It further appears that the author's lawyer did cross-examine witnesses, who appeared on behalf of the prosecution, that the author filed grounds for appeal and that counsel was present on behalf of the author at the hearing before the Court of Appeal. |
Кроме того, представляется, что адвокат автора действительно провел перекрестный допрос свидетелей обвинения, что автор имел основания для апелляции и что адвокат представлял автора во время слушания дела в Апелляционном суде. |
Mrs. Linda Brayer, the Executive Legal Director of the Society of St. Yves, who is the lawyer representing the Jahalin Bedouin tribe, provided the Special Committee with background information regarding the concept of state land: |
Директор по правовым вопросам Общества Св. Ива г-жа Линда Брайер, адвокат, представляющий племя бедуинов джахалин, предоставила Специальному комитету справочную информацию о концепции государственных земель: |
7.8 In a letter dated 5 October 1994, the author's former lawyer draws attention to the judgement of the Constitutional Court of 27 June 1994, which prohibits the publication and circulation of the author's book in Colombia. |
7.8 В письме от 5 октября 1994 года бывший адвокат автора обращает внимание на решение Конституционного суда от 27 июня 1994 года, которое запрещает публикацию и распространение в Колумбии книги автора. |
The author submits that his lawyer did not raise as a ground of appeal the failure to call Jensen as a witness, although the fact that he was not heard allegedly gave rise to a miscarriage of justice. |
Автор утверждает, что его адвокат не поднял в качестве основания для обжалования невызов Дженсена в качестве свидетеля, хотя тот факт, что он не был заслушан, якобы привел к судебной ошибке. |
It is clear from the record that neither the author nor his lawyer requested the inclusion of the judge's remarks in the record nor made any proposal or comment concerning either the written or the verbal record. |
Из материалов дела явствует, что ни автор, ни его адвокат не требовали включения в протокол сделанных судьей замечаний и не высказывали никаких предложений или замечаний в связи с письменным протоколом или стенографическим отчетом. |
The Committee considers that the author's privately retained lawyer could have brought those issues on appeal and that his failing to do so cannot be imputed to the State party. |
Комитет считает, что нанятый автором в частном порядке адвокат мог бы затронуть эти вопросы в апелляции и что государству-участнику не может вменяться в вину то, что адвокат не сделал этого. |
In addition, the Special Rapporteur was informed that Mr. Chammari and Mrs. Alya Chammari, his wife and a lawyer, were suffering acts of intimidation and threats from the police and security forces, related to his activities on behalf of Mr. Mouadda. |
Кроме того, Специальному докладчику сообщили, что г-н Шаммари и г-жа Алия Шаммари, его жена и адвокат подвергаются запугиванию и угрозам со стороны полиции и сил безопасности за его деятельность от имени г-на Муадда. |
During this period, the lawyer is entitled to receive certain documentation and materials from the Procuratorate but not witnesses' testimony, which he is not entitled to receive on behalf of the accused until after the judge "accepts the case" (art. 36). |
В течение этого периода адвокат имеет право получать определенную документацию и материалы от прокуратуры, но не свидетельские показания, которые он имеет право получить от имени обвиняемого только после того, как судья "примет дело" (ст. 36). |
The lawyer, who was previously not allowed to see the detained person and his case file until seven days before the hearing, will henceforth be admitted as soon as the client is in police custody. |
адвокат, который ранее мог встретиться с задержанным лицом и получить доступ к его делу лишь за семь дней до судебного заседания, теперь может осуществлять это с момента задержания; |
Rules 44 and 45 set out the criteria to be met by a lawyer wishing to be inscribed on the list and do not include the geographical balance factor; |
в правилах 44 и 45 установлены критерии, которым должен соответствовать адвокат, желающий быть включенным в список, и эти критерии не предусматривают фактор географической сбалансированности; |
The Committee noted that the author appealed the Court's decision following the hearing, also on the ground that the hearing had been unfair because he was not present in person, and that the appeal was rejected because it was not co-signed by a lawyer. |
Комитет отметил, что автор после слушания дела обжаловал решение суда, в частности, на том основании, что рассмотрение дела не было справедливым, поскольку он на нем не присутствовал лично, и что апелляционная жалоба была отклонена, так как адвокат не скрепил ее своей подписью. |
As a result, between 3 and 23 September 1998, the author was represented by a lawyer from the Public Attorney's Office who had had less than a day to prepare his defence and was denied any further time to prepare in violation of the Covenant. |
Как следствие, в период между З и 23 сентября 1998 года автора представлял адвокат из прокуратуры, у которого было менее одного дня для подготовки защиты и которому не было предоставлено никакого иного времени для подготовки защиты в нарушение Пакта20. |
3.9 Counsel submits, that when the author's lawyer informed the Court that she could find no grounds to appeal the conviction, she was effectively withdrawing the author's appeal without the author being informed and, consequently, without his consent. |
