| My lawyer informed me this afternoon that you denied my request for visitation. | Мой адвокат сообщил мне сегодня, что ты отклонил мою просьбу о посещениях. |
| I'm the only lawyer you can afford right now. | Я единственный адвокат, которого сейчас ты можешь себе позволить. |
| When her lawyer asks you about the confession, | Когда ее адвокат спросит тебя о признании, |
| My lawyer can devise an installment plan. | Мой адвокат разработает план платежей. |
| I need another lawyer. | Мне нужен другой адвокат. |
| Lawyer: I'm a lawyer brand. | Юрист: Мой бренд - юрист. |
| We're about to find out if you're a lawyer. | Мы собираемся выяснить, юрист ли ты. |
| I want my little sister, not a lawyer. | Мне нужна моя сестрёнка, а не юрист. |
| My corporate attorneys told me not to hire you, but every judge and lawyer friend I know told me that we would need a woman if we had any chance at winning. | Мои юристы советовали не нанимать вас, но каждый знакомый судья или юрист говорил, что нам нужна женщина, если мы хотим победить. |
| From 2006 - Senior Lawyer, Kyiv Legal Company Ltd. | С 2006 - старший юрист ООО «Киевская правовая компания». |
| Letters to and from a lawyer are privileged under article 8. | Согласно статье 8, письма, направляемые защитнику и получаемые от него, являются конфиденциальными. |
| 17 Articles 138.1 and 70.3 of the criminal procedure code guarantee detainees' right to inform their families and to have access to a lawyer. | В статьях 138.1 и 70.3 Уголовно-процессуального кодекса задержанным гарантируется право информировать свои семьи и получить доступ к защитнику. |
| Further to the Committee's previous recommendation, please explain how the State party has ensured that all detainees, without exception, are brought promptly before a judge and are ensured prompt access to a lawyer. | В дополнение к предыдущей рекомендации Комитета просьба пояснить, как государство-участник обеспечивает, чтобы все без исключения задержанные лица безотлагательно доставлялись к судье и им обеспечивался безотлагательный доступ к защитнику. |
| The rights violated include the right to access to a lawyer and magistrate within a specific period of time, the right to be informed of the charge or charges against the person and the right to a fair trial. | К числу нарушенных прав относится право на доступ к защитнику и судье в течение установленного периода времени, право знать предъявляемые обвинения или обвинение и право на справедливое судебное разбирательство. |
| Persons assisted by a lawyer have the right to instruct their lawyer on the conduct of their case, within the limits of professional responsibility, and to testify on their own behalf. | Лица, пользующиеся помощью адвоката, имеют право давать инструкции своему защитнику относительно ведения их дела в пределах профессиональной ответственности и давать показания от своего собственного имени. |
| You're a two-bit bus-bench lawyer, and you work for me. | Ты - дешевенький адвокатишка, и ты работаешь на меня. |
| That lawyer can just slander him like that? | Как этот адвокатишка может так просто его оклеветать? |
| So this lawyer fellow says to me: | Так значит, этот адвокатишка мне говорит: |
| That says to every two-bit personal injury lawyer in Boston, let's sign up everyone in Woburn. | После этого каждый адвокатишка в Бостоне ринется в Вуберн. |
| I'm sorry? I owe my ex-wife 300,000 dollars and because of her snake of a lawyer there is a restraining order against me until I pay up. | Я должен своей бывшей жене 300 тысяч долларов, а то это гад - ее адвокатишка, не снимет запрет на мои встречи с ребенком. |
| That's what really counts, lawyer. | Это ведь то, на что вы рассчитываете, законник. |
| Well, lawyer, my old cattle boat's ready for its livestock. | Что ж, законник, моя старая посудина, готова к приему постояльцев. |
| And I am a lawyer. | Не забывай, я законник... |
| I am a lawyer, yes. | Да, я законник. |
| In the Gospel of Luke, the parable is introduced by a question, known as the Great Commandment: Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" | И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
| I couldn't stand to hear another lawyer talk about divorce. | Я не выдержу очередной адвокатский разговор о разводе. |
| So... how was the big lawyer shindig? | Так... как прошёл ваш шикарный адвокатский междусобойчик? |
| Not long ago, she passed the French International Lawyer exam. | Недавно она сдала международный адвокатский экзамен во Франции. |
| Either Hodge is a great lawyer... | Или адвокатский гений Ходжа... |
| What kind of a ghost would travel hundreds of miles to haunt a lawyer's office, anyway? | Какие призраки преодолеют тысячи миль, чтобы захватить адвокатский офис? |
| She's a heavyweight criminal lawyer from uptown. | Это кто? Крутая адвокатша по уголовным делам. |
| I know that I'm the mean lawyer girl who wears suits and works too much and you... you're the really fun teacher girl with all the colorful skirts and you bake things. | Я знаю, что я "злая адвокатша" которая носит костюмы и много работает а ты... ты такая весёлая учительница с разноцветными юбочками и печешь пирожные. |
| She must be some crazy high-end lawyer. | Она какая-то чокнутая крутая адвокатша. |
| Looks into it, finds out Jon Dunham wiped out her family, and that Michael Dunham sent his lawyer to cover up the whole thing. | Она узнала, что Джон Данхэм сбил её семью и что адвокатша Майкла Данхэма уладила дело. |
| The author availed himself of the services of his defence lawyer throughout the preliminary investigation and the court proceedings. | Автор пользовался услугами своего защитника в ходе предварительного расследования и судебного разбирательства. |
| The court shall provide him with all the necessary safeguards, including legal counsel, and the applicant is entitled to avail himself of the services of a lawyer of his own choosing . | Суд предоставляет ему все необходимые гарантии, включая защитника, и податель жалобы имеет право воспользоваться услугами адвоката по своему выбору . |
