According to the author, this lawyer was incompetent and worked in the interest of the prosecution, without consulting the family on the progress of the investigation. |
По словам автора, этот адвокат являлся некомпетентным и работал в интересах обвинения, не информируя семью о ходе следствия. |
Although his lawyer did not remember whether he had contacted the prosecutor on the issue, the prosecutor himself had not excluded that possibility in his statement to the Committee. |
Хотя адвокат не помнит, связывался ли он с прокурором по данному вопросу, сам прокурор в своем заявлении в Комитет не исключает такой возможности. |
Article 143 of the Code of Criminal Procedure has been modified to state the following: "The defence lawyer has the right to examine the whole case file and is entitled to have copies of any document therein without fees. |
В статью 143 Уголовно-процессуального кодекса были внесены поправки, гласящие следующее: "Адвокат имеет право знакомиться со всеми материалами дела и бесплатно снимать копии с любых содержащихся в нем документов. |
2.11 The author states that she and Mr. Saidov's lawyer appealed the Supreme Court decision to the President of the Supreme Court of Tajikistan. |
2.11 Автор утверждает, что она и адвокат г-н Саидова направили апелляцию на решение Верховного суда Председателю Верховного суда Таджикистана. |
Mr. Saidov's lawyer introduced a request for pardon to the presidency's Committee for the Defense of the Citizen's Constitutional Rights, but did not receive a reply either. |
Адвокат г-на Саидова обратился с просьбой о помиловании в президентский Комитет по защите конституционных прав граждан, однако также не получил ответа. |
This de facto situation was formalized in the Act of 18 August 1995, and any person fulfilling the requirements for legal aid will automatically be assigned a lawyer or other Ministry official if the case so requires. |
Это фактическое положение было закреплено в законе от 18 августа 1995 года: заинтересованному лицу, отвечающему условиям предоставления правовой помощи, назначается адвокат или какое-либо другое должностное лицо в суде, если в интересах рассматриваемого дела требуется его помощь. |
Articles 92.7 and 92.9 of the Code of Criminal Procedure stipulate that, as soon as he or she is admitted to a case, a lawyer shall have unimpeded access to a place of detention to meet with his or her client at any time. |
Согласно статьям 92.7 и 92.9 Уголовно-процессуального кодекса с момента допуска к делу адвокат в любое время имеет беспрепятственный доступ в места заключения для встречи со своим подзащитным. |
A specially appointed defence lawyer views the case and has the opportunity to comment on the use of the measure prior to the court's decision to authorise the measure in question. |
С делом знакомится специально назначенный адвокат, который имеет возможность высказать свое суждение об этих мероприятиях до того, как суд санкционирует их. |
A lawyer suspected of violating the Attorney-At-Law Act, was taken forcibly to the police station by a prosecuting investigator and confined illegally in a protection facility of the station. |
Один адвокат, подозревавшийся в нарушении Закона об адвокатах, был насильственно доставлен в полицейский участок следователем прокуратуры и незаконно помещен в камеру предупредительного заключения в участке. |
2.5 The author claims that, whilst being interrogated on the day of his arrest, he was beaten, threatened and insulted, and was not provided with a lawyer. |
2.5 Автор утверждает, что во время допроса, состоявшегося в день его ареста, он подвергался избиениям, угрозам и оскорблениям, и ему не был предоставлен адвокат. |
4.2 The State party attaches a document stating that the first lawyer who defended the author in domestic proceedings was found guilty at first instance of conducting a negligent defence, not having submitted an application for amparo. |
4.2 Государство-участник прилагает документ, в котором указано, что первый адвокат, защищавший автора на внутреннем процессе, был осужден судом первой инстанции за небрежное ведение защиты, а именно за неподачу ходатайства по процедуре ампаро. |
He says, however, that in the proceedings against him, the lawyer always maintained that the amparo application could not have succeeded owing to its limitations. |
Тем не менее, он указывает, что на своем процессе упомянутый адвокат заявил, что ходатайство по процедуре ампаро не имело шансов на успех в силу присущих ему сдерживающих факторов. |
5.2 On the merits, the author maintains that the State party's assertion that he had a fair trial is incorrect, since during the oral proceedings his lawyer refused to call most of the witnesses for the defence. |