3.9 Юрисконсульт утверждает, что, уведомив суд об отсутствии оснований для обжалования приговора, адвокат автора фактически отозвала апелляцию автора без консультации с ним и соответственно без его согласия. |
Attendance at trials by defence counsel is regulated by article 445 of the Code of Criminal Procedure, under which a lawyer attends the trial and has the same rights as the prosecutor, based on the principle of adversarial proceedings in criminal cases. |
Вопросы участия в судебном разбирательстве защитника регулируются статьей 445 упомянутого Кодекса, согласно которой адвокат принимает участие в судебном разбирательстве и имеет равные права с обвинителем на основе принципа состязательности уголовного процесса. |
The source states that on 10 June 2005 Mr. Peraldi's lawyer submitted to the European Court of Human Rights an application under article 34 of the European Convention on Human Rights alleging violation of articles 5.3 and 6.1 of the Convention. |
Источник сообщает, что адвокат г-на Перальди 10 июня 2005 года представил в Европейский суд по правам человека заявление по статье 34 Европейской конвенции о правах человека, ссылаясь на нарушение статей 5.3 и 6.1 этой Конвенции. |
The fact that his first lawyer wrote in November 2002 that for political reasons he could no longer conduct his defence and advised the complainant to leave the country does not exclude him from representing him at a later stage. |
Тот факт, что его первый адвокат в ноябре 2002 года заявил, что по политическим причинам он не может продолжать его защиту и рекомендует ему покинуть страну, не исключает того, что он мог представлять его и в дальнейшем. |
3.5 As regards the appeal, the author claims that the legal aid lawyer who argued his appeal, failed to properly prepare the appeal, since he never met with the author before the hearing. |
3.5 В том что касается апелляции, автор утверждает, что адвокат, предоставленный ему в порядке оказания правовой помощи и выступавший в поддержку его апелляции, не мог надлежащим образом обеспечить подготовку апелляции, поскольку до слушания он с автором не встречался. |
Counsel concedes that the reasons for the delay remain unclear despite many attempts by his law firm and the Jamaica Council for Human Rights to contact the author's lawyer for the trial and to ascertain the reasons for the delay. |
Адвокат признает, что причины такой задержки остаются неясными, несмотря на многочисленные попытки его адвокатской фирмы и Комиссии по правам человека Ямайки установить контакт с адвокатом автора, представлявшим его на судебном процессе, и выяснить причины такой задержки. |
The Committee notes that Mr. Wright was represented at the appeal by the lawyer who defended him at trial, and that counsel filed and argued several grounds of appeal, challenging several decisions made by the judge and questioning his directions to the jury. |
Комитет отмечает, что при рассмотрении апелляции г-н Райт был представлен адвокатом, защищавшим его в суде, что адвокат выдвинул и аргументировал ряд оснований для подачи апелляции, оспаривая при этом некоторые решения судьи и усомнившись в правильности инструкций, данных судьей присяжным. |
Indeed, following a victory in an American court, Gu, a lawyer, wrote a book in which she claimed that China provides "the fairest method of trial." |
Более того, после победы в американском суде, Гу, адвокат по профессии, написала книгу, в которой заявляла, что в Китае проводятся «самые честные судебные разбирательства». |
It was not until March 2006 that author's counsel requested a "critique" of the report and then asserted in June 2006 that the son's lawyer could not appropriately assist the court in this critique. |
Лишь в марте 2006 года адвокат автора сообщения обратился с просьбой "опротестовать" это заключение, а затем в июне 2006 года заявил, что адвокат сына не может надлежащим образом оказывать помощь суду в ходе такого опротестования. |
His lawyer asked for the amnesty law to be applied and for the cessation of criminal proceedings: this was rejected by the County Court in July 1997 and by the Supreme Court in September 1997. |
Его адвокат просил применить Закон об амнистии и прекратить уголовное дело; это требование было отклонено в июле 1997 года районным судом, а в сентябре 1997 года - Верховным судом. |
Consequently, funds of unknown origin are clearly illegal and it is the duty of any person having knowledge thereof to notify the competent authorities, particularly where the person having knowledge of the situation is a lawyer or other person having a connection with the suspicious transaction. |
Таким образом, средства неизвестного происхождения, безусловно, являются незаконными, и долг каждого человека, которому это известно, сообщить об этом компетентным властям, особенно если лицом, которому известна данная информация, является адвокат или другое лицо, связанное с подозрительной операцией. |
Lastly, the right to consult the file has been extended; the minor and his lawyer may now consult the file even in the case of a provisional custody measure. |
Наконец, расширено право на ознакомление с материалами дела: отныне несовершеннолетний и его адвокат могут ознакомиться с материалами дела, даже если принято решение о помещении под надзор в качестве временной меры. |
Ms. Palandjian did not pursue a constitutional action, as she had received advice from a lawyer in 1990 that he required a deposit of $240,000 to pursue an application to the Constitutional Court. |
Г-жа Паланджан не просила обращаться в Конституционный суд, поскольку в 1990 году адвокат уведомил ее о необходимости внести залог в размере 240000 долл. США для подачи ходатайства в Конституционный суд. |