The lawyer only has access to it after the prosecutor has handed down an indictment, which normally takes one to two months. |
Адвокат может ознакомиться с этими материалами только после того, как обвинитель вынесет обвинительный акт, что обычно занимает от одного до двух месяцев. |
Neither does it provide information on the competence of the investigator, who is merely referred to in the letter as a "lawyer". |
В нем также нет информации о компетентности проводившего расследование лица, который в письме упоминается просто как "адвокат". |
2.15 The author submits that her lawyer was prevented from attending the hearing of 16 December 1993 and from presenting his client's defence. |
2.15 Автор заявляет, что ее адвокат был лишен возможности присутствовать на слушании дела 16 декабря 1993 года и выступить в защиту своего клиента. |
If the defendant could not afford a defence lawyer, counsel would be appointed by the court and remunerated from public funds. |
Если обвиняемый не может позволить себе оплату услуг адвоката, то адвокат назначается ему судом и его гонорар оплачивается из государственных фондов. |
Counsel affirms that it is extremely difficult to find a lawyer in Jamaica who is willing to represent applicants for purposes of a constitutional motion on a pro bono basis. |
Адвокат утверждает, что на Ямайке крайне трудно найти адвоката, который вызвался бы представлять подзащитных для целей подачи конституционного ходатайства на безвозмездной основе. |
The lawyer resigned, because he was not satisfied with the fees he was paid, while the proceedings in court were still pending. |
Адвокат не был удовлетворен заплаченным ему гонораром и поэтому отказался от ведения дела еще в то время, когда предстояли слушания в суде. |
However, it was not until 22 October 1986 that the lawyer notified the court of his withdrawal from the case. |
Однако адвокат лишь 22 октября 1986 года уведомил суд о том, что он отстранен от ведения дела. |
The interpreter was then replaced by another one, and neither the accused nor his lawyer ever challenged the interpretation. |
Затем этот переводчик был заменен другим, и ни обвиняемый, ни его адвокат не выдвигали претензий к его переводу. |
After a hearing, where his lawyer and an interpreter were present, an adjudicator concluded that the report was well founded and issued a conditional deportation order. |
После слушаний, на которых присутствовали его адвокат и переводчик, судья признал доклад хорошо обоснованным и издал постановление об условной депортации. |
The lawyer was detained for 24 hours before he was released after the intervention of the Ministry of Justice and the Bar Association. |
Адвокат был задержан на 24 часа и освобожден после вмешательства министерства юстиции и Коллегии адвокатов. |
The Rwandan lawyer who had been hired to study these cases is reported to have completed all case files and to have submitted them to the relevant prosecutors. |
По сообщениям, нанятый для изучения дел этих людей руандийский адвокат подготовил все необходимые документы, которые он передал соответствующим обвинителям. |
Additionally, a new senior trial lawyer with extensive prosecutorial experience had joined the legal team and was advising more junior lawyers on the conduct of their trials. |
Кроме этого, в состав юридической группы был включен новый старший адвокат обвинения с обширным опытом работы в области судебного преследования, который в настоящее время консультирует нижестоящих адвокатов по вопросам проводимых ими судебных разбирательств. |
A lawyer visiting him in police custody in April 1995 was said to have observed marks of his torture. |
Адвокат, посещавший его во время содержания под стражей в полиции в апреле 1995 года, заявил, что заметил следы пыток. |
She had also been visited by her lawyer, and several times by her brother who had never been arrested. |
Ее также посещал адвокат и несколько раз ее брат, который никогда не подвергался аресту. |
In the course of the trial, under the regime of the revised CPL the lawyer plays a more active role. |
В соответствии с пересмотренным УПЗ в процессе судебного разбирательства адвокат будет играть более активную роль. |
Government lawyer and judicial officer, Belize. |
государственный адвокат и судебный чиновник, Белиз; |
The 10-year-old girl did not seem to be aware of what a lawyer and a court were. |
Одна 10-летняя девочка, по-видимому, даже не понимала смысла слов "адвокат" и "суд". |
A lawyer nominated by the Foundation will closely follow the case as soon as the legal proceedings begin in the courts (12 October 1998). |
Назначенный Фондом адвокат будет внимательно следить за ходом рассмотрения этого дела, как только в суде начнется разбирательство (12 октября 1998 года). |
A lawyer may intervene in a criminal proceeding from the moment anyone is detained or arrested, and in juvenile cases the participation of defence counsel is mandatory. |
Адвокат допускается в уголовный процесс с момента задержания или ареста любого лица, причем участие защитника по делам несовершеннолетних является обязательным. |
The lawyer claimed that the structures that had been set up at the new site did not have doors or windows, running water or a sewage system. |
Адвокат также заявила, что построенные на новом месте здания не имеют дверей и окон, водопровода и системы канализации. |
An appeal to the Supreme Court was submitted by Mr. Attamleh's lawyer, but has reportedly not yet been considered. |
Адвокат г-на Аттамлеха представил апелляцию в Верховный суд, которая, как утверждается, до сих пор не была рассмотрена. |
In the case of administrative detention, the detainee and the lawyer are not aware, have no knowledge of the secret information contained in this file. |
В случае административного задержания задержанный и его адвокат не имеют представления о том, какие сведения содержатся в секретном досье. |
Moreover, in order to allow the legal aid lawyer to prepare the case, the hearing was adjourned. |
Кроме того, судебное заседание было отложено, чтобы назначенный адвокат мог подготовиться к ведению дела. |
Unless there are grounds for fearing collusion, arrested persons may inform a close relative, an acquaintance or their employer, and also notify a lawyer. |
За исключением возможных случаев сговора, задержанное лицо может предупредить о задержании близкого родственника, знакомого или работодателя, а также принять меры к тому, чтобы об этом был уведомлен адвокат. |
The defendant will be provided with a lawyer if the crime in question demands the presence of such. |
Адвокат должен быть назначен ему судом в случае преступления, по которому участие адвоката является обязательным. |