| I just got a call from the Raines' family lawyer. | Мне только что звонил адвокат семьи Рейнс. |
| So it was the defendants' lawyer... who made the dishonest offer to the witness | Это был адвокат подсудимого, сделавший непорядочное предложение свидетелю. |
| Lawyer told police Phil's car was stolen. | Адвокат заявил, что машина Фила была угнана. |
| I think dad probably is a lawyer. | Твой отец и правда адвокат. |
| My lawyer can devise an installment plan. | Мой адвокат разработает план платежей. |
| She's a lawyer for the military, so, yes. | Она военный юрист, так что да. |
| Responsible officer for requests for international judicial cooperation on seizures and confiscations; lawyer | Ответственный за работу с ходатайствами об оказании взаимной правовой помощи в вопросах ареста и конфискации активов; юрист |
| Or he is a lawyer, but he operates... behind the scenes. | Или он юрист, но он действует... втёмную. |
| Well, you know, my business card says doctor, and George's says lawyer, but those titles don't begin to explain what people like us mean to the community. | Знаешь, на моей визитке написано "врач", на визитке Джорджа - "юрист", но эти звания не обозначают того, что мы значим для общества. |
| It's like one minute he's a lawyer, the next he's an artist, the next he's African, and I'm just supposed to go along with all of it? | Одну минуту он юрист в следующую он артист, а дальше он африканец А я просто должна идти, вместе со всем этим... |
| The problem of administrative detention sentences is compounded by the fact that the evidence placed before the judge at the military appeal committee is often declared confidential and is therefore inaccessible to both the defendant and the lawyer. | Проблема применения административного задержания усугубляется тем, что доказательства, представляемые судье военного апелляционного суда, нередко объявляются конфиденциальными и, следовательно, не доступны ни обвиняемому, ни его защитнику. |
| Any information transcribed or copied from the case file that is a State or trade secret, or other secret protected by law, shall be kept with the file contents and given to the defendant and his or her lawyer during the court proceedings. | Выписки и копии документов из дела, в котором содержатся сведения, составляющие государственную, коммерческую или иную, охраняемую законом тайну, хранятся при деле и вручаются обвиняемому и его защитнику во время судебного разбирательства. |
| He wrote several letters to the lawyer assigned to his appeal but received no reply. | Он отправил защитнику несколько писем, однако не получил никакого ответа. |
| Nevertheless, the principle of free choice of defence counsel should be maintained, and accused persons should be able to call on lawyers of their own choosing if they do not wish to avail themselves of the assistance of a military lawyer. | Если требование, предполагающее свободный выбор защитника, должно оставаться принципом, обвиняемый должен иметь возможность обратиться за помощью к выбранному им самим защитнику, если он не желает использовать услуги военного адвоката. |
| Access to a lawyer of choice at all times and a requirement that the subject of a warrant be treated with humanity and with respect for human dignity | обеспечение доступа к приглашенному по своему выбору защитнику в любое время и соблюдение требования о том, что с лицом, в отношении которого выдан ордер, необходимо обращаться гуманно с уважением его человеческого достоинства; |
| You're a two-bit bus-bench lawyer, and you work for me. | Ты - дешевенький адвокатишка, и ты работаешь на меня. |
| That lawyer can just slander him like that? | Как этот адвокатишка может так просто его оклеветать? |
| So this lawyer fellow says to me: | Так значит, этот адвокатишка мне говорит: |
| That says to every two-bit personal injury lawyer in Boston, let's sign up everyone in Woburn. | После этого каждый адвокатишка в Бостоне ринется в Вуберн. |
| I'm sorry? I owe my ex-wife 300,000 dollars and because of her snake of a lawyer there is a restraining order against me until I pay up. | Я должен своей бывшей жене 300 тысяч долларов, а то это гад - ее адвокатишка, не снимет запрет на мои встречи с ребенком. |
| That's what really counts, lawyer. | Это ведь то, на что вы рассчитываете, законник. |
| Well, lawyer, my old cattle boat's ready for its livestock. | Что ж, законник, моя старая посудина, готова к приему постояльцев. |
| Of course he's a lawyer. | Ну естественно он законник. |
| I am a lawyer, yes. | Да, я законник. |
| In the Gospel of Luke, the parable is introduced by a question, known as the Great Commandment: Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" | И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
| And then, he took me to some lawyer bar. | Потом завез меня в какой-то адвокатский бар. |
| A year ago, that day I passed my lawyer's examination | Год тому назад-в тот день я сдал свой адвокатский экзамен... |
| I want you to say that for $300 an hour, You have some lawyer tricks up your sleeve To help me protect my business. | Я хочу сказать, что за 300 долларов в час вам стоило бы вытащить из рукава какой-нибудь адвокатский трюк, чтобы помочь мне защитить мой бизнес. |
| Either Hodge is a great lawyer... | Или адвокатский гений Ходжа... |
| It's your lawyer suit. | Это твой адвокатский костюм. |
| She's a heavyweight criminal lawyer from uptown. | Это кто? Крутая адвокатша по уголовным делам. |
| I know that I'm the mean lawyer girl who wears suits and works too much and you... you're the really fun teacher girl with all the colorful skirts and you bake things. | Я знаю, что я "злая адвокатша" которая носит костюмы и много работает а ты... ты такая весёлая учительница с разноцветными юбочками и печешь пирожные. |
| She must be some crazy high-end lawyer. | Она какая-то чокнутая крутая адвокатша. |
| Looks into it, finds out Jon Dunham wiped out her family, and that Michael Dunham sent his lawyer to cover up the whole thing. | Она узнала, что Джон Данхэм сбил её семью и что адвокатша Майкла Данхэма уладила дело. |
| The author noted in this protocol the number of volumes that he had reviewed in the lawyer's presence and the number of volumes that he had not seen at all. | В этом протоколе автор указал количество томов дела, прочитанных им в присутствии защитника, а также количество томов, не полученных для ознакомления. |
