Access to the Committee under article 22 of the Convention is also available to any alien faced by non-admission or deportation through the intermediary of his lawyer or associations providing assistance to foreigners held in waiting zones and detention centres. |
ЗЗ. Доступ к Комитету во исполнение статьи 22 Конвенции обеспечивается также любому иностранцу, которому отказано во въезде или предписывается высылка, когда его интересы представляют его адвокат или ассоциации помощи иностранцам, работающие в зоне ожидания или центрах временного задержания. |
On 25 February 2007, Ms. Darabi's lawyer filed an appeal with the 7th Branch of the Discernments Branch of the Supreme Court, which speedily reviewed the appeal in a few weeks. |
25 февраля 2007 года адвокат г-жи Дараби представил апелляцию в седьмое отделение Апелляционной палаты Верховного суда, которая оперативно рассмотрела апелляцию в течение нескольких недель. |
(a) A lawyer may not be placed in custody during the course of his duties for doing an act or making statements in breach of the rules of procedure on hearings. |
а) При выполнении своих обязанностей адвокат не может быть заключен под стражу за действия или заявления, нарушающие правила ведения судебных разбирательств. |
In such cases, the president of the competent court shall write a report and transmit it to the Department of Public Prosecutions and shall send a copy to the Bar Association or the president of the branch to which the lawyer belongs. |
В таких случаях председатель компетентного суда должен написать доклад и представить его Департаменту государственного обвинения, а также направить его копию в коллегию адвокатов или председателю отделения коллегии, к которому относится адвокат. |
He's a lawyer, he knew lawyers, and he knew how to work the system, but you take any African-American up - on drug charges... |
Он адвокат, он знает адвокатов, и он знает, как устроена система, но возьмите любого афро-американца, которому предъявлены обвинения по наркотикам... |
I mean, I'm not a lawyer, But wouldn't the hospital be liable? |
Я, конечно, не адвокат, но не будет ли больница ответственна за это? |
She didn't tell me why, but if I didn't hear from her, it would be her lawyer. |
Она не распространялась, но если она со мной не свяжется, то свяжется её адвокат. |
"Well. I'm pretty sure I have a lawyer." |
Ну зато я уверена, что адвокат у меня точно есть. |
Which means, as long as I never say I'm his lawyer, as long as he never asks... |
Значит, пока я не говорю, что я его адвокат, или пока он сам не спрашивает... |
One day I'm in college, some lawyer shows up with a check for 100 grand. |
Однажды, когда я был еще в колледже, появился адвокат с чеком на 100 тысяч |
What I'm really wondering is before Monroe's lawyer called that judge and started screaming "harassment," were you planning on telling me about any of this? |
Что мне, правда, интересно, до того, как адвокат Монро позвонил судье и начал орать "преследование", ты собирался рассказать мне об этом? |
I want to tell you as your lawyer and as your friend, you've got to stop this now. |
Я хочу сказать, как твой адвокат, и как твой друг, ты должна остановиться. |
This lawyer came to see me today and he said I could sue the school and make millions of dollars and they wouldn't have to pay it, it would be their insurance company. |
Адвокат пришел ко мне сегодня и он сказал что я могу подать в суд на школу и заработать миллионы долларов и они не должны будут платить за это, их страховая компания будет платить за это. |
4.3 Regarding the alleged violation of article 7, the State party considers that the author's claims lack credibility and points out that the author was always assisted by counsel, and that no lawyer would have permitted the actions allegedly taken by the judge. |
4.3 В отношении утверждений о нарушении статьи 7 государство-участник считает, что они являются несостоятельными, и отмечает, что к услугам автора всегда был адвокат и что ни один юрист не допустил бы те действия, которые якобы совершил следственный судья. |
Cut me open and I'm all lawyer, is that what you are trying to say? |
Ты пытаешься сказать мне, что я адвокат до мозга костей? |
In fact, are you any kind of criminal lawyer at all? |
А на самом деле, вы вообще адвокат? |
Well... I say, "lawyer" - who knows what he is? |
Ну, я говорю "адвокат"... кто знает, кто он на самом деле? |
We need him to believe that we have evidence against him, which means that we need his lawyer to believe that we have evidence against him. |
Нам нужно чтобы он поверил, что у нас есть улики против него, а это значит, что нам нужно, чтобы адвокат поверил, что у нас есть улики против него. |
I thought Mr. Gold was in on it now that he's Ms. Blanchard's lawyer, in on what? |
Я подумал, мистер Голд посвящён, ведь он же теперь адвокат мисс Бланшард. Посвящён во что? |
Have none of you ever done anything bad that you need a lawyer for? |
Вы никогда не делали ничего такого, чтобы вам требовался адвокат? |
4.7 On 3 July 2001, Karimov was given a new lawyer and in his presence, during a reconstruction of the crime at the crime scene, he explained in detail how he had committed the crime. |
4.7 3 июля 2001 года Каримову был назначен новый адвокат и в присутствии последнего в ходе воссоздания картины преступления на месте его совершения Каримов подробно разъяснил, каким образом он совершил его. |
The interpreter then pursued the subject by asking if Mr. Alzery had any plans on using the decision by the Committee against Torture, to which Mr. Alzery responded that his lawyer in Sweden took care of all his legal matters. |
Переводчик затем продолжил эту тему, спросив, нет ли у г-на Альзери каких-либо планов использования этого решения Комитета против пыток, на что г-н Альзери ответил, что его адвокат в Швеции занимается всеми его юридическими вопросами. |
Furthermore, he has been and is still represented, both in the case before the Committee and in the case pending at the national level, by an active and forceful lawyer. |
Кроме того, заявителя представлял и до сих пор представляет как в рамках разбирательства в Комитете, так и в рамках разбирательства на национальном уровне активный и сильный адвокат. |
The fact that his lawyer advised him not to do so and instead to file an application for permanent residence based on his common-law relationship with the mother of his child showed that the complainant had freely chosen not to avail himself of this remedy. |
Тот факт, что адвокат посоветовал ему не делать этого и подать вместо этого ходатайство о получении постоянного вида на жительство на основании гражданского брака с матерью его ребенка, доказывает, что заявитель по собственному усмотрению предпочел не использовать это средство правовой защиты. |
They did not have access to an interpreter at any moment during the trial and were not assigned a lawyer to defend them until 17 February 2000, 10 days after the trial began and a full year after their arrest. |
В суде у них не было переводчика, а адвокат для их защиты был назначен лишь 17 февраля 2000 года, через десять дней после начала суда и через год после ареста. |