Английский - русский
Перевод слова Lawyer
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Lawyer - Адвокат"

Примеры: Lawyer - Адвокат
2.13 The author asserts that, following the proceedings in first and second instance, her son's new lawyer sought clarification from the Tashkent Bar Association on Mr. Burkhanov's authorization to represent Mr. Lyashkevich. 2.13 Автор утверждает, что после разбирательств в первой и второй инстанциях новый адвокат ее сына запросил у Ташкентской коллегии адвокатов разъяснения относительно полномочий г-на Бурханова представлять г-на Ляшкевича.
Furthermore, the assigned lawyer was not licensed for law practice and he was not able to communicate with him. Кроме того, назначенный адвокат не имел лицензии на адвокатскую практику, и автор не имел возможности общаться с ним.
In June 2003, the Supreme Court of Canada granted the author's request for permission to appeal and a lawyer was appointed by the Court to help her sort through the legal issues involved. В июне 2003 года Верховный суд Канады удовлетворил ходатайство автора о разрешении на обжалование решения, и судом был назначен адвокат, призванный помочь в анализе соответствующих юридических вопросов.
One victim explained to the Special Committee his experience of being detained for two full years without having been charged, under so-called "administrative detention", on the basis of a "secret file" which neither he nor his lawyer had ever seen. Один из пострадавших рассказал Комитету о своем опыте пребывания под стражей на протяжении двух полных лет без предъявления обвинения, в условиях так называемого «административного задержания», на основании «секретного досье», которое ни он, ни его адвокат никогда не видели.
The author submits that she as his legal representative, the lawyer and a social worker became witnesses of the pressure being exerted on her son to make him confess. Автор заявляет, что она как и законный представитель, адвокат и социальный работник стали свидетелями оказания давления на ее сына в целях принуждения его к признанию.
2.11 On 9 November 2005, Mr. Umarov's lawyer filed a statement with the General Prosecutor of the Republic, challenging and refuting the statements made in this letter. 2.11 9 ноября 2005 года адвокат г-на Умарова подал Генеральному прокурору Республики заявление, в котором он оспорил и опроверг заявления, сделанные в этом письме.
Since neither Mr. Umarov, nor his defence lawyer submitted such an appeal to the Supreme Court, the State party is of the opinion that available domestic remedies were not exhausted. Поскольку ни г-н Умаров, ни его адвокат не подали такую апелляционную жалобу в Верховный суд, государство-участник считает, что имеющиеся внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны.
His lawyer complained to the Prosecutor's Office and the administration of the Detention Centre demanding that the night interrogations be stopped and that delivery of adequate medication be authorized. Его адвокат направил жалобу в прокуратуру и в администрацию центра содержания под стражей с требованием прекратить ночные допросы и дать разрешение на выдачу необходимого лекарства.
On the same date the lawyer filed a complaint regarding the ill-treatment of the author and requested a medical examination of the author in order to establish that he had been tortured. В тот же день адвокат подала жалобу на жестокое обращение с автором и ходатайствовала о проведении его медицинского освидетельствования для установления факта применения к нему пыток.
9.3 The Committee also notes the author's claim that the legal aid lawyer who represented Mr. Rastorguev did not contact him before filing the appeal against the decision of the first instance court. 9.3 Комитет также принимает к сведению утверждение автора сообщения о том, что адвокат, представлявший г-на Расторгуева, не встречался с ним до подачи апелляции на решение суда первой инстанции.
The Committee observes that Mr. Shchetka's lawyer submitted complaints to the Prosecutor's Office requesting, inter alia, for a medical examination and an investigation into his allegations of torture. Комитет отмечает, что адвокат г-на Щетки подал в Прокуратуру ряд ходатайств, в частности с требованием провести медицинское освидетельствование и расследование утверждений о применении пыток.
She also stresses that she was not consulted by her lawyer in this regard, and did not understand fundamental aspects of her trial. Она также подчеркивает, что ее адвокат не проконсультировал ее по этому вопросу и что она не понимала некоторых существенных аспектов судебного разбирательства.
Vice Admiral Induta's lawyer has expressed his intention to appeal to the Supreme Court of Guinea-Bissau against the decision of the Supreme Military Court. Адвокат вице-адмирала Индуты заявил о своем намерении подать апелляцию в Верховный суд Гвинеи-Бисау, с тем чтобы обжаловать решение Верховного военного суда.
