Английский - русский
Перевод слова Lawyer
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Lawyer - Адвокат"

Примеры: Lawyer - Адвокат
At every stage of the investigation and prosecution, the right of the defense lawyer to meet with the suspect or the accused, to accompany him/her during statement-taking and interrogation, and to provide legal assistance shall not be prevented or restricted. На любом этапе расследования и преследования адвокат не может быть лишен права или ограничен в праве на встречу с подозреваемым или обвиняемым, на его/ее сопровождение в ходе взятия показаний и допросов и на оказание правовой помощи.
5.2 With regard to her belated submission of the present communication, the author submits that she was told by her lawyer that the decision of the Prague Municipal Court was final and that there was no way of appealing it. 5.2 Относительно задержки с подачей нынешнего сообщения автор сообщает, что ее адвокат заявил ей, что постановление Пражского муниципального суда является окончательным и обжаловать его не представляется возможным.
The lawyer was able to talk to Mr. Kovalev only before the start of court hearings when he was brought to the court and put in the cage, i.e. for not more than between three and five minutes. Адвокат смог побеседовать с г-ном Ковалевым лишь перед началом судебного заседания, когда его привели в зал суда и поместили в клетку, т.е. не более чем в течение трех-пяти минут.
In several cases, courts dismissed allegations of torture, claiming that the allegations were groundless because the defendant or his/her lawyer had not submitted complaints to the prosecutors ahead of the trial. В нескольких случаях суды отклонили обвинения в применении пыток, утверждая, что обвинения не обоснованны, так как подсудимый или его/ее адвокат не подали жалобу в прокуратуру до суда.
(e) It was also reported that Ms. Rahmanpour's lawyer filed an appeal with the Supreme Court to overturn the guilt verdict. е) Сообщалось также, что адвокат г-жи Рахманпур подал в Верховный суд апелляцию с целью отмены решения о признании ее виновной.
He states that the National Court was also made up of faceless judges, that it did not consider the case in a public hearing, and that neither he nor his lawyer was present. Он заявляет, что Национальный суд также состоял из анонимных судей, что дело рассматривалось на закрытом заседании и что на нем не присутствовал ни он, ни его адвокат.
They add that the Constitutional Court was not impartial, since two judges against whom the authors' lawyer had previously filed a complaint in respect of another case had participated in the proceedings in the authors' case. Они также заявляют, что Конституционный суд не был беспристрастным, когда он допустил участие в производстве по делу авторов двух магистратов, к которым адвокат авторов ранее предъявлял претензии в связи с другим делом.
As for the possibility of lodging a constitutional complaint, his lawyer had advised him that such a complaint would be without reasonable prospect of success, since the Federal Constitutional Court traditionally granted the legislator a wide margin of discretion as regards distinctions based on age. Что касается возможности подачи конституционной жалобы, то его адвокат сообщил ему, что такая жалоба не будет иметь разумных шансов на успех, поскольку Федеральный конституционный суд традиционно предоставляет законодательным органам широкие дискреционные полномочия в отношении различий, основанных на возрасте.
In an offence in which there are witnesses, a lawyer shall be appointed at the sitting itself, if the accused agrees to be tried straight away. В деле, в котором имеются свидетели, адвокат может быть назначен непосредственно в ходе судебного заседания, если обвиняемый согласен на незамедлительное начало судебного процесса.
This was closed on 5 November 2001, having found that the author had not been subjected to any form of coercion and neither he nor his lawyer made any complaint in this regard either during the preliminary investigation or court hearings. Это дело было закрыто 5 ноября 2001 года на основании вывода о том, что автор не подвергался какой-либо форме принуждения, и ни автор, ни его адвокат не подали жалоб в этой связи либо в ходе предварительного расследования, либо в ходе судебного разбирательства.
A person must be notified of the duration and effect of the interim control order and a person's lawyer is entitled to request a copy of the order. Лицо, которое берется под надзор, должно быть уведомлено о сроке действия и сути постановления о временном взятии его под надзор, и адвокат этого лица имеет право запросить копию постановления.
During an application proceeding for a preventative detention order, a person or their lawyer is entitled to call witnesses, examine and cross-examine witnesses, and make submissions; В ходе процедуры обжалования/заявления на вынесение постановления о превентивном задержании соответствующее лицо или его адвокат имеет право вызывать свидетелей, задавать им вопросы и проводить их перекрестный допрос и делать представления;
Following his son's related complaint to the Regional Prosecutor's Office, the investigator and the lawyer then allegedly persuaded his son to sign certain documents without however permitting him to examine the content of his criminal case file. После того, как его сын направил жалобу в областную прокуратуру, следователь и адвокат якобы убедили его сына подписать какие-то документы, но не позволили ему ознакомиться с содержанием своего уголовного дела.
