1992-1993: Apprentice in lawyer's office |
1992 - 1993 годы: стажер в адвокатской конторе. |
Your address was on this lawyer stuff. |
Твой адрес был на этой адвокатской штуке. |
He left public service in 1955 and worked as an independent lawyer until 1960. |
В 1955 г. уволился с госслужбы и до 1960 г. занимался адвокатской деятельностью. |
He returned to India in 1885 and started practice as a lawyer. |
В 1868 году он вернулся в Индию и занялся адвокатской практикой. |
I already got more rep than any lawyer would ever need. |
Адвокатской репутации у меня выше крыши. |
The lawyer's office affirmed that a power of attorney would be sent by 27 August 2010, but this never happened. |
В адвокатской конторе заявили, что доверенность будет выслана 27 августа 2010 года, но этого не произошло. |
Committing an administrative offence is incompatible with the functions of a lawyer. |
Совершение административного правонарушения несовместимо с адвокатской деятельностью. |
In May 2011, the judiciary called for the cancellation of her lawyer's permit. |
В мае 2011 года судебные органы потребовали аннулировать ее лицензию на ведение адвокатской практики. |
Ms. Sotoudeh was also banned from working as a lawyer for 20 years. |
Г-же Сотоудех было также запрещено в течение 20 лет заниматься адвокатской практикой. |
During his lawyer's activity he protected the persecuted members of the labour movement and published articles for the Népszava and Szocializmus at several times. |
В рамках своей адвокатской деятельности на добровольных началах защищал гонимых активистов рабочего движения, а также публиковал статьи в изданиях Népszava и Szocializmus. |
After graduating, he was admitted to the bar and started to run his own lawyer's office in Gdańsk. |
После завершения учёбы занимался адвокатской деятельностью и управлял собственной адвокатской конторой в Гданьске. |
The author reiterates that the refusal to issue him a lawyer's licence constitutes a premeditated act of open persecution against him because of his opposition activities. |
Автор повторяет, что отказ в выдаче ему адвокатской лицензии представляет собой предумышленный акт его открытого преследования в силу его оппозиционной деятельности. |
I'm about to return to my cool, adult, lawyer life, and you're going to be stuck here, playing high school. |
Я вот-вот вернусь к моей крутой, взрослой, адвокатской жизни, а ты так и будешь торчать здесь, играя в среднюю школу. |
I told him he hadn't yet heard all the evidence, and that's when he accused me of being a disbarred lawyer and of bribing judges. |
Я сказал ему, что он еще не заслушал все свидетельские показания, и тогда-то он обвинил меня в том, что меня лишили права заниматься адвокатской практикой и в подкупе мной судей. |
2.3 On 30 July 1997, the Minster refused to issue a lawyer's licence to the author on a permanent basis, allegedly on the pretext that the latter had breached the legislation then in force and the rules of professional ethics. |
2.3 30 июля 1997 года Министр окончательно отказал автору в выдаче адвокатской лицензии якобы под предлогом того, что последний нарушил действовавшее тогда законодательство и нормы профессиональной этики. |
4.6 Given that this fact had not been taken into account by the Qualification Commission when it decided on the author's case, the Minister of Justice was entitled to postpone or to refuse issuance of the author's lawyer's licence. |
4.6 Учитывая то, что данный факт не был принят во внимание Квалификационной комиссией при принятии решения по делу автора, Министр юстиции имел право отсрочить выдачу адвокатской лицензии автору и отказать в ее выдаче. |
By his activities, the author had breached paragraph 18, part 2, of the Law on Lawyers, and, in accordance with article 32 of the Qualification Commission Regulations, the Minister of Justice correctly refused to issue his lawyer's licence. |
Своими действиями автор нарушил пункт 18 части 2 Закона об адвокатуре, и в соответствии со статьей 32 Положения о Квалификационной комиссии Министр юстиции справедливо отказал ему в выдаче адвокатской лицензии. |
From 1981 to 1983, Powell was a lawyer with Davis Polk & Wardwell, and from 1983 to 1984, he worked at the firm of Werbel & McMillen. |
С 1981 по 1983 годы он занимается адвокатской практикой в международной юридической фирме Davis Polk & Wardwell, а с 1983 до 1984 годы - в юридической фирме Werbel & McMillen. |
Under article 188, the office of justice or judge is incompatible with practice of the profession of lawyer or notary, as well as the position of an official of other organs of the State, except for teaching posts and temporary diplomatic missions. |
В соответствии со статьей 188 должность судьи несовместима с занятием адвокатской или нотариальной практикой, а также с занятием должностей в других органах власти, за исключением преподавательской и временной дипломатической деятельности. |
5.2 In January 1997, he started work as a lawyer at the Minsk City Bar. On 3 May 1997, the Belarusian President issued the decree prohibiting civil servants from receiving lawyers' licences and all lawyers' licences issued to civil servants were annulled. |
5.2 В январе 1997 года он приступил к адвокатской деятельности в Минской коллегии адвокатов. 3 мая 1997 года Президент Беларуси издал указ, запрещающий получение гражданскими служащими адвокатских лицензий, и все адвокатские лицензии, выданные гражданским служащим, были отозваны. |
Notwithstanding, the author has been fined for his participation in a rally, and this subsequently served for not having him issued a lawyer's licence, even if he had passed his qualification examination. |
Несмотря на это, на автора был наложен штраф за участие в митинге, что впоследствии стало основанием для невыдачи ему адвокатской лицензии, несмотря на то, что он сдал квалификационный экзамен. |
Mr. Alekberov (Azerbaijan), in reply to a question concerning access to a lawyer and a physician, said that any person arrested in Azerbaijan was first of all placed in the temporary holding facilities of the Ministry of National Security. |
Г-н Алекберов (Азербайджан), отвечая на вопрос о доступе к адвокатской и медицинской помощи, говорит, что все арестованные в Азербайджане лица вначале помещаются в изоляторы временного содержания Министерства национальной безопасности. |
In the accelerated asylum procedure which was in force until 1 July 2010, there was no rest and preparation time, no meeting at the lawyer's office and there were different lawyers at every stage of the procedure. |
В рамках ускоренной процедуры, действовавшей до 1 июля 2010 года, никакого времени для отдыха и подготовки не предусматривалось, как и для встреч в адвокатской конторе, и на всех стадиях процедуры адвокаты были разными. |
In this case, on 7 July 1997, he postponed the issuance of the licence in order to verify the circumstances of the administrative offence committed by the author. On 30 July, the Minister refused to issue the lawyer's licence. |
В данном случае 7 июля 1997 года он отсрочил выдачу лицензии с целью проверки обстоятельств административного правонарушения, совершенного автором. 30 июля Министр окончательно отказал автору в выдаче адвокатской лицензии. |
Legal aid in the HKSAR is mainly provided by the Legal Aid Department and the Duty Lawyer Service. |
Правовая помощь в ОАРКГ обеспечивается главным образом Департаментом правовой помощи и Адвокатской службой. |