The lawyer provided evidence of the use of several different seals by the registrar's office in Conakry, including the seal affixed to the divorce decree. |
Адвокат разъяснила, что секретари суда Конакри используют несколько различных печатей, в том числе и ту, которая проставлена на судебном решении о разводе. |
The author claims that this was only a pretext, and that his lawyer was in possession of all required documents. |
Автор утверждает, что это было лишь поводом и что его адвокат имел все необходимые документы. |
First, she contested the State party's affirmation that the lawyer Mr, Burkhanov was officially authorized to represent her son on 10 August 2003. |
Во-первых, она оспорила подтверждение государством-участником того, что 10 августа 2003 года адвокат г-н Бурханов был официально уполномочен представлять ее сына. |
2.2 The author didn't appear in person at the trial, but was represented by a lawyer. |
2.2 Автор не явился лично на судебное заседание, но его интересы представлял адвокат. |
This lawyer allegedly signed procedural documents without the author's knowledge and failed to inform him of his right to study the investigation materials. |
Этот адвокат, как утверждается, подписал процессуальные документы без ведома автора и не информировал его о его праве на изучение материалов следствия. |
2.7 The lawyer of the author's son filed an appeal to the appeal body of the Supreme Court. |
2.7 Адвокат сына автора подал жалобу в Апелляционную коллегию Верховного суда. |
Between 23 June and 9 August 1995 the author and his lawyer familiarized themselves with the case materials, as confirmed by a protocol. |
С 23 июня по 9 августа 1995 года автор и его адвокат знакомились с материалами дела, что подтверждается протоколом. |
However, later he found out that his initial lawyer had in fact submitted a cassation appeal on his behalf again for mere formality. |
Однако позднее он узнал, что на самом деле кассационную жалобу от его имени подал его первоначальный адвокат, и вновь это было чистой формальностью. |
Firstly, this lawyer was imposed on him by the investigating authorities through the use of torture and other unlawful investigation methods. |
Во-первых, этот адвокат был ему навязан органами дознания посредством применения пыток и других незаконных методов ведения дознания. |
Upon witnessing the author's husband's condition in the holding cell, during his first visit, his lawyer immediately requested medical attention. |
Увидев в ходе своего первого визита, в каком состоянии муж автора сообщения находился в камере предварительного задержания, его адвокат немедленно потребовал оказать ему медицинскую помощь. |
His lawyer allegedly stayed with him for no more than five minutes, and policemen were close enough to overhear their conversation. |
Согласно сообщению, адвокат провел с ним не более пяти минут, при этом рядом находились полицейские, которые могли подслушать их разговор. |
The new lawyer only communicated with him by telephone. On 1 October 2002, the Supreme Court upheld the decisions of the other courts. |
Новый адвокат общался с ним исключительно по телефону. 1 октября 2002 года Верховный суд подтвердил решения других судов. |
Therefore, after the judgment, his lawyer requested several forensic experts to assess the conclusions of the previously conducted forensic examinations. |
Поэтому после вынесения приговора его адвокат попросил нескольких судебно-медицинских экспертов оценить выводы, сделанные ранее по итогам проведенных судебно-медицинских экспертиз. |
The lawyer then went to the 29th police division but police officers refused to accompany him to the medical institution. |
После этого адвокат посетил 29-е отделение полиции, однако сотрудники полиции отказались проехать вместе с ним в медицинское учреждение. |
The lawyer subsequently wrote to the Supreme Military Court, requesting the observance of legal procedures, including a swift response to the habeas corpus petition. |
Этот адвокат впоследствии обратился с письмом в Верховный военный суд на предмет соблюдения процессуальных норм, включая оперативный ответ на поданную им жалобу. |
Article 56 provides that A lawyer may be interrogated or his office searched only in the presence of a member of the Department of Public Prosecutions. |
Статья 56 предусматривает: Адвокат может допрашиваться или его бюро подвергаться обыску лишь в присутствии ответственного сотрудника государственной прокуратуры. |
Their lawyer explained that he had difficulties meeting with them since he only saw them on the day that they were formally charged. |
Их адвокат пояснил, что он сталкивается с трудностями при организации встреч с ними, поскольку он видел их только в тот день, когда им были предъявлены официальные обвинения. |
In addition, the author claims that the lawyer was actively cooperating with the investigators in "helping" them to fabricate evidence against him. |
Кроме того, автор утверждает, что адвокат активно сотрудничал со следователями, "помогал" им в фальсификации материалов обвинения. |
It is reported that Mr. Gellani's lawyer was arrested on the day of the hearing and detained for three days by the authorities for interrogation. |
Сообщается, что адвокат г-на Геллани был арестован в день слушания и содержался властями под стражей в течение трех дней для допроса. |
However, his lawyer was not able to appeal the Court judgment, which was res judicata. |
Тем не менее его адвокат не смог обжаловать решение суда, которое уже вступило в законную силу. |
The boys' lawyer, instructed by their family after the initial hearing, challenged the jurisdiction of the State Security Court to try minors. |
Адвокат подростков по указанию их семьи после первичного слушания дела оспорил юрисдикцию Суда по вопросам государственной безопасности в отношении дел несовершеннолетних. |
The StPO also necessarily requires the appointment of a defense lawyer for the duration of detention pending trial. |
В соответствии с положениями УПК в период содержания под стражей в ожидании суда должен быть назначен адвокат защиты. |
Reportedly, the lawyer who has acted for Judge Afiuni since 2009 was arrested and detained for eight days on 4 June 2012. |
Согласно сообщениям, адвокат, защищавший судью Афиуни с 2009 года, был 4 июня 2012 года арестован и содержался под стражей в течение восьми дней. |
The lawyer retained by the arrested criminal suspect may apply for the suspect for bailing out for summons. |
Нанятый содержащимся под стражей подозреваемым адвокат может подать заявление об освобождении подозреваемого под залог до вызова в суд . |
However, neither he nor his lawyer presented any claim to court in this respect; the Committee has correctly declared this claim unsubstantiated. |
Однако ни он, ни его адвокат не подали в суд никакой жалобы в этом отношении; Комитет справедливо признал это заявление необоснованным. |