In April 2006, E's lawyer (Lawyer for the Child) was appointed as lawyer to assist the Court in the critique process. |
В апреле 2006 года адвокат Е. (адвокат по делам детей) был назначен в качестве адвоката, который будет оказывать помощь суду в процессе опротестования. |
At around 4 p.m. on 28 April 2008, the lawyer called the investigator and informed her that he was unable to represent his clients due to the hospitalization and that he would send another lawyer to replace him. |
Приблизительно в 16 ч. 00 м. 28 апреля 2003 года адвокат позвонил следователю и проинформировал ее о том, что он не сможет представлять своих клиентов ввиду того, что находится в больнице, и что он пришлет им взамен другого адвоката. |
Hence, the lawyer who assisted the author, after the first interview, to prepare the second interview was not the same lawyer who met with the author after the second interview. |
Соответственно, адвокат, который после первой беседы помогал автору подготовиться ко второй беседе, был не тем же адвокатом, который встречался с автором после второй беседы. |
She met with the ex officio lawyer made available to her by the investigator shortly before the interrogation and this lawyer was present only for as long as the interrogation lasted. |
Она встретилась с адвокатом, назначенным ей следователем, незадолго до допроса, и этот адвокат присутствовал только в течение самого допроса. |
On that date, Mr. Mammadov's lawyer reportedly submitted two motions: one requesting an audio-visual recording of the hearing; and another requesting that his client be allowed to sit beside his lawyer rather than behind secure bars. |
В указанный день адвокат г-на Мамедова, как сообщают, внес два ходатайства: в одном содержалась просьба о проведении аудиовизуальной записи слушаний, а в другом - просьба о том, чтобы его клиенту было разрешено сидеть не за решеткой, а рядом со своим адвокатом. |
The permanent defence of the accused is also provided for, given that the accused's defence lawyer may not under any circumstances abandon the defence and leave their clients without a lawyer. |
Аналогичным образом обвиняемому обеспечивается постоянная защита, поскольку ни в коем случае адвокат обвиняемого не может оставить своих клиентов без защиты. |
It is reported that Mr. Jalilov was not able to hire a lawyer of his own choice and that he had no choice but to accept being represented by a State-appointed lawyer. |
Сообщается, что г-н Жалилов не имел возможности нанять адвоката по своему выбору, и ему не оставалось ничего иного, как согласиться на то, чтобы его представлял адвокат, назначенный государством. |
Subsequent meetings with his lawyer allegedly took place in the presence of an investigator, and the lawyer and the author's son did not have sufficient time to acquaint themselves with the charges. |
Последующие встречи с адвокатом, как утверждается, проходили в присутствии следователя, и адвокат и сын автора не имели достаточно времени, чтобы ознакомиться с обвинениями. |
The Committee noted that the State party had confirmed that although it assigned a lawyer to the author, the lawyer failed to appear at the interrogation or at the detention hearing. |
Комитет отметил, что государство-участник подтвердило, что, хотя оно и назначило автору адвоката, этот адвокат не присутствовал во время допроса или разбирательства по поводу содержания под стражей. |
In a July 2012 interview, Gilligan said he liked "the idea of a lawyer show in which the main lawyer will do anything it takes to stay out of a court of law" including settling on the courthouse steps. |
В интервью в июле 2012 года, Гиллиган сказал, что ему понравилась «идея о шоу про адвоката, в котором главный адвокат сделает всё, что нужно, чтобы остаться вне суда», в том числе оседания на ступенях суда. |
My dad's a lawyer, and my brother's a lawyer, two of my uncles. |
Мой отец - адвокат и мой брат -адвокат, оба моих дяди. |
Both his trial lawyer and his appellate lawyer said, |
И судебный адвокат, и адвокат по апелляциям говорили: |
What? - I think I'll be able to get us papers, like from a lawyer, a real lawyer, new names, everything. |
Кажется, я смогу достать нам документы, их сделает адвокат, настоящий адвокат, новые имена, все. |
2.8 On 29 July 1985, a lawyer was assigned to them for the preliminary hearing; this lawyer allegedly told the authors that, if they could pay a certain amount of money, they would be released. |
2.8 29 июля 1985 года им был назначен адвокат для предварительного слушания дела в суде; этот адвокат якобы сказал авторам, что если они заплатят определенную сумму, то будут освобождены. |
If the defendant so wishes, his lawyer may be present during the hearing without the power of attorney being sought, and the defence lawyer as well as the public prosecutor will be heard before the decision is pronounced. |
