварительного следствия ему был назначен адвокат, который, однако, даже не присутствовал на слушании дела. |
The lawyer, however, did not interview those witnesses, nor did he call them to testify on his behalf, although they were present in court. |
Однако адвокат не беседовал с этими свидетелями и не вызвал их для дачи свидетельских показаний в его защиту, несмотря на то, что они присутствовали в суде. |
The State party contends that there is nothing to suggest that the magistrate's decision would have been different if another lawyer had represented the author. |
Государство-участник утверждает, что не имеется никаких оснований полагать, что решение судьи было бы иным в том случае, если бы автора защищал другой адвокат. |
That lawyer, in turn, wrote to the author in prison on 24 February 1989, asking him whether he had anything further to convey in preparation of the appeal. |
В свою очередь этот адвокат 24 февраля 1989 года направил автору в тюрьму письмо, в котором он спрашивал, может ли он сообщить ему какую-либо дополнительную информацию для подготовки апелляции. |
3.3 During the preliminary hearing, Mr. Henry was unrepresented, whereas Mr. Douglas was represented by a privately retained lawyer, whom he only saw in court. |
З.З В ходе предварительного судебного слушания дела г-н Хенри не был представлен адвокатом, а г-на Дугласа представлял частный адвокат, которого он увидел только в суде. |
In such cases, the lawyer and the defendant filed a joint complaint with the Office of the Procurator, who had three days to examine it and reach a decision. |
В таких случаях адвокат и обвиняемый совместно подают жалобу в прокуратуру, которая должна в течение трех дней рассмотреть ее и вынести свое решение. |
A member of the Committee had recalled that under the Soviet system a lawyer could not intervene until after the investigation had been completed, i.e. at the end of a procedure which might take three years. |
Как напомнил один из членов Комитета, при советском режиме адвокат мог предпринять какие-либо действия лишь после окончания следствия, т.е. по завершении процедуры, которая могла растянуться на три года. |
Mr. Horvat's lawyer in Germany had initially contacted the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) and asked it to review the extradition request, but was told that the decision rested solely with the competent German magistrate. |
Адвокат г-на Хорвата в Германии первоначально связался с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ) и обратился к нему с просьбой пересмотреть ходатайство об экстрадиции, но получил ответ о том, что ответственность за принятое решение лежит исключительно на компетентном судебном органе Германии. |
Some claimed that they were told by the judge who tried them that since they were only charged with minor offences, "they did not need a lawyer" to represent them. |
По словам некоторых из них, судья, разбиравший их дело, заявил им, что, поскольку им в вину вменяются лишь мелкие правонарушения, "им не нужен адвокат", который представлял бы их. |
The High Court's injunction followed a petition by the lawyer representing the evicted persons, according to which the Civil Administration had taken illegal steps and carried out an illegal demolition. |
Запрет Высокого суда был вынесен после того, как адвокат, представлявший выселенных людей, подал прошение, согласно которому Гражданская администрация пошла на незаконные меры и провела незаконный снос. |
The lawyer subsequently received a letter bomb, which seriously injured him, upon which he fled the country and was granted asylum in Sweden. |
Впоследствии адвокат получил конверт с бомбой, в результате взрыва которой ему были нанесены серьезные ранения; после этого он покинул страну и получил убежище в Швеции. |
His family's lawyer stated to a foreign wire service that she had never been permitted to meet with him in jail nor was she allowed to attend the closed trial. |
Его семейный адвокат заявила иностранному телеграфному агентству о том, что ей ни разу не было разрешено встретиться с ним в тюрьме или присутствовать на закрытом заседании. |
A restoration of balance may be observed in the adversarial principle; during the judicial investigation the lawyer may now: |
Кроме того, отмечаются положительные сдвиги в применении принципа состязательности; теперь в ходе полицейского расследования адвокат может: |
During the course of the detention the lawyer may meet with the suspect, but this may be in the presence of police officers or other investigators assigned to the case. |
В период содержания подозреваемого под стражей адвокат может встречаться с ним, но такие встречи должны происходить в присутствии сотрудников полиции или других следователей, назначенных заниматься данным делом. |
On 10 October 1996 the defence lawyer requested a medical examination of Avni Nura and Idriz Aslani at the Institute of Forensic Medicine "to establish the degree and extent of physical injuries". |
10 октября 1996 года адвокат потребовал медицинского освидетельствования Авни Нура и Идриса Аслани в Институте судебной медицины "для установления степени и серьезности телесных повреждений". |
According to the newspapers his own defence lawyer will ask for him to be committed to a psychiatric hospital, as psychiatric experts have recommended. |
Согласно опубликованной в прессе информации даже его адвокат будет просить изолировать его от общества в соответствии с рекомендациями специалистов в области психиатрии. |
Barham's lawyer, Tamar Peleg, stated that Barham had publicly disavowed violence long ago and that there was nothing new in the agreement he had signed. |
Адвокат Бархама Тамар Пелег заявил, что Бархам уже давно публично осудил насилие и что в подписанной им договоренности нет ничего нового. |
The Government further stated that neither Mr. Aliev's relatives nor his lawyer had filed any complaints regarding the forensic report or the investigation into the matter. |
Правительство также заявило, что ни родственники, ни его адвокат не подали никакой жалобы в отношении заключения судебной экспертизы или расследования по этому делу. |
There are additional safeguards for Aboriginal persons and Torres Strait Islanders, who are entitled to have a friend present at the interview (including a lawyer, a relative, an Aboriginal legal aid worker, or another person chosen by the arrested person). |
Дополнительные гарантии предусмотрены для аборигенов и жителей островов Торресова пролива, которые имеют право на то, чтобы во время опроса присутствовал кто-либо из друзей (в том числе адвокат, родственник, сотрудник по оказанию аборигенам правовой помощи или любое лицо по выбору арестованного). |
In France, for example, the lawyer intervened after 20 hours of police custody, and a bill enabling him to intervene immediately after the arrest had been submitted. |
Во Франции, например, адвокат вмешивается через 20 часов после задержания соответствующего лица полицией, и рассматривается проект закона, позволяющий адвокату вмешиваться сразу же после ареста. |
Replying to a further question, he explained that article 70 of the Code of Criminal Procedure stated that both the relatives and the lawyer of an arrested person must be informed of his arrest without delay. |
Отвечая на следующий вопрос, он поясняет, что, согласно статье 70 Уголовно-процессуального кодекса, как родственники арестованного лица, так и адвокат должны быть незамедлительно информированы о его аресте. |
The lawyer wrote that the right to study was among the basic rights of a person under the age of 18. |
Адвокат заявил в своем письме, что право на учебу входит в число основных прав человека в возрасте до 18 лет. |
A lawyer resident in the village stated that soldiers had provoked the residents and had fired tear gas and rubber bullets wherever there was a gathering of people. |
Проживающий в деревне адвокат заявил, что солдаты спровоцировали жителей и применяли слезоточивый газ и открывали огонь резиновыми пулями в тех случаях, когда они видели группу людей. |
The lawyer representing the Association claimed that the holding of the hearings within the detention facilities and the concomitant lack of openness failed to show that justice was done. |
Адвокат, представляющий Ассоциацию, утверждал, что проведение слушаний в тюрьмах и связанное с этим отсутствие гласности не позволяет видеть, каким образом происходит отправление правосудия. |