The ex officio lawyer appointed by the General Prosecutor's Office advised him to cooperate with the investigation, admit the charges and sign all the documents presented to him. |
Адвокат, официально назначенный Генеральной прокуратурой, советовала ему сотрудничать со следствием, признать обвинения и подписать все представленные ему документы. |
Practised as a private lawyer in District Courts (trial courts), Ludhiana, Punjab |
Частнопрактикующий адвокат в окружных судах (суды первой инстанции), Лудхиана, Пенджаб |
A lawyer was assigned to her case but was given only a day to organize her defence. |
Ей был назначен адвокат, но ему был предоставлен только один день для организации защиты. |
Free process means among other things that the relevant party is assigned a lawyer to conduct the case, paid for by the public purse. |
Бесплатное судебное разбирательство означает среди прочего, что соответствующей стороне назначается адвокат для ведения дела, услуги которого оплачиваются из государственного бюджета. |
At his second court hearing, he was also informed for the first time that his lawyer had agreed to a plea bargain on his behalf. |
Во время второго слушания дела в суде он был уведомлен, что его адвокат от его имени согласился на сделку с правосудием. |
Even then, the lawyer cannot be present during subsequent police questioning, and police may refuse counsel's request that they cease questioning his client. |
Но даже после этого адвокат не может присутствовать на последующих допросах в полиции, и полиция может отклонить требование адвоката о прекращении допросов. |
5.2 The author objects to the State party's contention that her son or his lawyer never complained about torture during the preliminary investigation. |
5.2 Автор сообщения возражает против утверждения государства-участника о том, что ее сын или его адвокат ни разу не пожаловались на применение пыток в ходе предварительного следствия. |
The lawyer also claimed in the appeal that his request for a medical examination of his client was also ignored by the trial court. |
В апелляционной жалобе адвокат также заявил, что суд проигнорировал и его просьбу о судебно-медицинской экспертизе его подзащитного. |
Mr. Butaev's lawyer drew the court's attention to the fact that his client's confession contradicted the results of a forensic medical examination. |
Адвокат г-на Бутаева обратил внимание суда на тот факт, что признательные показания его подзащитного противоречат результатам судебно-медицинской экспертизы. |
2.2 The author was detained and assigned a court-appointed lawyer, who submitted no evidence in the author's defence. |
2.2 Автор был задержан и ему был назначен адвокат, который, однако, не представил никаких доказательств в защиту автора. |
2.13 The author submits that during the appeal hearing, the lawyer pointed out procedural violations during the trial in the District Court. |
2.13 Автор заявляет, что в ходе слушаний по апелляции адвокат указал на процессуальные нарушения, допущенные в районном суде. |
The lawyer then appealed to the Khorezm Regional Court to lodge an objection under supervisory review, which was rejected on 28 November 2006. |
После этого адвокат обратился с апелляцией в Хорезмский районный суд, в которой он высказал возражение в порядке надзора, которое было отвергнуто 28 ноября 2006 года. |
While the lawyer argued that the child could only be tried in a juvenile court, the military court proceeded. |
Хотя адвокат доказывал, что ребенком может заниматься только суд по делам несовершеннолетних, он предстал перед военным судом. |
Mr. Radjabu's lawyer, who has challenged the independence of the judiciary during the trial, indicated his intention to appeal the Court's ruling. |
Адвокат г-на Раджабу, который усомнился в независимости суда во время процесса, заявил о своем намерении обжаловать постановление Суда. |
Under the same provision, a lawyer is to be appointed in all cases where the victim is under the age of 18 years. |
В соответствии с этим же положением адвокат должен назначаться по всем делам, в которых потерпевшие не достигли 18-летнего возраста. |
Many did not even know the definition of the word "lawyer". |
Многие даже не знали, что означает слово "адвокат". |
Mr. Essam Basrawy, a lawyer and an advocate of political and constitutional reform. |
г-н Эссам Басрауи, адвокат, сторонник политической и конституциональной реформы, имеет инвалидность; |
Her lawyer was not even provided with copies of any part of the case-file and only was allowed to take some notes from it. |
Ее адвокат не получил даже копий каких-либо материалов дела, и ему было разрешено только сделать несколько выписок из них. |
Neither Mr. Musaev nor his lawyer has been furnished with a written judgement by the Court alleging that it is confidential. |
Ни г-н Мусаев, ни его адвокат не получили копии решения Суда под предлогом того, что оно имеет конфиденциальный характер. |
A person deprived of his liberty shall have the right to remain silent in the absence of his lawyer. |
Любое лицо, свобода которого ограничена, имеет право воздерживаться от дачи показаний, если при этом не присутствует его адвокат. |
The lawyer informed the accused of his or her rights, including the right to remain silent, and was present during interrogation. |
Адвокат информирует заинтересованное лицо о его правах, в частности о праве хранить молчание; он присутствует при проведении допроса. |
One of my other clients, a lawyer, had agreed to represent me, but, well, let's just say he got tied up. |
Другой мой клиент, адвокат, согласился представлять меня, но, скажем так, у него связаны руки. |
Her bail's been paid and her lawyer's on the way. |
Залог внесен, а адвокат уже в пути. |
No, no, I'm your lawyer. |
Нет, нет, я ваш адвокат. |
I'm not difficult, I'm a lawyer! |
Я не дурацкое, я адвокат! |