По желанию обвиняемого его адвокат, не предъявляя доверенности, может присутствовать во время дачи показаний обвиняемым, и перед объявлением решения делают также свои заявления адвокат и прокурор. |
While some officials said that a lawyer should be provided immediately to any person under arrest, or at least during the first interrogation, the head of the Law Enforcement Bodies Department affirmed that a lawyer must be provided after the initial 48 hours. |
Хотя некоторые должностные лица говорили о том, что адвокат должен быть незамедлительно предоставлен любому находящемуся под арестом лицу или по крайней мере соответствующему лицу во время первого допроса, начальник Управления правоохранительных органов указал, что адвокат должен предоставляться по истечении первых 48 часов. |
The Committee notes that Mr. Harward was represented by a Norwegian lawyer of his choice, who had access to the entire file, and that the lawyer had the assistance of an interpreter in his meetings with Mr. Harward. |
Комитет отмечает, что г-н Харвард был представлен выбранным им норвежским адвокатом, который имел доступ ко всем документам дела, и что адвокат в ходе своих встреч с г-ном Харвардом пользовался услугами устного переводчика. |
Allegedly, D. W. was the only legal aid lawyer available; the author asserts that his lawyer was under the influence of alcohol in court, and that his strange behaviour was noted disapprovingly by the trial judge. |
Как утверждается, Д.В. был единственным имевшимся адвокатом; автор утверждает, что в суде его адвокат был в нетрезвом состоянии и что председательствовавший в ходе процесса судья с неодобрением отметил его странное поведение. |
3.3 The author affirms, without giving further details, that his legal representation was inadequate, that his court-appointed lawyer was inexperienced and that the judge unjustly objected to several questions asked and points raised by this lawyer. |
З.З Не вдаваясь в подробности, автор заявляет, что его юридическое представительство носило неадекватный характер, что адвокат, назначенный судом для его защиты, был недостаточно опытным и что судья неправомерно отклонил ряд вопросов и замечаний, поднятых этим адвокатом. |
A legal aid lawyer was assigned to him allegedly without his knowledge; the author contends that this lawyer did not even contact him, so that he could not discuss the appeal with him. |
По словам автора, он не был извещен о назначении соответствующего адвоката; автор утверждает, что адвокат даже не встретился с ним и поэтому он не мог обсудить с ним вопрос о своей апелляции. |
The authors complained that, although they had paid large sums of money to the lawyer, no progress was being made in their case, as he was ignoring their instructions. On 31 July 1986, they dismissed the lawyer. |
Авторы жаловались, что, хотя они выплатили крупную сумму денег адвокату, в их деле не было прогресса, поскольку адвокат игнорировал их указания. 31 июля 1986 года они отказались от услуг этого адвоката. |
4.8 As regards the author's complaints about the lawyer who represented him at trial, the State party argues that it cannot be held responsible for the manner in which a lawyer conducts a case, whether he is privately retained or appointed by the State. |
4.8 Что же касается жалоб автора в отношении адвоката, представлявшего его на процессе, государство-участник полагает, что государство нельзя винить в том, как тот или иной адвокат ведет дело, независимо от того, избирается ли этот адвокат частным путем или же назначается государством. |
9.4 The author reiterates that no lawyer was present during the first and second interrogations at the police station and that he did not meet his lawyer during the investigations. |
9.4 Автор вновь обращает внимание на то, что на втором и первом допросах в полицейском участке не присутствовал адвокат и что в ходе следствия он не встречался со своим адвокатом. |
As to his representation at the trial, the author has not made any specific complaint about any particular failure of his lawyer in the conduct of his defence, nor does it appear from the file that the lawyer did not represent the author properly. |
Что касается его представительства в суде, то автор не высказывал никаких конкретных жалоб по поводу каких-либо ошибок адвоката в процессе защиты; равным образом из материалов дела не следует, что адвокат не сумел обеспечить надлежащее представительство автора. |
Since 18 September 1989, the author has repeatedly been asking the authorities to assign him the third lawyer and has several times asked the other lawyer to notify the legal aid board that he is only willing to represent the author on a private basis. |
Начиная с 18 сентября 1989 года автор неоднократно просил власти назначить ему этого третьего адвоката и несколько раз просил другого адвоката уведомить совет, занимающийся вопросами правовой помощи, о том, что выбранный им адвокат хочет представлять интересы автора на частной основе. |