Английский - русский
Перевод слова Lawyer
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Lawyer - Адвокат"

Примеры: Lawyer - Адвокат
The other lawyer, K.D. Kalupahana, was appointed by Mr. Jayasundaram on the recommendation of the TID and she demanded USD 1,000 a day to represent Mr. Jayasundaram. Другой адвокат, К.Д. Калупахана, была назначена гну Джаясундараму по рекомендации УБТ; она запросила 1000 долл. США в день, чтобы представлять интересы г-на Джаясундарама.
The Mission noted with concern that neither the family nor a lawyer had been able to see either individual for months, and that there was no information as to their exact location or the charges against them. Миссия выразила обеспокоенность по поводу того, что в течение нескольких месяцев ни семья, ни адвокат не могут встретиться ни с отцом, ни с сыном и что отсутствует какая-либо информация об их точном местонахождении и предъявленных им обвинениях.
The author claims that the decision also acknowledged that he was not provided with a lawyer during the identification parade, but it stated that he had not asked for one. Автор сообщения утверждает, что в решении также признается, что ему не был предоставлен адвокат в ходе опознания, но указывается, что он не просил предоставить ему адвоката.
In court proceedings in which a lawyer is required and is not already retained, the judge is expected to turn to the Association which will nominate four or five lawyers from among whom the judge will make a choice. Когда в ходе судебного разбирательства, в котором требуется наличие адвоката, такой адвокат не привлекается, то предполагается, что судья обращается в Ассоциацию, которая предлагает кандидатуры четырех или пяти адвокатов, из числа которых судья сделает свой выбор.
His lawyer, however, suggested to him that since the judge had already made his decision on the matter, it would now be better to deal with the bail issue directly with the public prosecutor. Однако его адвокат убедил его в том, что, поскольку судья уже вынес решение по данному вопросу, было бы более целесообразно решать вопрос о залоге непосредственно с государственным обвинителем.
The lawyer also sought orders compelling the Minister to grant Mr. Gonzalez the necessary permits enabling him to remain and to engage in lawful employment in Guyana, as well as interim orders to protect his rights until a final decision on motion. Адвокат также просил принять распоряжения, обязывающие министра выдать г-ну Гонсалесу необходимые разрешения, с тем чтобы он мог на законных основаниях жить и работать в Гайане, а также временные распоряжения для защиты его прав до вынесения окончательного решения по ходатайству.
He further submits that the lawyer, who participated from the beginning of the proceedings, was sick during the hearing at the Bishkek city court and requested to postpone the hearing. Далее он утверждает, что адвокат, который участвовал в деле с самого начала, был болен в момент проведения заседаний в городском суде Бишкека и обратился с просьбой отложить слушание.
He claims that he was assigned a lawyer with whom he was unable to speak before the hearing and that the judge had assumed that he did not need an interpreter. Он утверждает, что для его защиты был назначен адвокат, с которым он не мог побеседовать до судебного слушания, и что судья полагал, что он не нуждается в устном переводчике.
In the present case, neither the author nor his lawyer requested the author's participation during the cassation court hearings. В данном случае ни автор сообщения, ни его адвокат не просили разрешить участвовать автору сообщения в заседании суда, рассматривающего дело в кассационном порядке.
As far as child custody in cases of divorce is concerned, the lawyer confirmed that article 359 of the Civil Code of Guinea is still in force, as the bill amending the article is pending adoption. В отношении опеки над ребенком в случае развода адвокат подтвердил, что статья 359 Гражданского кодекса Гвинеи по-прежнему остается в силе, поскольку законопроект, который должен внести в нее изменения, еще не принят.
The State party has also pointed out that, and this remains unrefuted by the author, that neither he nor his defence lawyer objected about the content of the trial transcript. Государство-участник также отметило, и это так и не было опровергнуто автором, что ни он, ни его адвокат не выразили возражений относительно содержания протокола судебного заседания.
6.5 According to the State party, from the moment of arrest, Mr. Gapirjanov's Constitutional rights were fully respected, he was assigned an ex officio lawyer, and his relatives were informed about his arrest. 6.5 По утверждению государства-участника, с момента задержания конституционные права г-на Гапирджанова полностью соблюдались, ему был назначен государственный адвокат, а его родственники были уведомлены о его аресте.
