Projections by a range of organizations indicate that oil, natural gas and coal are likely to remain the mainstays of global energy supply systems for the greater part of the twenty-first century. |
Прогнозы целого ряда организаций свидетельствуют о том, что на протяжении большей части двадцать первого столетия нефть, природный газ и уголь, вероятнее всего, будут оставаться главной опорой глобальных систем энергоснабжения. |
Oil's overall share of the growing energy market is expected to remain at 40 per cent as countries switch to natural gas and other fuels for electricity generation. |
Общая доля нефти на растущем рынке энергоносителей, по прогнозам, должна остаться на уровне 40%, поскольку страны переходят на природный газ и другие топлива для производства электроэнергии. |
36 mg/m3 (gas for households) |
36 мг/м3 (газ для бытового потребления) |
Therefore, a CO2 span gas having a concentration of 80 to 100 per cent of full scale of the maximum operating range used during testing must be bubbled through water at room temperature and the analyser response recorded. |
Поэтому калибровочный газ СО2 с концентрацией 80-100% полной шкалы максимального рабочего диапазона, используемого в ходе испытаний, пропускается через воду при комнатной температуре, и регистрируется чувствительность анализатора. |
Spain is currently drawing up the 2001 to 2011 Infrastructure Plan, which will include gas and renewable energies as the main components of new electricity generation. |
Испания в настоящее время готовит инфраструктурный план на период с 2001 до 2011 года, включающий газ и возобновляемые источники энергии в качестве основных компонентов нового поколения энергоносителей. |
However, it should be noted that coal gas is classified as CPA 40.20.10, even though its production is classified as activity 23.1. |
Вместе с тем следует учитывать, что коксовый газ отнесен к позиции КПЕС 40.20.10, хотя его производство определено как вид деятельности, соответствующий позиции 23.1. |
Under normal circumstances, no weapon could be carried into the prison, and guards could use tear gas only if authorized to do so by the Ministry of Justice. |
При обычных обстоятельствах, в тюрьмы оружие не вносится, и охрана может применять слезоточивый газ только с санкции министерства юстиции. |
In addition, as paragraph 4.3.3.3.3 prescribes that all elements of a battery-vehicle shall contain one and the same gas, it avoids an "over-marking" of the vehicles. |
Кроме того, поскольку в пункте 4.3.3.3.3 предусматривается, что во всех элементах транспортного средства-батареи должен содержаться один и тот же газ, это позволяет избежать "чрезмерной маркировки" транспортных средств. |
The Special Rapporteur, while envisaging covering groundwaters, oil and natural gas under the topic, proposed to begin with confined transboundary groundwaters, which had not been covered by the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses. |
Специальный докладчик, намереваясь охватить грунтовые воды, нефть и природный газ в рамках этой темы, предложил начать с замкнутых трансграничных грунтовых вод, которые не были охвачены принятой в 1997 году Конвенцией о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
The Panel finds that, as a petrochemical company, GPIC manages hazardous products such as ammonia, a highly toxic gas, and methanol, a highly flammable liquid. |
Группа считает, что нефтехимическая компания ГПИК работает с такими опасными материалами, как аммиак - высокотоксичный газ и метанол легковоспламеняющаяся жидкость. |
According to the Minister, the types of ammunition responsible for injuries were as follows: rubber bullets; live bullets; tear gas; and others, including rockets. |
Согласно данным министра, ранения были нанесены в результате использования следующих видов боеприпасов: резиновые пули, боевые патроны, слезоточивый газ и прочие, включая ракеты. |
This problem is expected to be solved by 2002 with the design of a new tariff system, taking into account import gas prices, cost of transportation, storage and distribution, and cost of security of supply. |
Эта проблема должна быть решена к 2002 году с созданием новой системы тарифов, учитывающей цены на импортный газ, стоимость транспорта, хранения и распределения, а также затраты на обеспечение безопасности поставок. |
By buying gas from one or several producers and reselling it later to others, who in turn may then sell it again, traders are more than just middlemen in the supply chain they compete with the traditional suppliers. |