5.2 По существу сообщения автор утверждает, что заверения государства-участника о справедливом судебном разбирательстве являются несостоятельными в связи с тем, что во время слушаний по делу его адвокат отказался от присутствия большинства из свидетелей, предложенных защитой. |
When the lawyer asked him to show more respect for a woman, the head of the detention facility said she was "not a woman" and verbally insulted her. |
Когда адвокат попросил его проявлять больше уважения к женщине, начальник изолятора заявил, что она «не женщина» и устно оскорбил ее. |
Having worked as a lawyer and judge in South Africa, she had a special interest in the subject of racial discrimination and valued the work of the Committee. |
Как бывший адвокат и судья в Южной Африке, Верховный комиссар проявляет особый интерес к вопросам расовой дискриминации и высоко ценит работу Комитета. |
One of the defendants was acquitted and one minor was sent to the reformatory in El Fasher. On 28 October, the defence lawyer submitted an appeal, which is still pending. |
Один из обвиняемых был оправдан и один несовершеннолетний был направлен в исправительную колонию в Эль-Фашире. 28 октября адвокат защиты представил апелляцию, которая на данный момент ожидает рассмотрения. |
No special protection measures are provided for such juveniles in detention except the requirement that they be accompanied by a representative, not necessarily a lawyer, at their Detainee Review Board hearings. |
Для находящихся в заключении несовершеннолетних лиц не предусмотрены никакие специальные меры защиты, за исключением требования о том, чтобы их сопровождал представитель, не обязательно адвокат, на слушаниях Комиссии по пересмотру дел задержанных. |
Regarding torture allegations, neither the author's son, nort his lawyer submitted any complaints during the investigation or during the trial. On 8 May 2000, he freely confessed to the crime. |
Что касается утверждений о пытках, то ни сын автора, ни его адвокат не подали никаких жалоб в ходе следствия или во время судебного разбирательства. 8 мая 2000 года он чистосердечно сознался в совершении преступления. |
Neither at this point nor during the examination of the case in court did Mr. Kodirov or his lawyer complain about cruel treatment against the author's son. |
Ни на этом этапе, ни во время рассмотрения его дела в суде г-н Кодиров и его адвокат не жаловались на жестокое обращение с сыном автора. |
She insists that the prosecutor is required, under the national legislation, to conduct an investigation of the new facts and that the lawyer may collect such new evidence anywhere. |
Автор настаивает на том, что в соответствии с национальным законодательством Прокурор обязан провести расследование новых обстоятельств и что адвокат может повсеместно собирать такие новые доказательства. |
In cases involving serious crimes, a lawyer will be sent by the Bar Association or appointed by the judge to represent an accused person who does not engage legal counsel himself or herself. |
В случае тяжких преступлений адвокат будет направлен адвокатурой или назначен судьей для представления обвиняемого, который не нанял адвоката сам. |
Neither at this stage, nor in court, did the author's son or his lawyer complain about ill-treatment during the pre-trial investigation. |
Ни на этой стадии, ни во время суда сын автора и его адвокат не представляли жалобу на жестокое обращение во время досудебного расследования. |
He says that, between 2004 and 2006, his lawyer repeatedly requested meetings with the Ministry of Justice lawyers, with a view to reaching an amicable settlement with them. |
Он поясняет, что в период между 2004 и 2006 годом его адвокат неоднократно просил встретиться с коллегами из Министерства юстиции в целях полюбовного урегулирования спора. |
He claims that during the trial his lawyer and himself requested the judge to replace the prosecutor as well as noted the judge's communication with the KGB officers. |
Он утверждает, что во время процесса он сам и его адвокат ходатайствовали перед судьей о замене прокурора, а также обращали внимание на переговоры судьи с сотрудниками КГБ. |
The author's lawyer did not have time to examine a report by the ballistic expert and prepare his defence, as the false report was only produced in Court during the trial. |
Адвокат автора не располагал временем для изучения заключения баллистической экспертизы и подготовки защиты, поскольку это сфальсифицированное заключение было предоставлено только в ходе разбирательства в суде. |