The Government's lawyer argued that the policy of cutting hair is part of the regulations of prisons and the reasons of health and security are valid. Государственный адвокат выдвинул аргумент, что требование короткой стрижки является частью тюремного распорядка и что доводы в ее пользу, основанные на требованиях гигиены и безопасности, имеют право на существование.
The internal guidelines of the Bar Association required a lawyer who was requested to come personally to a police facility where a suspect was detained to do so as soon as possible and in any event within three hours. Внутренними правилами Ассоциации адвокатов предусмотрено, что адвокат, которого просят прибыть лично в подразделение полиции, где содержится подозреваемое лицо, должен сделать это как можно быстрее и в любом случае в течение трех часов.
In investigations and prosecutions concerning offences calling for imprisonment for no less than five years, a defense lawyer shall be commissioned without the request of the suspect or the accused. Во время расследований и преследований, касающихся преступлений, за которые предусмотрено тюремное заключение на срок не менее пяти лет, адвокат назначается и без просьбы об этом со стороны подозреваемого или обвиняемого.
The Chair said that Fernando v. Sri Lanka was a very important case, involving a lawyer sentenced to contempt of court for vigorous assertion of client interests. Председатель говорит, что очень важным делом является дело Фернандо против Шри-Ланки, в котором адвокат был осужден за неуважение к суду за решительное отстаивание интересов клиента.
Under article 51 of that Act, The courts, the Department of Public Prosecutions, the police and other entities before which the lawyer exercises his profession shall provide him with everything that he needs to discharge his duties. В соответствии со статьей 51 этого Закона: Суды, Управление государственной прокуратуры, полиция и другие инстанции, в которых адвокат осуществляет свою профессию, предоставляют ему все, в чем он нуждается, для выполнения своих обязанностей.
Under article 53, paragraph (a), A lawyer may not be placed in custody during the course of his duties for doing an act or making statements in breach of the rules of procedure on hearings. В соответствии с пунктом а) статьи 53: Адвокат не может быть заключен под стражу во время выполнения им своих обязанностей за какое-либо действие или заявление в нарушение процессуальных норм о слушании.
Moreover, articles 128,185 and 186 of the Penal Procedures Code, the accused can even have a lawyer accompany him/her in the preliminary investigations. Кроме того, в соответствии со статьями 128,185 и 186 Уголовно-процессуального кодекса адвокат может даже сопровождать обвиняемого в ходе предварительного расследования.
Pedro Infanda, a lawyer associated with former Navy Chief of Staff Bubo Na Tchuto, who had been accused of a coup attempt in August 2008, withdrew from the race on security grounds. Педру Инфанда, адвокат, связанный с бывшим начальником штаба ВМС Бубо На Чуто, обвиненным в попытке совершения государственного переворота в августе 2008 года, выбыл из президентской гонки по соображениям безопасности.
The directive also stipulated that the lawyer must be allowed to meet the detainee within 30 minutes of arrival at the place where he or she was being held, such as a police station. Этой директивой также предусматривается, что адвокат должен иметь возможность встретиться с данным лицом в течение 30 минут с момента своего прибытия в место содержания под стражей этого лица, например в отделение полиции.
The Government maintains that Ms. Wangmo was represented by a professional lawyer and benefited from a fair trial in compliance with section 21, article 7 of the Constitution of Bhutan. Правительство утверждает, что г-жу Вангмо представлял профессиональный адвокат и в отношении нее было проведено справедливое судебное разбирательство в соответствии с частью 21 статьи 7 Конституции Бутана.
During a hearing held on 10 January 2009, the Al Saadis' lawyer requested the Court to refer the case to a court for minors. В ходе слушания, состоявшегося 10 января 2009 года, адвокат семьи ас-Саади просил Суд передать дело в суд по делам несовершеннолетних.
According to the source, in the present case, Mr. Alkhawaja and his lawyer were not informed of the charges against him until the day before his trial began, depriving them of the opportunity to prepare an adequate defence. По сообщению источника, в данном случае г-н Альхавайя и его адвокат были проинформированы о выдвигаемых против него обвинениях всего лишь за день до начала процесса, что лишило их возможности подготовить надлежащую защиту.