Neither during the preliminary investigation nor before the court, did the author's son or his lawyer formulate any claim about beatings, torture, or other form of unlawful methods of investigation. Ни на стадии предварительного следствия, ни на суде сын автора сообщения или его адвокат не делали никаких заявлений о пытках или каком-либо другом виде незаконных методов расследования.
She recalls that during the court trial, in the presence of other lawyers and co-accused, the new lawyer requested the accused to raise his shirt and to show to the judges the marks of torture on his dorsal spine. Автор напоминает, что на суде, в присутствии других адвокатов и сообвиняемых, новый адвокат попросил подсудимого поднять рубашку и показать судьям следы пыток на позвоночнике.
The Committee further notes that in his appeal to the appeal instance of the Supreme Court, the author's son's lawyer referred to the fact that his client's confessions were obtained through torture and that in court, Mr. Sattorov had also confirmed this. Комитет далее отмечает, что в апелляционной жалобе, направленной в апелляционную инстанцию Верховного суда, адвокат сына автора сообщения упомянул тот факт, что показания его подзащитного были получены с помощью пыток и что на суде г-н Сатторов также подтвердил это обстоятельство.
7.8 With regard to the obstruction of the author's preparation of his defence, the Committee notes that the State party replies that a lawyer from Paris received two visas in order to assist his client at two hearings in 2002. 7.8 Что касается трудностей, с которыми столкнулся автор при подготовке своей защиты, то Комитет отмечает, что адвокат из Парижа дважды получал визы для оказания помощи своему клиенту на двух слушаниях в 2002 году.
2.10 She claims that her father's lawyer was not notified of the proceedings and thus could not defend her father during major parts of the proceedings, although the court had all his contact details. 2.10 Она утверждает, что адвокат ее отца не был поставлен в известность о начале судебного разбирательства и таким образом не мог обеспечить защиту ее отца в большинстве заседаний суда, несмотря на то, что суд располагал всеми касающимися его данными.
During the pre-trial investigation for the second criminal case, her father's lawyer filed numerous complaints about breaches of procedure in the collection and evaluation of evidence, and violations of his defence rights. В период досудебного расследования при втором слушании уголовного дела адвокат ее отца обращался с многочисленными жалобами на процессуальные нарушения, совершенные в сборе и оценке показаний, и нарушения его прав на защиту.
The next day, he was interrogated as a suspect and took part in the reconstruction of the crime at the crime scene, on both occasions in the absence of a lawyer. На следующий день он был допрошен в качестве подозреваемого и принял участие в следственном эксперименте на месте преступления, причем в обоих следственных действиях адвокат не участвовал.
5.3 The author challenges the State party's claim that domestic remedies have not been exhausted and submits that she, her son and his lawyer had on numerous occasions requested the Chairperson of the Supreme Court to initiate the supervisory review procedure. 5.3 Автор не согласна с заявлением государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были, и отмечает, что она, ее сын и его адвокат неоднократно обращались к Председателю Верховного суда с просьбой о возбуждении надзорного производства.
2.3 The author did not seek judicial review to the Federal Court of Canada of the RPD's decision because his lawyer, who had been recommended by Legal Aid, informed him afterwards that filing appeals was not among his duties. 2.3 Автор не стремился добиться судебного пересмотра решения отдела в Федеральном суде Канады, поскольку его адвокат, который был рекомендован организацией "Правовая помощь", сообщил ему позже, что подача апелляции не входит в его функции.
She explains that the delay in submitting the communication was because neither her nor her lawyer in the Czech Republic were aware of the existence of the Committee and its decisions. Она поясняет, что сообщение было представлено с опозданием потому, что ни она, ни ее адвокат в Чешской Республике не знали о существовании Комитета и о его решениях.
On 12 February 2009, the author's lawyer submits that the State party has made no effort to implement the Committee's Views and that the author remains detained and without a hearing in his case for nearly 10 years. 12 февраля 2009 года адвокат автора заявил, что государство-участник не выполнило то, что было предписано в Соображениях Комитета, и автор остается в заключении без судебного разбирательства его дела почти 10 лет.
Article 527 limited the rights set out in article 520 for incommunicado detainees (in all cases a lawyer would be assigned to the detainee but could not meet with him in private nor tell him why he had been detained or kept in custody). Статья 527 ограничивала находящемуся в режиме изоляции лицу права, перечисленные в статье 520 (в любом случае ему предоставлял адвокат, назначенный судьей, однако он не мог общаться с ним наедине и не имел права сообщить о своем задержании или нахождении под стражей).