Letters to and from a lawyer are privileged under article 8. |
Согласно статье 8, письма, направляемые защитнику и получаемые от него, являются конфиденциальными. |
Their lawyer, hired by the author, was twice refused access to them in custody after the pronouncement of the death sentence. |
Их защитнику, нанятому автором, было дважды отказано в общении с ними в тюрьме после вынесения смертного приговора. |
We can't even trust his government-appointed lawyer to deliver a message. |
Мы не можем даже доверить его государственному защитнику передать сообщение. |
Naturally this option cannot restrict the defendant's access to a lawyer or to the court itself. |
В любом случае такое правомочие не может ограничивать доступ подозреваемого или обвиняемого к защитнику или самому суду. |
(b) Measures to ensure that all detained persons have immediate, unimpeded and confidential access to a lawyer. |
Ь) Мерах, призванных обеспечить всем задержанным немедленный, беспрепятственный и конфиденциальный доступ к защитнику. |
Their lawyer, subsequently hired by the author, was twice refused permission to see his clients after they were sentenced to death. |
Их защитнику, который впоследствии был нанят автором, дважды было отказано в общении с подзащитными после того, как им был вынесен смертный приговор. |
17 Articles 138.1 and 70.3 of the criminal procedure code guarantee detainees' right to inform their families and to have access to a lawyer. |
В статьях 138.1 и 70.3 Уголовно-процессуального кодекса задержанным гарантируется право информировать свои семьи и получить доступ к защитнику. |
The Committee welcomes the Act of 27 September 2013 amending the Code of Criminal Procedure to provide the accused and the defence lawyer with access to case files in pre-trial proceedings. |
Комитет приветствует закон от 27 сентября 2013 года о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, предоставляющих обвиняемому и защитнику доступ к материалам дела на этапе предварительного следствия. |
In Bern, the law on criminal procedure provides that a person under custodial arrest may notify his or her family or have them notified as soon as possible and inform a defense lawyer of the arrest and the grounds for it. |
Бернским законодательством об уголовном судопроизводстве предусматривается, что находящееся под временным арестом лицо имеет право уведомить или организовать уведомление своих близких родственников как только это становится возможным и сообщить защитнику о своем временном аресте и о его мотивах. |
Such suspects' access to a lawyer may be delayed for up to a maximum of 48 hours only if the police have a reasonable suspicion that allowing access would prejudice the investigation. |
Доступ этих подозреваемых к защитнику может быть отсрочен не более чем на 48 часов лишь в случае, если у сотрудников полиции имеются разумные основания полагать, что обеспечение такого доступа нанесет ущерб следствию. |
He would like to know more about the enforcement of article 46 (1) of the Code of Penal Procedure, under which the presence of a defence lawyer could be denied during initial interrogation. |
Ему хотелось бы больше узнать о положении с выполнением статьи 46 (1) Уголовно-процессуального кодекса, согласно которой защитнику может быть отказано в присутствии на первом допросе. |
The author claims that he was not present at the hearing because the court-appointed procurador did not forward the notification to his lawyer in time. |
Автор заявляет, что он не присутствовал на слушании, поскольку назначенный судом поверенный не передал вовремя уведомление о слушании его защитнику. |
Further to the Committee's previous recommendation, please explain how the State party has ensured that all detainees, without exception, are brought promptly before a judge and are ensured prompt access to a lawyer. |
В дополнение к предыдущей рекомендации Комитета просьба пояснить, как государство-участник обеспечивает, чтобы все без исключения задержанные лица безотлагательно доставлялись к судье и им обеспечивался безотлагательный доступ к защитнику. |
This same order allows for detainees to be held up to 90 days without access to a lawyer and up to 188 days before being charged with an offence. |
Этот же приказ разрешает содержать задержанных до 90 дней без доступа к защитнику и до 188 дней до предъявления обвинения. |
In the first two cases, the accused's lawyer was unable to see the details of the charges against them until an hour or two before the hearings and he was not allowed to speak with his clients until a few minutes before the hearings. |
В двух предыдущих случаях защитнику обвиняемых удалось ознакомиться с обвинительными заключениями по их делу лишь за один-два часа до судебного процесса, и всего за несколько минут до его начала ему разрешили поговорить со своими подзащитными. |
The problem of administrative detention sentences is compounded by the fact that the evidence placed before the judge at the military appeal committee is often declared confidential and is therefore inaccessible to both the defendant and the lawyer. |
Проблема применения административного задержания усугубляется тем, что доказательства, представляемые судье военного апелляционного суда, нередко объявляются конфиденциальными и, следовательно, не доступны ни обвиняемому, ни его защитнику. |
Any information transcribed or copied from the case file that is a State or trade secret, or other secret protected by law, shall be kept with the file contents and given to the defendant and his or her lawyer during the court proceedings. |
Выписки и копии документов из дела, в котором содержатся сведения, составляющие государственную, коммерческую или иную, охраняемую законом тайну, хранятся при деле и вручаются обвиняемому и его защитнику во время судебного разбирательства. |
The author would then complain about the beatings to his defence lawyer, who would in turn go to the police and demand an explanation. |
После этого автор обратился бы с жалобой к своему защитнику, который в свою очередь обратился бы в полицию, прося дать объяснения. |
OAG is bound by law to observe all legal mechanisms and human rights standards in the process of investigating the accused and suspect by facilitating access of the accused to a defense lawyer and, if necessary, to translator. |
ГП по закону обязана наблюдать за функционированием всех правовых механизмов и соблюдением правозащитных норм в процессе проведения расследований в отношении обвиняемых и подозреваемых посредством содействия обеспечению доступа обвиняемого к защитнику и, если это необходимо, к переводчику. |
The rights violated include the right to access to a lawyer and magistrate within a specific period of time, the right to be informed of the charge or charges against the person and the right to a fair trial. |
К числу нарушенных прав относится право на доступ к защитнику и судье в течение установленного периода времени, право знать предъявляемые обвинения или обвинение и право на справедливое судебное разбирательство. |
It enumerated the remedies still available to her lawyer and noted that all executions must ultimately be approved by the Amir of Bahrain. |
Помимо этого правительство представило детальную информацию о средствах правовой защиты, которые еще предстоит исчерпать защитнику осужденной, и обратило внимание на то обстоятельство, что любой смертный приговор подлежит утверждению в последней инстанции эмиром Бахрейна. |
The source alleges that no charges have been raised against U Tin Oo and no trial is envisaged; his detention is not subjected to judicial review; he is held in incommunicado detention and denied access to a lawyer; |
Источник утверждает, что У Тин Оо не предъявили обвинений и его не собираются предавать суду; что решение о его лишении свободы не было рассмотрено в суде; что он содержится без связи с внешним миром и не имеет доступа к защитнику. |
He wrote several letters to the lawyer assigned to his appeal but received no reply. |
Он отправил защитнику несколько писем, однако не получил никакого ответа. |
A defence counsel is accorded such meetings on presentation of a lawyer's certificate and warrant. |
Свидания предоставляются защитнику по предъявлении удостоверения адвоката и ордера. |
Nevertheless, the principle of free choice of defence counsel should be maintained, and accused persons should be able to call on lawyers of their own choosing if they do not wish to avail themselves of the assistance of a military lawyer. |
Если требование, предполагающее свободный выбор защитника, должно оставаться принципом, обвиняемый должен иметь возможность обратиться за помощью к выбранному им самим защитнику, если он не желает использовать услуги военного адвоката. |