The apparatus is to be set up in such a way that the operator does not have to be in the same room as long as the vessel contains test gas. |
Аппаратура должна устанавливаться таким образом, чтобы оператор не присутствовал в том же самом помещении в то время, когда в аппаратуре находится испытуемый газ. |
35.4.5.2 The gas is not classified according to this test method (i.e: it is chemically stable) if it does not show a pressure rise of more than 20% of the initial absolute pressure in either of the tests. |
35.4.5.2 Газ не классифицируется согласно этому методу испытания (например, газ является химически стабильным), если он не проявляет увеличение давления больше, чем на 20% первоначального абсолютного давления ни в одном из испытаний. |
Increases in electricity and natural gas charges and an upward revision of petroleum prices in the wake of rising global oil prices have been increasing production costs and the prices of other consumer goods as well. |
Повышение платы за электричество и природный газ и пересмотр в строну повышения цен на бензин вследствие роста глобальных цен на нефть повышают также производственные издержки и цены на другие потребительские товары. |
The increase in regulated gas rates for the population will also be more strictly controlled: in 2011 rates will increase by 17.1 per cent compared to 26.6 per cent in 2010. |
Рост регулируемых цен на газ, отпускаемый для населения, также будет более сдержанным: в 2011 г. цена увеличится на 17,1% против роста на 26,6% в 2010 г. |
The next day, the Kosovo Police and EULEX used tear gas again to stop some 100 Kosovo Serb protesters. On 7 May, the protesters threw stones at EULEX. |
На следующий день косовская полиция и ЕВЛЕКС вновь применили слезоточивый газ, чтобы остановить примерно 100 косовских сербов. 7 мая протестующие забросали камнями сотрудников ЕВЛЕКС. |
According to the Government, security forces used water cannons and tear gas to disperse allegedly unlawful and violent crowds, with many security forces and civilians ending up killed or injured. |
Как заявило правительство, силы безопасности применяли водометы и слезоточивый газ для разгона незаконных и насильственных демонстраций, в результате которых были убиты и ранены многие сотрудники сил безопасности и гражданские лица. |
In the past decade, young people of all social strata have occupied squares and streets, defending the natural resources of my country and the rights to a wage and to life, water, gas, health care, employment and, above all, the future. |
За последнее десятилетие молодежь, представляющая все социальные слои, выходит на площади и улицы, защищая природные ресурсы нашей страны, а также права на получение заработной платы, на жизнь, воду, газ, здравоохранение, занятость и, прежде всего, на светлое будущее. |
Also, projections suggest 53 a per cent growth in demand for coal between 2007 and 2030, and 42 per cent for natural gas over the same period. |
Прогнозы также указывают на увеличение спроса на уголь в период 2007-2030 годов на 53%, а на газ за тот же период - на 42%. |
According to several reports, police and security forces used batons, tear gas and rubber bullets to disperse protesters and forcibly enter Umma Party headquarters, after which a number of protesters were hospitalized. |
По некоторым сообщениям, полиция и силы безопасности применили дубинки, слезоточивый газ и резиновые пули для разгона протестующих и насильственного вторжения на территорию штаб-квартиры партии «Аль-Умма», в результате которых несколько протестующих было госпитализировано. |
Furthermore, using modern sources of energy directly impacts not only the health of women who no longer have to inhale smoke and gas from biomass, but also the preservation of the environment, since it helps to check forest destruction and the encroachment of deserts. |
Кроме того, использование современных источников энергии непосредственным образом отразится не только на здоровье женщин, которым больше не придется вдыхать дым и газ от биомассы, но и на окружающей среде, поскольку оно поможет осуществлять контроль за уничтожением лесов и опустыниванием. |
A joint allegation letter was sent on 20 April 2012 regarding the alleged forced eviction of some 300 families from Borei Keila on 3 January 2012, in which rubber bullets, tear gas and rocks were allegedly used and some members of the community were arbitrarily detained. |
20 апреля 2012 года было направлено совместное письмо с информационной запиской в отношении предполагаемого насильственного выселения 3 января 2012 года примерно 300 семей из Борейкейла, в ходе которого предположительно использовались резиновые пули, слезоточивый газ и камни, а некоторые члены общины подверглись произвольному задержанию. |
The Russian Federation's economic recovery coincided with accommodating monetary policies and recoveries in commodities and oil prices, as oil and natural gas account for 70 per cent of the country's export revenues. |
Оживление экономики Российской Федерации совпало с благоприятной денежно-кредитной политикой и повышением цен на сырьевые товары и нефть, поскольку на нефть и природный газ приходится 70 процентов экспортной выручки страны. |