2.21 On 14 June 2002, Mikhail's lawyer appealed the judgment of the Sverdlovsk District Court of Bishkek of 10 June 2002 to the Bishkek City Court. 2.21 14 июня 2002 года адвокат Михаила обжаловала приговор Свердловского районного суда Бишкека от 10 июня 2002 года в Бишкекском городском суде.
The State party submits that in the present case, the author was acknowledged to be a participant in the process, he was provided with a lawyer and his procedural rights were respected by the respective state bodies and courts. Государство-участник заявляет, что в рамках данного дела автор был признан в качестве участника надлежащего процесса, ему был предоставлен адвокат, а его процессуальные права соблюдались соответствующими государственными органами и судебными инстанциями.
The letter also stated that, as far as the Prosecutor's Office was concerned, it was only from 2 November that Mr. Umarov's lawyer was officially acting on his behalf, following an authorization issued by his wife and son. В письме было также указано, что, по данным прокуратуры, адвокат г-на Умарова начал официально действовать от его имени только 2 ноября после получения соответствующего разрешения от его жены и сына.
In particular, the lawyer specified that Mr. Umarov had not refused all legal assistance, but rather that of a Mr. Shodiev, who was recommended to him by the investigating officers. В частности, адвокат уточнил, что г-н Умаров отказался не от юридической помощи в целом, а от помощи г-на Шодиева, который был рекомендован ему следователями.
The lawyer did not make any further complaints and did not submit any motions, because, according to the author, she was afraid of reprisals. Адвокат не подавала никаких иных жалоб и не направляла никаких иных ходатайств, поскольку, по словам автора, она испугалась репрессий.
8.4 The author claims that the lawyer who lodged a cassation appeal on behalf of Mr. Rastorguev did not meet him and did not discuss the issues which Mr. Rastorguev would have wished to raise, including issues concerning the violation of his civil rights. 8.4 Автор сообщения утверждает, что адвокат, подавший кассационную жалобу от имени г-на Расторгуева, не встречался с ним и не обсуждал те вопросы, которые г-н Расторгуев хотел бы затронуть, в том числе вопросы, касавшиеся нарушения его гражданских прав.
9.4 With respect to the cassation appeal, the author claims that the legal aid lawyer refused to lodge a cassation appeal because, in his view, the prerequisites for such an appeal were not met. 9.4 В связи с кассационной жалобой автор сообщения утверждает, что адвокат отказался подавать кассационную жалобу, т.к., по его мнению, для этого отсутствовали необходимые предпосылки.
The author only tried to exercise his right to defend himself in criminal proceedings instituted on the basis of his complaint, which did not involve a lawyer at all and that bore only his own name and signature. Автор сообщения пытался осуществить право на защиту себя лично единственный раз: в рамках уголовного разбирательства, возбужденного на основании его жалобы, к подготовке которой адвокат не имел никакого отношения и под которой стояли только его имя и подпись.
The author claims that the lawyer refused to "address the issue of police violence" in the author's country of origin, explaining that it was beyond his mandated duties. По мнению автора, адвокат отказался "рассматривать вопрос о насилии со стороны полиции" в стране происхождения автора, сославшись на то, что это выходит за рамки его полномочий.
The Committee notes that the author's lawyer accepted responsibility for two years and nine months out of this delay, i.e. around two thirds of this period, as he was overseas. Комитет отмечает, что адвокат автора сообщения признал свою частичную ответственность за такую задержку (т.е. за два года и девять месяцев или за 2/3 задержки), поскольку он находился за границей.
On unspecified dates, the author's lawyer also submitted a cassation appeal and an additional cassation appeal to the Supreme Court. Без указания конкретных дат представления соответствующих документов адвокат автора также подал кассационную жалобу и дополнительную кассационную жалобу в Верховный суд.
He was informed by the lawyer that if he stayed in Azerbaijan, he would be physically "exterminated" by the police. On 8 January 2004, the author and his wife reached the Netherlands, surrendered to the authorities and applied for asylum. Адвокат объяснил, что в случае, если он останется в Азербайджане, он будет физически "ликвидирован" полицией. 8 января 2004 года автор и его супруга прибыли в Нидерланды, где сдались властям и попросили убежища.
He reportedly told the court that he had been advised by the lawyer to so inform the investigator immediately, but had been unable to speak to the latter until 30 October 2003, during an interrogation. Он, как утверждается, сказал в суде, что адвокат посоветовал ему сразу же проинформировать об этом следователя, но он смог поговорить со следователем лишь во время допроса 30 октября 2003 года.