The importance of prompt investigations into torture has also been repeatedly emphasized by the United Nations Special Rapporteur on Torture, who stated that When a detainee or relative or lawyer lodges a torture complaint, an inquiry should always take place... |
О важности оперативного расследования случаев пыток также неоднократно говорил Специальный докладчик Организации Объединенных Наций о пытках, подчеркивавший, что, когда задержанный, или родственник, или адвокат подает жалобу о применении пыток, всегда должно проводиться расследование... |
During the second hearing before the judge, on 18 January 2011, neither the complainant nor his lawyer made a complaint of torture, and they did not appeal the judge's decision. |
В ходе второго слушания дела судьей 18 января 2011 года ни заявитель, ни его адвокат не жаловались на применение пыток. |
A prominent lawyer who represented a group of Baha'i students, Mohammad Olyaei Fard, described the ruling of the Supreme Administrative Court in 2009, explaining that education regulations issued by the Supreme Council of the Cultural Revolution barred Baha'is from enrolment. |
Видный адвокат, представлявший группу учащихся-бахаистов, Мохаммад Оляэй Фард, рассказал о решении, принятом Верховным административным судом в 2009 году, объяснив, что инструкции об образовании, выпущенные Верховным советом культурной революции, не допускают приема бахаистов. |
One former DBB lawyer became a tenured professional judge at the Hague Court of Appeal; another former DBB lawyer now works as a judge on the Supreme Court and is a relative of the Coordinating President of the Hague Court of Appeal. |
Один бывший адвокат из ДББ стал штатным профессиональным судьей Апелляционного суда Гааги; другой бывший адвокат из ДББ сейчас работает в качестве судьи в Верховном суде и является родственником Председателя-координатора Апелляционного суда Гааги. |
So, the woman that Lawyer Byun loves is my opponent's lawyer. |
Значит, та женщина, которую любит адвокат Пён - это адвокат противной стороны? |
The Committee takes note, also, of the complainant's argument that he did act with due diligence, but that it was his lawyer who omitted to submit the file to the Federal Court, and that he cannot consequently be blamed for this negligence. |
С другой стороны, Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что он действовал с должной осмотрительностью, однако его тогдашний адвокат не направил материалы в Федеральный суд, и что, следовательно, ответственность за эту небрежность нельзя возлагать на заявителя. |
2.7 On 3 August 2005, his lawyer appealed the prosecutor's decision of 29 July 2005 to the Vilnius Second District Court, requesting that the restraint measure be altered. |
2.7 3 августа 2005 года адвокат автора подал апелляцию на решение прокурора от 29 июля 2005 года в Вильнюсский второй районный суд, ходатайствуя об изменении меры пресечения. |
Neither the author nor his lawyer took part in the court hearing, because the court had failed to notify the author about the date of the hearing and a participation of the lawyer was not provided for by law. |
В этом заседании не принимали участие ни сам автор, ни его адвокат, поскольку суд не уведомил автора о дате слушания, а участие адвоката не предусматривалось по закону. |
So he would've called Taylor's lawyer, and Taylor's lawyer would've called Taylor. |
То есть она должна была позвонить адвокату Тэйлора, а адвокат должен был позвонить Тэйлору? |
In June 2006, the author's counsel applied to the Court that it was inappropriate for the Lawyer for the Child to be appointed as lawyer to assist the Court in the critique process, given the differing roles and responsibilities of each. |
В июне 2006 года адвокат автора сообщения обратил внимание суда на тот факт, что адвокат по делам детей не может быть назначен в качестве адвоката, который будет оказывать суду помощь в процессе опротестования, ввиду различий в роли и ответственности каждой из этих должностей. |
Subsequently, at a hearing during which he was accompanied by his lawyer, he was questioned at length by the Board about his political activities and his claims that he had been targeted by the Togolese Armed Forces. |
Затем в ходе беседы, на которой его сопровождал адвокат, сотрудники СИДБ долго задавали ему вопросы о его политической деятельности и утверждениях, согласно которым за ним охотились тоголезские военные. |
The Committee further notes that the author's lawyer, who was assigned by the Legal Services Board, advised her to follow the evacuation request made by her partner, and did not challenge the validity of such request. |
Комитет отмечает далее, что адвокат автора, который был назначен Советом по оказанию юридической помощи, посоветовал ей удовлетворить требование ее партнера освободить дом и что автор никоим образом не пыталась оспорить обоснованность такого требования. |
The lawyer was not present during the period when the author reviewed the case file, giving the explanation that she was busy with other cases, and the author did not have the opportunity to consult her regarding his defence. |
