Munderfing 13: gas in the Hall Formation (Miocene) |
Мундерфинг 13: газ в формации Халль (миоцен) |
The current "National Programme for the Revitalization of the Air" significantly contributes to decreasing air pollution in communities by replacing coal with cleaner fuels for heating purposes (especially natural gas). |
Действующая "Национальная программа восстановления качества воздуха" значительно способствует уменьшению загрязнения воздуха в общинах путем замены угля более чистыми видами топлива, используемыми для отопления (особенно природный газ). |
Slovakia subscribes to the polluter pays principle, whilst also providing financial support from the State Environmental Fund for environmentally sound and desirable activities such as renewable energy use and fuel switching to natural gas. |
Словакия придерживается принципа "платит загрязнитель", предоставляя также финансовую поддержку из государственного экологического фонда на осуществление экологически благоприятной и желательной деятельности, такой, как использование возобновляемых источников энергии и переход на природный газ с других видов топлива. |
Fossil fuels (coal, oil and natural gas) will continue to dominate the energy supply situation for many years to come in most developed and developing countries. |
В большинстве развитых и развивающихся стран ископаемые виды топлива (уголь, нефть и природный газ) на протяжении многих лет будут по-прежнему занимать ведущее положение в энергоснабжении. |
Since natural gas is subject to intensive competition on the total energy market, its pricing has to take into account various considerations in addition to pure cost(-of-service) calculation. |
Поскольку природный газ находится в сфере интенсивной конкуренции на рынке всех энергоносителей, в ходе установления цен на него необходимо учитывать различные соображения, помимо калькуляции чистых издержек (обслуживания). |
Data is also collected by CPGI Division for "Centrally Calculated Indices" from a variety of data suppliers such as regulatory authorities and central agencies for example gas, electricity and water prices, insurance quotes. |
Данные также собираются Отделом ОРЦИ для "централизованно рассчитываемых индексов" у широкого круга поставщиков данных, таких, как регулирующие органы и головные учреждения, например в отношении цен на газ, электроэнергию и воду, страховые котировки. |
"Isostatic presses": equipment "capable of" pressurizing a closed cavity through various media (gas, liquid, solid particles, etc.) to create equal pressure in all directions within the cavity upon a workpiece or material. |
"Изостатические прессы": оборудование, способное опрессовывать закрытую полость с помощью различных сред (газ, жидкость, твердые частицы и т.д.), с тем чтобы создать внутри этой полости одинаковое по всем направлениям давление на обрабатываемое изделие или материал. |
Some sectors and commodities (notably electricity, gas and heat for certain consumer groups) were not yet fully market based at the time of the visit. |
На момент поездки цены в некоторых секторах и на некоторые товары (в частности, на электричество, газ и тепловую энергию для некоторых групп потребителей) еще не определялись полностью рыночными отношениями. |
Although dependence on imported oil and coal for total energy requirements is not expected to be reduced, natural gas is anticipated to have an increasing role in electricity production and in the residential heating market. |
Хотя зависимость от импорта нефти и угля для удовлетворения совокупных энергетических потребностей вряд ли уменьшится, природный газ, как предполагается, будет приобретать все большее значение на рынке производства электроэнергии и отопления жилья. |
Most notable is the fact that carbon dioxide, the major anthropogenic greenhouse gas, and many conventional air pollutants come from the same sources and can thus be simultaneously addressed through mitigation of those sources. |
Вполне очевиден тот факт, что двуокись углерода - основной антропогенный парниковый газ - и многие обычные атмосферные загрязняющие вещества имеют одни и те же источники и таким образом связанные с ними вопросы можно решать одновременно за счет снижения выбросов, производимых этими источниками. |
The global companies operating in the delta have spilled oil and flared natural gas for decades, without regard for the natural environment and the communities impoverished and poisoned by their actions. |
Глобальные компании, работающие в дельте, проливали нефть и сжигали попутный газ на протяжении десятилетий, не обращая внимания на окружающую среду и сообщества, доведенные до вырождения и отравленные в результате их действий. |
More disturbingly, coal, oil, and gas are projected to supply most of the world's growing energy needs for decades to come. |