Покупая газ у одного или нескольких производителей и продавая его затем третьим сторонам, которые в свою очередь могут снова его перепродать, торговые посредники не просто выполняют посреднические функции в рамках сбытовой цепи - они конкурируют с традиционными поставщиками. |
Privatisation of the utilities in the Great Britain (gas, electricity, telephone, and water) has brought significant tangible benefits for the consumer in at least the first three of these industries. |
Приватизация предприятий коммунального обслуживания в Великобритании (газ, электричество, телефон и водоснабжение) позволили добиться значительных и ощутимых преимуществ для потребителя, по крайней мере в первых трех из перечисленных секторов. |
The concern is based on the fact that the United States army is not clearing the zone of military waste such as mines, toxic gas and arms which could cause health problems for the local population. |
Эта обеспокоенность обусловлена тем обстоятельством, что вооруженные силы Соединенных Штатов Америки не осуществляют очистки данной зоны от таких военных отходов, как мины, токсичный газ и остатки оружия, которые могут повлиять на здоровье местного населения. |
Natural gas (cubic metres (m3)) (90 per cent) |
Природный газ, куб. м (90 процентов) |
Before they reached Sabu, some 40 members of the security forces, including police, fired tear gas at the crowd and then used live ammunition. |
Прежде чем они достигли Сабу, около 40 сотрудников сил безопасности, включая полицейских, применили против участников марша слезоточивый газ, а затем боевые патроны. |
The Special Rapporteur was told that during a peaceful demonstration organized by DUP on 1 January 2000 to celebrate the Sudan's independence day, the police allegedly used tear gas and clubs to disperse people. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что в ходе мирной демонстрации, организованной ЮДП 1 января 2000 года по случаю Дня независимости Судана, полиция якобы применила слезоточивый газ и дубинки для разгона демонстрантов. |
Faced with serious environmental problems, the countries with economies in transition are increasingly turning to natural gas as a fuel of choice and implementing policies to increase its use and diversify their supply sources. |
Столкнувшись с серьезными экологическими проблемами, страны с переходной экономикой все чаще используют в качестве топлива природный газ и проводят политику расширения его использования и диверсификации источников его поставок. |
Different rates are applied to leaded and unleaded petrol, diesel, kerosene, heavy oil (depending on sulphur content), liquefied gases and natural gas. |
Ставки налогов на этилированный и неэтилированный бензин, дизельное топливо, керосин, тяжелое нефтяное топливо (в зависимости от содержания серы), сжиженный и природный газ являются дифференцированными. |
The first way is to modify the structure of the fossil fuel mix by switching to more environmentally benign fossil fuels, such as natural gas. |
Первый вариант состоит в изменении структуры баланса ископаемых видов топлива путем перехода на более экологически чистые виды ископаемого топлива, такие, как природный газ. |
Therefore, an energy system based heavily on gas, while providing an interim solution over the medium term, even if it is for a few decades, should not be considered sustainable when viewed from a very long-term perspective. |
Поэтому энергосистемы, почти полностью ориентированные на газ, хотя и обеспечат временное решение в среднесрочном плане, даже если речь идет о нескольких десятилетиях, вряд ли могут считаться устойчивыми в более долгосрочном плане. |
When Kaunda and the Alliance leader Rodger Chongwe decided to leave by car, police attacked the car with tear gas and later live ammunition, possibly to try to stop their exit. |
В тот момент, когда г-н Каунда и руководитель Альянса г-н Роджер Чонгве собирались уехать на машине, полиция напала на машину, применив слезоточивый газ, а затем боевые патроны, с тем чтобы, возможно, попытаться помешать их отъезду. |
While oil and natural gas are important resources, they are not essential for life and there are various alternative resources. |
В то время как нефть и природный газ являются важными ресурсами, они не являются существенно важными для жизни и существуют различные альтернативные им ресурсы. |
As oil and natural gas often coexisted in the same reservoir rock although they also existed singly, they should be treated as one resource for the purpose of any work of the Commission. |
Поскольку нефть и газ часто находятся вместе в одной и той же коллекторной породе, хотя могут существовать и порознь, их, с точки зрения работы Комиссии, следует считать единым ресурсом. |