| The State party should take steps to ensure free legal assistance for those who do not have the means to pay for the assistance of a defence lawyer, in accordance with article 14, paragraph 3 (d), of the Covenant. | Государству-участнику следует принять меры для гарантирования доступа к бесплатной юридической помощи тем лицам, у которых нет средств для оплаты защитника в соответствии с подпунктом "d" пункта 3 статьи 14 Пакта. |
| The authorities of penal institutions may neither delay nor inspect communications addressed by prisoners to a court, the Corrections Department, a lawyer or a procurator (para. 2). | Администрации учреждения по исполнению наказаний запрещается задерживать или проверять заявления, направленные осужденными в адрес суда, департамента по исполнению наказаний, защитника (адвоката) или прокурора (пункт 2). |
| Went from a $200-an-hour attorney to a public defender and then finally bottomed out at a jailhouse lawyer. | Прошел путь от адвоката за 200 баксов в час до государственного защитника и в конце-концов опустился до тюремного юриста. |
| Police investigators reportedly forced him to renounce his lawyer and to accept a lawyer appointed by them. | По имеющимся сведениям, следователи заставили его отказаться от услуг своего адвоката и согласиться на услуги защитника, которого назначили они. |
| He further submits that this legal aid lawyer was only present on the first day of the preliminary hearings and that he was not represented on the second day, when evidence was given by a medical doctor. | Он также заявляет, что этот защитник присутствовал лишь в первый день предварительных слушаний и что он отсутствовал во второй день, когда свидетельские показания давал врач. |
| Earlier, the lead defence lawyer had told the press that he and a colleague had been threatened that, if they did not admit their clients were guilty, they too would be charged with spying. | Еще раньше старший защитник сказал корреспондентам, что ему и его коллеге угрожали тем, что, если они не признают вины своих клиентов, им также будет предъявлено обвинение в шпионаже. |
| The girls informed the Special Rapporteur that they could not afford a lawyer, but had not yet been provided with legal counsel. | Девушки сообщили Специальному докладчику, что они не могут позволить себе нанять адвоката и что защитник им назначен еще не был. |
| If so, the court will order him to choose a lawyer within a period of three (3) days; otherwise a lawyer will be designated automatically. | В последнем случае суд должен обязать обвиняемого выбрать себе защитника в трехдневный срок; иначе защитник будет назначен автоматически. |
| Because right before the phone call from the social worker a lawyer from the public defender's office threatened to bring you up on charges of excessive force. | Затем, что как раз перед звонком от соцработника, общественный защитник угрожал привлечь тебя к суду за нападение. |
| The report criticizes the excessive use of detention and the difficulties detainees have gaining access to and communicating with a defence lawyer. | В докладе критикуется чрезмерно широкое использование заключения под стражу, а также затрудненный доступ и порядок сообщения с защитником. |
| The decision of the court regarding the request for extradition may be appealed to the court of appeal by the interested person, his defence lawyer, the prosecutor and the representative of the requesting State, according to the general rules of appeal. | Решение суда, касающееся запроса об экстрадиции, может быть обжаловано в апелляционном суде заинтересованным лицом, его защитником, прокурором и представителем запрашивающего государства в соответствии с общими правилами обжалования. |
| In 2014, Bohm was named a Super Lawyer. | В 2014 году Юхан был признан лучшим защитником Суперлиги. |
| By communication dated 24 January 2002, the State party reports that, after being detained in Madrid on 7 February 1992, Joseph Semey said he was appointing "the duty lawyer" as his counsel. | В сообщении от 24 января 2002 года государство-участник заявляет, что после своего задержания в Мадриде 7 февраля 1992 года Джозеф Семей заявил, что он назначает "дежурного адвоката" своим защитником. |
| (b) To have enough time and opportunity for the preparation of his/her defence, and communication/relations with a defence lawyer chosen by himself/herself. | Ь) иметь достаточное время и возможности для подготовки своей защиты и связываться/сноситься с выбранным им самим защитником; |
| Under article 188, the office of justice or judge is incompatible with practice of the profession of lawyer or notary, as well as the position of an official of other organs of the State, except for teaching posts and temporary diplomatic missions. | В соответствии со статьей 188 должность судьи несовместима с занятием адвокатской или нотариальной практикой, а также с занятием должностей в других органах власти, за исключением преподавательской и временной дипломатической деятельности. |
| The Duty Lawyer Scheme offers legal representation to virtually all defendants (juvenile and adult) charged in the Magistracies who cannot afford private representation. | Программа адвокатской помощи предлагает судебное представительство в мировых судах фактически всем ответчикам (несовершеннолетним и взрослым), которые не в состоянии оплатить представительство частным адвокатом. |
| I'm in a lawyer's office. | Я в адвокатской конторе. |
| The Lithuanian Council of the Bar Association had the power to consider the complaints of defendants who were not satisfied with the services of their lawyer. | Совет адвокатской палаты Литвы имеет полномочия рассматривать жалобы подзащитных, не удовлетворённых действиями своих адвокатов. |
| Counsel concedes that the reasons for the delay remain unclear despite many attempts by his law firm and the Jamaica Council for Human Rights to contact the author's lawyer for the trial and to ascertain the reasons for the delay. | Адвокат признает, что причины такой задержки остаются неясными, несмотря на многочисленные попытки его адвокатской фирмы и Комиссии по правам человека Ямайки установить контакт с адвокатом автора, представлявшим его на судебном процессе, и выяснить причины такой задержки. |