Больше всего беспокоит то, что уголь, нефть и газ предположительно будут обеспечивать растущие энергетические потребности мира в течение многих грядущих десятилетий. |
It reported that "among the cocktail of chemicals brewing over hundreds of thousands of homes were the toxic gas phosgene, chlorine and hydrochloric acid". |
Она сообщила, что "в состав химического облака, образовавшегося над сотнями тысяч домов, входили токсичный газ фосген, хлор и соляная кислота". |
The demand for gas in these countries is growing for economic and environmental reasons but also as a result of efforts by countries to diversify energy supply. |
Спрос на газ в этих странах возрастает не только в силу экономических и экологических соображений, но и в результате предпринимаемых странами усилий по диверсификации энергоснабжения. |
Estonia does not have any major source of fossil fuels such as oil, coal or natural gas, apart from deposits of oil shale and a substantial part of the fuel used must therefore be imported. |
Эстония не располагает, помимо месторождений горючих сланцев, крупными источниками ископаемых топлив, таких, как нефть, уголь или природный газ, и поэтому значительная часть потребляемого топлива должна импортироваться. |
For example, the Chemical Weapons Convention was propelled in considerable part by the recognition that poison gas is an especially cruel weapon that operates indiscriminately, against civilians as well as soldiers. |
Например, работу над Конвенцией по химическому оружию в значительной мере ускорило признание того, что ядовитый газ является особо жестоким оружием, которое неизбирательно действует как против солдат, так и против гражданского населения. |
After the funeral, several participants clashed with police and border police on the Mount of Olives and were dispersed with tear gas and rubber bullets. |
После похорон несколько человек устроили стычку с полицией и пограничной полицией на Горе оливков; полицейские разогнали демонстрантов, применив слезоточивый газ и резиновые пули. |
The residents staged a demonstration and threw stones and iron bars at the border policemen who responded with tear gas and rubber bullets. |
Жители организовали демонстрацию и стали бросать камни и железные прутья в пограничников, которые в ответ на это применили слезоточивый газ и стали вести огонь резиновыми пулями. |
A lawyer resident in the village stated that soldiers had provoked the residents and had fired tear gas and rubber bullets wherever there was a gathering of people. |
Проживающий в деревне адвокат заявил, что солдаты спровоцировали жителей и применяли слезоточивый газ и открывали огонь резиновыми пулями в тех случаях, когда они видели группу людей. |
In addition, the seller made the delivery of the gas subject to the condition that it was not to be resold in the Benelux countries. |
Кроме того, продавец поставил газ с условием, что он не будет перепродаваться в странах Бенилюкса. |
He had also allegedly been attacked during the search campaign launched by the prison authorities at the High Security Prison at Tora on 19 October 1994, during which trained dogs, rubber batons, electric rods and tear gas were used. |
Утверждается, что он также подвергся избиению во время обыска в тюрьме строгого режима в Тора 19 октября 1994 года, при проведении которого использовались специально обученные собаки, применялись резиновые дубинки, электрошок и слезоточивый газ. |
Second, fuel switching to natural gas and the adoption of stricter standards for light oils helped to reinforce the general downward trend in urban air pollution. |
Во-вторых, переход на природный газ и принятие более жестких норм для дизельного топлива способствовали укреплению общей тенденции к снижению загрязненности атмосферного воздуха в городских районах. |
The countries in transition are rich in energy sources, including coal, oil and natural gas, as well as hydropower in the mountains and on big rivers. |
Страны с переходной экономикой богаты энергетическими ресурсами, включая уголь, нефть и природный газ, а также гидроэлектроэнергию в горах и на больших реках. |
This process was facilitated by the competitive price of natural gas, the drop in consumption by industrial users and the supply of sufficient quantities from the Russian Federation and other sources. |
Осуществлению этого процесса способствовали такие факторы, как наличие конкурентоспособных цен на природный газ, уменьшение уровня потребления энергии отдельными пользователями и поставки достаточных объемов энергоносителей из Российской Федерации и других источников. |
Fuels transmission and distribution: by minimizing costs, reduction of losses, development of the market for energy carriers (oil, gas, coal, wood) |
транспортировка и распределение топлива: посредством минимизации издержек, сокращения потерь, развития рынка энергоносителей (нефть, газ, уголь, древесина); |