And was a lawyer present during police questioning? |
Присутствует ли адвокат во время допроса? |
The same article further stipulates: A delegated lawyer has the right to be informed by the investigating authority of the particulars of the case. |
В той же статье далее говорится, что уполномоченный адвокат имеет право требовать от следственного органа ознакомить его с материалами дела. |
The Committee's position was axiomatic: in all capital punishment cases, a lawyer should be provided at all stages of the proceedings. |
Позиция Комитета в данном случае является аксиомой: во всех делах, требующих наказания в виде смертной казни, адвокат должен присутствовать на всех стадиях судебного разбирательства. |
Other than before certain administrative or judicial authorities, suspects in police custody could not be represented by a lawyer until they had been indicted. |
Адвокат вправе представлять подозреваемое лицо в период его содержания под стражей лишь перед определенными административными или судебными органами, пока этому подозреваемому лицу не было предъявлено обвинение. |
6.2 The author maintains that his lawyer filed an appeal against the request to leave French territory of 12 August 1993, and that it was rejected. |
6.2 Автор утверждает, что его адвокат обжаловал распоряжение покинуть территорию Франции от 12 августа 1993 года, однако его ходатайство было отклонено. |
However, under Decree-Law 25.708, persons accused of treason are tried by a single tribunal composed of four active-duty military officers who are assisted by a military lawyer. |
Однако на основании Декрета-закона 25.708 дела лиц, обвиняемых в государственной измене, рассматриваются одним судом, состоящим из четырех военнослужащих, находящихся на действительной военной службе, которым помогает военный адвокат. |
Failing this, an official defence lawyer will be appointed, either by the examining magistrate or by the chairman of the Bar Association. |
При отказе обвиняемого адвокат назначается в установленном порядке либо следственным судьей, либо Председателем Коллегии адвокатов. |
They added that in practice, however, the public prosecutors took action only when a lawyer filed a complaint and brought the case to public notice. |
Вместе с тем они добавили, что на практике прокуроры принимают меры, только когда адвокат подает жалобу и предает дело огласке. |
She adds that the lawyer visited her son only two or three times during the investigation, and this was always in the presence of an investigator. |
Она добавляет, что адвокат посещал ее сына лишь два или три раза в течение следствия и что беседы проходили в присутствии следователя. |
Me Mamadou Diomande, lawyer in Saint-Nazaire |
Ми Мамаду Диоманд, адвокат в Сен-Назере |
At the court sessions the only witnesses to the injuries were the lawyer, the judge and the prosecutor. |
На заседаниях суда единственными очевидцами наличия следов телесных повреждений являются адвокат, судья и прокурор. |
He was never given access to his criminal file, and a lawyer was appointed by the military court to assist him. |
Ему ни разу не предоставили доступа к досье по его делу, и для оказания ему правовой помощи военным судом был назначен адвокат. |
The Texas Court of Criminal Appeals reportedly ruled that his lawyer's failure to stay awake did not affect the outcome of the case. |
Апелляционный уголовный суд Техаса якобы указал в своем судебном постановлении, что тот факт, что адвокат обвиняемого не смог оставаться в бодрствующем состоянии, никоим образом не повлиял на результаты судебного разбирательства. |
When that person had been appointed in accordance with article 27 of the Free Legal Assistance Act, the Constitutional Court required the freely chosen lawyer to waive his fees. |
После назначения поверенного в соответствии со статьей 27 Закона о бесплатной юридической помощи Конституционный суд потребовал, чтобы приглашенный адвокат автора подписал заявление о том, что он отказывается от гонорара за свои услуги. |
2.4 A lawyer not of the author's own choosing was present "to assist [him] in giving a written confession". |
2.4 При этом присутствовал адвокат (не по собственному выбору автора), с тем чтобы "помочь [ему] в даче письменных признательных показаний". |
The representative can be the parent(s), a lawyer, or another person (inter alia, a social worker). |
Представителем ребенка может быть один из родителей(и), адвокат или какое-либо иное лицо, (в частности, сотрудник социальных служб). |
It showed that the suspect was not offered a lawyer upon arrest in Addu and there was no recording of interrogations. |
В докладе было указано, что подозреваемому не был предоставлен адвокат после его ареста в Адду, и что не проводилось регистрации допросов. |
Sannikau's lawyer reported that his client was unable to stand as a result of his injuries, and could barely move. |
Адвокат Санникова сообщил, что его клиент в результате полученных травм не мог встать на ноги и едва двигался. |
Nyaklyayeu's lawyer reported that he was so ill that he was incapable of speaking. |
Адвокат Некляева сообщил, что его клиенту было настолько плохо, что он не мог говорить. |
However, Kuwaiti legislation also contained some other unusual provisions, including one stating that the lawyer could not speak unless authorized by the investigating judge. |
Вместе с тем, в кувейтском законодательстве также содержатся некоторые необычные положения, в том числе положение о том, что адвокат не может высказываться без санкции судьи, ведущего судебное следствие. |
The lawyer recalls that the author is entitled to an effective remedy, including compensation, for the violations he had suffered and is still suffering. |
Адвокат напоминает, что автор имеет право на эффективное средство правовой защиты, включая компенсацию, за те нарушения, от которых он пострадал и продолжает страдать. |
It transpired that on 11 August 2003, during the conduct of investigation acts, Mr. Lyashkevich was represented by his ex officio lawyer. |
Выяснилось, что 11 августа 2003 года во время проведения следственных действий, г-на Ляшкевича представлял назначенный ему адвокат. |
The visit was not limited to three minutes and neither he nor his lawyer brought any complaint in this regard after the visit. |
Встреча не ограничивалась тремя минутами, и после встречи ни заключенный, ни его адвокат не предъявляли каких-либо претензий. |
He argues that he requested this change as his lawyer had asked for a retainer his family could not afford. |
Автор утверждает, что эта просьба была продиктована тем, что адвокат попросил гонорар, который его семья не могла позволить себе выплатить. |
Upon the completion of the pre-trial investigation, the author's son and his lawyer were given access to the case file from 5 to 11 September 2003. |
По завершении досудебного расследования сын автора и его адвокат получили доступ к материалам дела в период с 5 по 11 сентября 2003 года. |