As oil and natural gas prices have risen sharply over the last year, concerns about energy security have re-emerged and energy efficiency figures prominently among the policy options being advocated by decision-makers to deal with the issue. |
В связи с резким ростом цен на нефть и природный газ, имевшим место в прошедшем году, вновь возникла обеспокоенность в отношении энергобезопасности, и энергоэффективность заняла видное место в числе стратегических альтернатив, выдвигаемых директивными органами в качестве средства решения данной проблемы. |
A special monthly allowance to defray the cost of electricity and gas is paid to needy families where the average monthly income, established on the basis of the income of each member of the family, does not exceed one minimum wage. |
Ежемесячная целевая компенсация, возмещающая затраты на электричество и природный газ, выплачивается нуждающимся семьям, где средний ежемесячный доход на каждого члена семьи не превышает размера одной минимальной заработной платы. |
Natural gas emits about half as much CO2 per unit of energy output as coal, making it an ideal fuel for a transition to a low-carbon future. |
При использовании природного газа выбросы СО2 на единицу производимой энергии почти в двое меньше, чем при использовании угля, что делает газ идеальным топливом для перехода к низкоуглеродному будущему. |
This is mainly due to the similarities of its economies, all of which are primarily commodity based in their exports: oil in Kazakhstan and Azerbaijan, gas in Uzbekistan, gold in Kyrgyzstan, cotton and aluminium in Tajikistan. |
Это объясняется главным образом сходством их экономики, где в экспорте доминируют в первую очередь сырьевые товары: нефть - в Казахстане и Азербайджане, газ - в Узбекистане, золото - в Кыргызстане, хлопок и алюминий - в Таджикистане. |
14-10.3 The installation of gas-consuming appliances in the wheelhouse shall be permitted only if the wheelhouse is so constructed that no leaking gas can escape into the lower parts of the vessel. |
14-10.3 Размещение потребляющих газ приборов в рулевой рубке разрешается только в том случае, если конструкция рубки такова, что в случае утечки газ не может проникнуть во внутренние части судна. |
The analysis and discussion will embrace traditional energy sources (such as petroleum, natural gas and coal), as well as alternative and emerging sources (such as bio-fuels). |
Анализ и дискуссии будут охватывать как традиционные источники энергии (такие, как нефть, природный газ и уголь), так и альтернативные и новые источники (такие, как биотопливо). |
(b) Accelerate the switch from traditional biomass to cleaner fuels, including liquefied petroleum gas, for cooking and heating, and support efforts to disseminate improved cooking stoves; |
Ь) ускорять переход от использования традиционной биомассы в целях приготовления пищи и обогрева помещений к более чистым видам топлива, включая сжиженный природный газ, и способствовать более широкому применению населением кухонных плит улучшенного качества; |
(c) NG (natural gas), |
с) ПГ (природный газ), |
Two days were dedicated to the subject of products (coal, renewables, electricity, gas, oil) and one day to that of flows (supply, transformation, consumption). |
Два дня было отведено для обсуждения продуктов (уголь, возобновляемые источники, электроэнергия, газ, нефть) и один день - для обсуждения потоков (поставки, переработка, потребление). |
In addition, VAM can also be used as combustion air in internal combustion engines to supplement the natural gas or other primary fuels used for the combustion process. |
Помимо этого МВВ может использоваться и как среда горения в двигателе внутреннего сгорания в качестве элемента, дополняющего природный газ или другие виды топлива, используемые для их сжигания. |
To this end, the conversion of biomass into gas, through the use of digesters, and the use of improved and more energy-efficient stoves constitute the most effective ways of using this resource. |
В этих целях преобразование биомассы в газ на основе использования биореакторов, а также применения усовершенствованных, более энергоэффективных плит представляет собой наиболее эффективный способ использования данного ресурса. |
Natural gas demand in Asia is also expected to increase continuously, not only in countries such as Japan, the Republic of Korea, China and India, but also in other rapidly industrializing countries in the region. |
Спрос на природный газ в Азии, по-видимому, также будет продолжать неуклонно расти, причем не только в таких странах, как Япония, Республика Корея, Китай и Индия, но и в других быстро продвигающихся по пути индустриализации странах региона. |
Kerosene, biogas (primarily methane), liquefied petroleum gas (primarily propane) and butane are common fuels for cooking and heating and many times more efficient than traditional fuels. |
Керосин, биогаз (в основном метан), сжиженный нефтяной газ (в основном пропан) и бутан относятся к видам топлива, которые обычно используются для приготовления пищи и обогрева помещений и которые во много раз эффективнее традиционных видов топлива. |