| In particular, the State party highlights that although the author claims that a lawyer attended her son's trial in 1996, she did not specify any further details as to his identity. | Государство-участник напоминает, в частности, что автор утверждает, что на судебном процессе над ее сыном в 1996 году присутствовал адвокат, но не приводит других сведений в отношении личности этого защитника. |
| A detained or arrested person must be immediately made aware of his/her rights and the reasons for the restriction of freedom. The detained or arrested person may immediately request the assistance of a lawyer. | Задержанному или арестованному лицу немедленно разъясняются его права и основания ограничения свободы; с момента задержания или ареста лицо может потребовать помощи защитника, и это требование должно быть удовлетворено. |
| The defending lawyer must be involved from the time when the detention order is notified to the juvenile, and the defending lawyer must be present at all investigations concerning such cases. | Участие защитника по делам несовершеннолетних обязательно с момента объявления подростку протокола задержания, все следственные действия по таким делам могут проводиться только с участием защитника. |
| This law stipulates the initial moment when a defence lawyer of every detained suspect shall be admitted. | В этом законе определяется время, когда к делу допускается защитник каждого задержанного подозреваемого. |
| According to paragraph 38 of the report, a defence lawyer must be present when a copy of the "minutes" or record of the detention was issued. | Согласно пункту 38 доклада, защитник должен присутствовать при выдаче копии "протокола" или отчета о задержании. |
| 2.5 When trying to appeal the striking order, his lawyer was informed that one of the parties had to reside in Ontario for the Court to be declared competent. | 2.5 По ходатайству на отмену решения об изъятии из дела ответа его защитник был информирован, что в целях принятия решения об объявлении компетенции истца одна из сторон должна проживать в провинции Онтарио. |
| The defence lawyer shall be informed at lest twenty four hours in advance with regard to the above mentioned acts and is entitled to attend them. | Защитник обвиняемого должен быть проинформирован об этих действиях не позже чем за 24 часа до их принятия и имеет право присутствовать при их совершении. |
| If so, the court will order him to choose a lawyer within a period of three (3) days; otherwise a lawyer will be designated automatically. | В последнем случае суд должен обязать обвиняемого выбрать себе защитника в трехдневный срок; иначе защитник будет назначен автоматически. |
| Some of the detainees had been held for 11 months without charge, access to a lawyer or communication with family. | Некоторые содержались под стражей 11 месяцев без предъявления обвинения и без права встретиться с родственниками или защитником. |
| Yet not even the Government contests that no warrant was shown to her upon arrest, and that she has been and is being prevented from contacting a defence lawyer. | Между тем, правительство не опровергло утверждений о том, что при аресте ей не было предъявлено ордера и она не имела и не имеет возможности связаться с защитником. |
| The same person may not act as defence lawyer for two or more suspects, accused or defendants when the interests of defending one of them conflict with the interests of defending the other. | Одно и то же лицо не может быть защитником двух или нескольких подозреваемых, обвиняемых и подсудимых, когда интересы защиты одного из них противоречат интересам защиты другого. |
| The person apprehended has the right to see a lawyer or public defender from the beginning of her/her arrest. | Задержанное лицо имеет право на свидания с адвокатом или государственным защитником с момента своего задержания. |
| As a result, she could not hire an independent lawyer to defend them during the trial, and they were represented by an ex officio defence attorney. | В результате она не могла нанять независимого адвоката для их защиты в суде, и они были представлены государственным защитником. |
| Under article 188, the office of justice or judge is incompatible with practice of the profession of lawyer or notary, as well as the position of an official of other organs of the State, except for teaching posts and temporary diplomatic missions. | В соответствии со статьей 188 должность судьи несовместима с занятием адвокатской или нотариальной практикой, а также с занятием должностей в других органах власти, за исключением преподавательской и временной дипломатической деятельности. |
| In this case, on 7 July 1997, he postponed the issuance of the licence in order to verify the circumstances of the administrative offence committed by the author. On 30 July, the Minister refused to issue the lawyer's licence. | В данном случае 7 июля 1997 года он отсрочил выдачу лицензии с целью проверки обстоятельств административного правонарушения, совершенного автором. 30 июля Министр окончательно отказал автору в выдаче адвокатской лицензии. |
| Among them was certainly becoming the first Zambian lawyer to be appointed advocate and solicitor of the Supreme Court of England and Wales. | Среди них, разумеется, было то, что он стал первым юристом в Замбии, получившим право адвокатской практики в Верховном суде Англии и Уэльса. |
| In 1988, passed the Chinese National Lawyer's Qualification examination | В 1988 году успешно сдала общекитайские национальные экзамены для занятия адвокатской деятельностью |
| He contends that he was unaware of the links between the judges of the Hague Courts and the DBB law firm colleagues of R.M.S., the lawyer of NBM and V.d.B., during the proceedings. | Он утверждает, что на время проведения судебного разбирательства он не знал о контактах между членами судов Гааги и коллегами адвоката НБМ и В.д.Б. Р.М.С. по адвокатской фирме ДББ. |