3.8 The author submits that his lawyer told him, after the dismissal of the appeal, that the matter could not be taken any further and failed to inform him about the possibility of an appeal to the High Court. |
3.8 Автор сообщает, что после отклонения апелляции его адвокат заявил ему, что дальнейшее рассмотрение дела невозможно, и не уведомил его о возможности обжаловать решение в Верховном суде. |
2.3 The author had privately retained counsel of her own choosing (six different ones), until the appeal hearing, where the author had to defend herself as no lawyer agreed to take on her case. |
2.3 Автор частным образом нанимала адвокатов по собственному выбору (шесть различных адвокатов) вплоть до слушания апелляции, где ей пришлось защищать себя самой, поскольку ни один адвокат не согласился вести ее дело. |
Further, on 31 January 1992, he was informed that he could arrange for a person of his trust, a lawyer or the Consulate of his country to be informed of his arrest. |
Кроме того, 31 января 1992 года он был уведомлен о том, что может распорядиться, чтобы его доверенное лицо, адвокат или консульство его страны были поставлены в известность о его аресте. |
The author contends that the legal aid lawyer who was assigned to his case asked him for money, and since he did not have any, never visited him again to discuss the case. |
Автор заявляет, что назначенный ему адвокат просил у него деньги, но, поскольку денег у него не было, он никогда не посещал его для обсуждения обстоятельств дела. |
Three months after his conviction, a legal aid lawyer, who had already represented him before the Assizes Court, was assigned to him in order to represent him again before the Court of Appeal. |
Через три месяца после вынесения приговора, для защиты интересов автора в Апелляционном суде, ему был назначен адвокат, который уже представлял его в Суде присяжных. |
On 14 May 1990, however, the second lawyer wrote the author that he would examine his papers, which he had received from the registry of the Court of Appeal. |
Однако 14 мая 1990 года второй адвокат написал автору о том, что он изучит относящиеся к его делу материалы, которые он получил в канцелярии Апелляционного суда. |
The Committee recalls its jurisprudence that under article 14 of the Covenant, the court should ensure that the conduct of a case by the lawyer is not incompatible with the interests of justice. |
Комитет, ссылаясь на свою судебную практику, указывает, что суд должен в соответствии со статьей 14 Пакта обеспечить, чтобы адвокат вел дело, руководствуясь интересами правосудия. |
The accused or his lawyer must have the right to act diligently and fearlessly in pursuing all available defences and the right to challenge the conduct of the case if they believe it to be unfair. |
Обвиняемый или его адвокат должен иметь право действовать внимательно и безбоязненно при использовании всех имеющихся средств защиты и право обжаловать разбор дела, если они считают, что он был несправедливым. |
The lawyer of Duljah Salahu claims that he saw bruises on the face of his client and wanted to draw the attention of the investigative judge to other injuries on his client's body. |
Адвокат, защищавший Дулжда Салаху, утверждает, что он видел кровоподтеки на лице своего клиента и хотел обратить внимание ведущего следствие судьи на другие раны на его теле. |
Enver Dugoli alleged that his lawyer, the investigative judge and prison officials could see, when he was brought before them, the injuries on his face and hands resulting from beatings. |
Энвер Дуголи утверждал, что его адвокат, ведущий следствие судья и тюремные работники могли видеть, когда его доставили к ним, раны от побоев на его лице и руках. |
When the lawyer attempted nevertheless to speak with his client, asking his client about the treatment he was given in police custody, the guard said he would terminate the visit. |
Когда адвокат все же попытался заговорить со своим клиентом, спросив его об обращении с ним в период содержания под стражей в полиции, надзиратель сказал, что он прекратит встречу. |
Human rights defenders were targeted for arrest and detention during the year. Ghazi Suleiman, a prominent lawyer and human rights defender and former head of the Lawyers Alliance for Democracy, was arrested on 20 January 1998. |
В течение рассматриваемого года производились аресты и задержания правозащитников. 20 января 1998 года был арестован известный адвокат и правозащитник, возглавлявший ранее Союз адвокатов за демократию, Гази Сулейман. |
The lawyer indicated further that the police did not respect a court order allowing the two detainees to phone their homes every day. (Ha'aretz, 4 November) |
Адвокат далее заявил, что полиция не выполняет предписание суда, разрешающее обоим задержанным ежедневно звонить домой по телефону. ("Гаарец", 4 ноября) |
In response, Dan Yakir, a lawyer from the Association for Human Rights, stated that no effort was made to balance the interrogation requirements with impartial trial proceedings and the rights of the detainees. |