Адвокат не присутствовала в то время, когда автор знакомился со своим делом, объясняя это занятостью по другим делам, и автор не имел возможности проконсультироваться с ней по вопросам его защиты. |
The Committee observes, however, that in the instant case the lawyer of the author reviewed the case file, participated in the scheduled court hearings and supported his appeal. |
Комитет, однако, отмечает, что в данном случае адвокат автора ознакомилась с его делом, приняла участие в запланированных судебных слушаниях и поддержала его апелляцию. |
His lawyer filed an application seeking a preferential treatment at the Dhaka Centre Jail on the basis of education or social status, in accordance with the law. However, the application was rejected. |
Его адвокат заявил ходатайство о предоставлении в соответствии с законом преференциального режима в центральной тюрьме Дакки на основании образовательного или социального статуса, однако ходатайство было отклонено. |
According to the source, Mr. Al Bajadi's lawyer provided the information that the General Prosecutor had refused to allow Mr. Al Bajadi's case to be examined by a superior court. |
Согласно источнику, адвокат г-на Аль-Баджади сообщил информацию о том, что Генеральный прокурор отказался разрешить рассмотрение дела г-на Аль-Баджади судом вышестоящей инстанции. |
In June 2012, Mr. Al Ammari's lawyer filed a complaint with the Public Prosecutor's Office, seeking binding orders to the Political Security Organization to bring Mr. Al Ammari before a court. |
В июне 2012 адвокат г-на Аль Аммари подал жалобу в Прокуратуру, требуя, чтобы она отдала Организации политической безопасности обязательный к исполнению приказ доставить г-на Аммари в суд. |
The author, her lawyer and a representative of the Embassy of the United States enquired about the status of the complaint, but no reply was provided and no further action was taken by the police to investigate this episode of domestic violence. |
Автор, ее адвокат и представитель посольства Соединенных Штатов интересовались статусом жалобы, но ответа так и не было предоставлено, и никаких дальнейших действий для расследования этого случая насилия в семье полицией не предпринималось. |
Giles Devers, a lawyer and Professor of Law at the University of Lyon, France, made a presentation entitled "Effective ways to address acts of racism at the national and regional levels". |
Жиль Девер, адвокат и профессор права Лионского университета (Франция), выступил с докладом на тему "Эффективные средства борьбы с проявлениями расизма на национальном и региональном уровнях". |
The petitioners were heard as witnesses. On 20 June 2005, their lawyer discovered fortuitously, without having been officially notified, that a decision had been taken to discontinue the proceedings, because the District Authority considered that no offence had occurred. |
Авторов заслушали в качестве свидетелей. 20 июня 2005 года их адвокат случайно узнала без какого-либо официального уведомления, что было принято решение прекратить это дело, поскольку районная управа сочла, что никакого правонарушения не было. |
On 22 May 2009, the complainant's lawyer requested the Astana city prosecutor to issue a ruling on the refusal to investigate the complainant's complaint of torture. |
Адвокат заявителя 22 мая 2009 года обратился к прокурору Астаны с просьбой выдать ему постановление об отказе в возбуждении уголовного дела по жалобам заявителя о пытках. |
In this connection and in the circumstances described above, the Committee notes that the complainant, his relatives and his lawyer have made reasonable efforts and attempts to have domestic remedies exhausted, but without success. |
В этой связи и в описанных выше обстоятельствах Комитет отмечает, что заявитель, его родственники и его адвокат предприняли разумные усилия и попытки, направленные на исчерпание внутренних средств правовой защиты, но не добились успеха. |
The Committee also observes that from the transcript of the trial hearing of 29 August 2000 in the Saratov Regional court it transpires that the author's lawyer confirmed the author's allegations that the latter had not had sufficient time to review the entire case file. |
Комитет также отмечает, что из протокола заседания Саратовского областного суда от 29 августа 2000 года явствует, что адвокат автора подтвердил его заявления о том, что он не имел достаточного времени для ознакомления с материалами дела в полном объеме. |
The Committee also takes note of the State party's submission that neither the author, nor his lawyer had appealed the 26 November 2004 decision for his detention. |
Комитет также принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что ни автор, ни его адвокат не обжаловали решения от 26 ноября 2004 года о его помещении под стражу. |
The person concerned, who received free assistance from a lawyer and an interpreter, had 48 hours to appeal the matter before a judge, who took a decision within 72 hours. |
У заинтересованного лица, которому бесплатно помогают адвокат и переводчик, есть 48 часов, чтобы обратиться к судье, который вынесет решение в срок до 72 часов. |