Английский - русский
Перевод слова Lawyer
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Lawyer - Адвокат"

Примеры: Lawyer - Адвокат
The Secretary-General regrets the fact that, despite persistent calls from the High Commissioner and from special procedures mandate holders, Nasrin Sotoudeh, another prominent human rights lawyer, remains in prison. Генеральный секретарь выражает сожаление в связи с тем, что, несмотря на настойчивые призывы Верховного комиссара и мандатариев специальных процедур, в тюрьме по-прежнему содержится еще одна известная правозащитница и адвокат Насрин Сотуде.
Subsequently, he was transferred to Ta'iz prison, where a lawyer from the United States non-governmental organization Centre for Constitutional Rights met with him on 21 June 2005. Впоследствии он был переведен в тюрьму в Таизе, в которой 21 июня 2005 года с ним провел встречу адвокат из неправительственной организации Соединенных Штатов Центр конституционных прав.
Shi Tao's lawyer for the second trial argued that his actions had in no way endangered State security, but he was not given a chance to present these arguments before the Higher Court. Адвокат, который должен был защищать г-на Ши Тао на втором суде, утверждал, что его действия никоим образом не ставят под угрозу государственную безопасность, но ему не дали возможности изложить эти аргументы перед Высоким судом.
In particular, the State party highlights that although the author claims that a lawyer attended her son's trial in 1996, she did not specify any further details as to his identity. Государство-участник напоминает, в частности, что автор утверждает, что на судебном процессе над ее сыном в 1996 году присутствовал адвокат, но не приводит других сведений в отношении личности этого защитника.
The Committee also takes note of the authors' argument that, although their lawyer brought a criminal action against the judges of the Second Chamber for allegedly defamatory statements, the action was discontinued. Комитет также принимает к сведению аргумент авторов о том, что, хотя их адвокат возбудил против магистратов второй палаты уголовный иск за предположительно диффамационные заявления, производство по этому иску было прекращено.
In this regard, the author claims a violation of his right to defence, as his lawyer allegedly did not respect the statutory appeal deadline and was responsible for the prescription of his action. В этой связи автор заявляет о нарушении своего права на защиту, поскольку его адвокат, предположительно, не обеспечил соблюдение крайнего срока подачи апелляционной жалобы и несет ответственность за свои действия.
Otherwise, the case will be postponed until the earliest possible sitting to be convened by the court after a lawyer has been appointed. В противном случае рассмотрение дела будет отложено до первой возможности возобновить его после того, как будет назначен адвокат .
The case file shall be deposited with the court registry and shall be made available to the lawyer not less than 24 hours before the sitting. После того как материалы дела направляются в суд, адвокат должен иметь возможность ознакомиться с ними не позднее чем за 24 часа до начала слушания дела.
The author who is a Russian military lawyer convicted for taking bribes in the course of his official duties has challenged the fairness of his criminal trial on a variety of points. Автор, российский военный адвокат, осужденный за получение взяток при исполнении служебных обязанностей, оспаривает справедливость уголовного процесса по ряду пунктов.
She submits that while in Kazakhstan, her husband's ex-officio lawyer was present only during one single interrogation session and, along with the investigator, put pressure on him to confess guilt. Она заявляет, что в Казахстане адвокат, назначенный для защиты ее мужа, присутствовал только на одной процедуре допроса и вместе со следователем оказывал давление с целью добиться от него признания себя виновным.
A counsel for a witness may participate in the case from the time when a summons for the witness is issued, on presentation of a lawyer's certificate and warrant. Адвокат свидетеля допускается к участию в деле с момента вызова свидетеля по предъявлении им удостоверения адвоката и представлении ордера.
When a lawyer is assigned to a person, the fees are paid for by the State (Code of Criminal Procedure, art. 45). В случаях, когда адвокат участвовал в суде по назначению, расходы по оплате его труда производятся за счет государства (статья 45 УПК).
By letter of 15 November 2004 counsel highlights that although the State party contends there are numerous inconsistencies, it does not specify any, beyond the point about the lawyer attending the trial. В письме от 15 ноября 2004 года адвокат сообщает, что государство-участник утверждает, будто сообщение содержит многочисленные несоответствия, но не уточняет, какие, за исключением ссылки на адвоката.
When the assistance of a lawyer was compulsory (article 48 of the Code of Criminal Procedure), he had to be appointed before the suspect's first interrogation. Когда оказание помощи адвоката является обязательным (статья 48 Уголовно-процессуального кодекса), адвокат должен быть назначен перед первым допросом подозреваемого лица.
Attorney at Law (lawyer), Court of Constantine and Supreme Court of Algeria; Juvenile penal cases. Адвокат при суде Константина и Верховном суде Алжира; уголовные дела несовершеннолетних правонарушителей
The authors had not received notice of the inquiry and thus neither they nor their lawyer were present at the hearings of 21 and 29 October. Авторы не получили уведомления о расследовании, и поэтому ни они, ни их адвокат, не присутствовали на слушаниях 21 и 29 октября.
She also claimed that her son showed marks of torture to the court and his lawyer asked, without success, to have him examined by a forensic expert to confirm these claims. Она также утверждала, что ее сын показал следы пыток суду и что его адвокат безуспешно просил провести его судебно-медицинское освидетельствование для подтверждения этих утверждений.
4.2 The fact that a lawyer disagrees with court decisions is no justification for qualifying the courts as incompetent, biased and discriminatory, if the allegations are not substantiated. 4.2 Тот факт что адвокат не соглашается с решениями судов, не является основанием считать суды некомпетентными, пристрастными и дискриминационными, если эти утверждения ничем не подкрепляются.
4.4 At the end of the preliminary investigation, Mr. Duanev and his lawyer were given the opportunity to familiarize themselves with the content of the criminal case file. 4.4 В конце предварительного следствия г-н Дунаев и его адвокат получили возможность ознакомиться с содержанием уголовного дела.
2.5 On 3 September 2001, before being formally read the charges against him, Mr. Idiev was for the first time assigned a lawyer, after written request by the investigator. 2.5 3 сентября 2001 года до того, как ему официально предъявили обвинения, г-ну Идиеву впервые был назначен адвокат после ходатайства, поданного его следователем.
The Committee notes that although the author's son was facing a number of serious charges which could result in a death sentence, no lawyer was assigned to him before the 3 September 2001. Комитет отмечает, что, хотя сыну автора сообщения грозило несколько обвинений в совершении тяжких преступлений, наказуемых смертной казнью, адвокат не назначался ему до З сентября 2001 года.
2.3 According to the author, during the first two weeks of the investigation, a lawyer whom he had hired to represent his brother was not granted access to him. 2.3 По словам автора, в течение первых двух недель следствия адвокат, которого он нанял для своего брата, не получал доступа к последнему.
The lawyer complained to the office of the Prosecutor and to the court, requesting access to the author's father. Адвокат обратился с жалобой к прокурору и к суду и потребовал предоставить ему доступ к отцу автора.
Prior to the beginning of the appeal hearing the lawyer requested a meeting with the author's father, which was again rejected. Перед началом слушаний по апелляции адвокат обратился с просьбой разрешить ему свидание с отцом автора, в котором ему было отказано.
Furthermore, his lawyer filed an application for reconsideration against the decision of the Provincial High Court to issue a European arrest warrant, claiming that the author's criminal responsibility had been extinguished in 2003 under the statute of limitations. Помимо этого, его адвокат подал ходатайство о пересмотре решения Провинциального высокого суда о выдаче европейского ордера на арест, указав, что в соответствии с положением об исковой давности уголовная ответственность автора истекла в 2003 году.