В ответ адвокат Ассоциации защиты прав человека Дан Якир заявил, что не было предпринято никаких усилий для обеспечения сочетания потребностей следствия с процедурами беспристрастного судебного разбирательства и обеспечения прав задержанных. |
Each body consists of three members: a well-qualified lawyer (normally a judge), an advocate with experience as defence counsel and a person with experience of police investigation. |
В состав каждого такого органа входят три члена: высококвалифицированный юрист (как правило, судья), адвокат, имеющий опыт работы в качестве защитника, и лицо, имеющее опыт работы в качестве полицейского следователя. |
The petitioner's lawyer claimed that IDF had practically diverted Hebron's borders in order to place the five houses outside of the municipal boundaries. (Ha'aretz, 21 February) |
Адвокат петиционеров указал, что ИДФ практически изменили границы Хеврона, с тем чтобы эти пять домов оказались за пределами городских границ. ("Гаарец", 21 февраля) |
In another earlier case, lawyer Tommy Thomas, a former Secretary of the Bar Council, was charged with contempt of court over a press statement he made in connection with a settlement agreement earlier recorded in the same court. |
В другом ранее рассмотренном деле бывший секретарь Совета Коллегии адвокатов адвокат Томми Томас был обвинен в неуважении к суду на основании его заявления в прессе, которое он сделал в связи с мировым соглашением, достигнутым ранее в том же суде. |
In Bahrain, for example, if a contract dispute involving a domestic worker cannot be resolved and goes to court, the court will appoint a lawyer for the migrant worker. |
Например, в Бахрейне в случае невозможности урегулирования спора в связи с контрактом какого-либо лица, работающего в качестве домашней прислуги, и направления дела в суд судом для трудящегося-мигранта назначается адвокат. |
A legal aid certificate is a document issued by the Nova Scotia Legal Aid Commission to lawyers in private practice which confirms that the Commission will pay the fees of the lawyer in connection with providing legal services to a named individual. |
Доверенность о правовой помощи является документом, выдаваемым Комиссией по правовой помощи Новой Шотландии частному адвокату и удостоверяющим, что Комиссия берет на себя выплату соответствующих гонораров, если адвокат согласится предоставить правовую помощь указанному лицу. |
The new wording should take account of the three categories of person who needed to be present at hearings: a lawyer or legal counsel; a person who could provide other appropriate assistance; and the child's parents or legal guardians. |
В новой формулировке должны учитываться три категории лиц, которым необходимо присутствовать на слушаниях: адвокат или защитник; лицо, которое может оказать соответствующую помощь; и родители ребенка или его законные опекуны. |
His lawyer visited him in the course of the Monday evening, and the author signed a power of attorney on the understanding that the judge would be informed of what had happened, and that he would send a fax to the Immigration authorities. |
В понедельник вечером к нему приехал его адвокат, и автор подписал доверенность при том понимании, что судья будет проинформирован о случившемся и направит факс иммиграционным властям. |
In particular, the description given by one of the prosecution witnesses of the attacker, did not correspond with his physical characteristics, and this was not sufficiently pointed out by the author's lawyer. |
Так, например, описание нападающего, данное одним из свидетелей обвинения, не соответствовало внешнему виду автора, однако адвокат не обратил на это должного внимания. |
The Special Rapporteur suggested that where a court decision is taken to give an additional 24-hour period to a lawyer to find new evidence, the accused be kept in court cells, if they were appropriate. |
Специальный докладчик предложил, чтобы в тех случаях, когда суд принимает решение о продлении срока содержания под стражей еще на 24 часа для того, чтобы адвокат мог получить новые доказательства, обвиняемый содержался бы в камерах суда, если в таковых имеются надлежащие условия. |
One journal noted that in principle what people expect is that the accused first be summoned to the court, charged with specific crimes, and defended by a lawyer, and that the court would only then deliver its verdict. |
Как было отмечено в одном журнале, в принципе обычно принято считать, что обвиняемого сначала должны вызвать в суд, затем ему должны быть предъявлены обвинения в совершении конкретных преступлений, его должен защищать адвокат, и лишь после всего этого суд может вынести свой приговор. |
However, the Committee recalls its previous jurisprudence that an accused is not entitled to choice of counsel if he is being provided with a legal aid lawyer, and is otherwise unable to afford legal representation. |
Комитет ссылается на свои прошлые решения, согласно которым обвиняемый не может выбирать себе адвоката по собственному желанию, когда ему назначается адвокат в порядке правовой помощи или когда он не имеет средств на оплату услуг своего адвоката. |