The Ethics Officer did not find a prima facie case of retaliation in that case, and thus it was not referred for investigation. |
Сотрудник по вопросам этики не усмотрел в этом деле достаточно серьезных доказательств факта преследования, и вследствие этого дело не было передано на расследование. |
Under the Law on the Provision of Information to the Public, a self-regulating press body and the Ethics Commission of Journalists and Publishers had been established. |
В соответствии с законом об общественной информации был создан орган по саморегулированию прессы и комиссия по вопросам этики журналистов и органов информации. |
During the period, UNICEF established an Office of Ethics to raise further the ethical standards in the organization through policy support and standards setting, as well as a financial disclosure programme, capacity development and protection of staff against retaliation. |
В указанном периоде ЮНИСЕФ учредил Бюро по вопросам этики в целях дальнейшего повышения этических норм в организации посредством содействия проведению соответствующей политики и установления стандартов, а также осуществления программы раскрытия финансовой информации, укрепления потенциала и защиты персонала от преследования за сообщения о нарушениях. |
For the first 10 months of the year, the office had the support of an Ethics Officer at the P-1 level on temporary assistance, specializing in communications. |
З. Первые 10 месяцев прошедшего года бюро опиралось на временную поддержку сотрудника по вопросам этики уровня С-1, специализирующегося в вопросах связи. |
The functions of the programme will continue to be executed by the Ethics Officer, however not with the status of a regular staff member. |
Функции программы будет по-прежнему исполнять сотрудник по вопросам этики, который, однако, больше не будет входить в штат. |
The panellist from the United Republic of Tanzania explained that under national legislation, declarations were received in confidence by the Commissioner for Ethics and were available to the public and the media upon demonstration of good cause. |
Участник из Объединенной Республики Танзания пояснил, что в соответствии с национальным законодательством декларации в конфиденциальном порядке направляются Комиссару по вопросам этики и предоставляются в распоряжение общественности и средств массовой информации в случае наличия веских оснований. |
As part of this endeavour, IAIG worked with the Human Resources Practice Group and the Ethics Officer to develop and introduce a standards of conduct workshop for UNOPS personnel. |
В рамках этих усилий ГВРР сотрудничает с Группой по кадровой политике и сотрудником по вопросам этики с целью разработки и внедрения стандартов по проведению семинаров для сотрудников ЮНОПС. |
The delegations further encouraged UNDP, UNFPA and UNOPS to harmonize their protection against retaliation policies among each other and with the other members of the Ethics Panel of the United Nations. |
Делегации также рекомендовали ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС согласовать между собой и с другими членами Коллегии Организации Объединенных Наций по вопросам этики меры для защиты осведомителей от репрессалий. |
It is recommended that efforts be made to ensure full membership of the Government Ethics Tribunal in order to achieve a quorum, and that the Tribunal be provided with the necessary resources and personnel specialized in investigation. |
Рекомендуется приложить усилия с целью обеспечения полного состава Суда по вопросам служебной этики в государственных органах для достижения необходимого кворума и предоставления Суду необходимых ресурсов и персонала, специализирующегося на проведении расследований. |
The UNOPS Internal Audit and Investigation Group and the Ethics Officer provide further relevant oversight and advice to the Executive Director and the Executive Board. |
Группа внутренних ревизий и расследований ЮНОПС и сотрудник по вопросам этики обеспечивают необходимый дополнительный надзор и представляют рекомендации Директору-исполнителю и Исполнительному совету. |
Out of the six complaints where no prima facie case was established, two complainants requested a review by the Chair of the United Nations Ethics Committee. |
Что касается шести жалоб, которые не были признаны обоснованными, то два заявителя просили о пересмотре соответствующих решений Председателем Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики. |
Furthermore, the Commission had established close cooperation with similar bodies in other European countries and had signed a memorandum of understanding with the Office of Government Ethics of the United States of America. |
Кроме того, Комиссия установила тесное сотрудничество с аналогичными органами других европейских стран и подписала меморандум о взаимопонимании с Управлением служебной этики в государственных органах Соединенных Штатов Америки. |
Underlying the main effort of the Secretariat in that regard is the proposal for the establishment of an independent Office of Ethics, the head of which will report directly to the Secretary-General. |
Основные усилия Секретариата в этом направлении опираются на предложении о создании независимого Управления по вопросам этики, руководитель которого будет подчиняться напрямую Генеральному секретарю. |
Proposals for the establishment of the Office of Ethics, along with its terms of reference, are currently under preparation for the consideration of the General Assembly. |
Предложения о создании Управления по вопросам этики, наряду с его кругом ведения, готовятся в настоящее время для представления на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
Special Adviser to the High Commissioner on Gender Issues. Senior Ethics and Diversity Officer, Division of Human Resources |
Специальный советник Верховного комиссара по гендерным вопросам, старший сотрудник по вопросам этики и разнообразия, Отдел людских ресурсов |
The Prison Service adopted a Code of Professional Ethics for Employees of the Prison Service in order to ensure more effective prevention of manifestations of racism, xenophobia and intolerance. |
Служба пенитенциарных учреждений приняла Кодекс профессиональной этики сотрудников пенитенциарных учреждений в целях обеспечения более эффективной профилактики расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
The project was behind the launch in spring 2004 of the Centre for Human Rights and Professional Ethics at the Ministry of the Interior's Central Police School in Prague. |
Он начал осуществляться после создания весной 2004 года центра по вопросам прав человека и профессиональной этики при находящейся в ведении министерства внутренних дел центральной школе полиции в Праге. |
All of Teleperformance's global sites met the requirements of the Verego Social Responsibility Standard (Verego SRS) for full certification in Leadership, Ethics, People, Community, & Environment. |
Все глобальные учреждения Teleperformance отвечают требованиям стандартов социальной ответственности бизнеса Verego (Verego SRS) в объеме, достаточном для полной сертификации в отношении лидерства, этики, человеческого капитала, сообщества и окружающей среды. |
In 1970, Wilkinson started teaching World Religions and Ethics at Gustavus Adolphus College, St. Peter, Minnesota but soon enough, in 1971, assumed the position of the college men's tennis team that he retained for 39 years, till 2009. |
В 1970 году Уилкинсон пришёл в колледж Густава-Адольфа (Сент-Питер, Миннесота) как преподаватель мировых религий и этики, но вскоре занял пост тренера мужской теннисной сборной этого вуза и оставался на этой должности 39 лет - до 2009 года. |
From 1952 to 1962, she directed the Institute for the History and Theory of Ethics within the Institute of Philosophy and Sociology of the Polish Academy of Sciences (PAN). |
С 1952 до 1962 года она руководила Институтом истории и теории этики, входившим в Институт философии и социологии Польской академии наук. |
In 1927, one of the Living Ethics books ("Community") was published in the same place in Mongolia. |
Там же в Монголии в 1927 году, вышла в свет одна из книг Живой Этики - «Община». |
In the field of information, action taken under the Broadcast Law and the Code of Ethics for use of the Internet were positive steps towards the eradication of slander or racial hatred. |
Если говорить об информации, то меры, принимаемые в соответствии с Законом о радио и телевещании и Кодексом этики применительно к использованию Интернета, являются позитивными шагами на пути к искоренению клеветнических сообщений или расовой ненависти. |
The Special Representative gave the inaugural speech to the Round Table on Journalistic Ethics and Defamation, co-organized by UNESCO and the Centre for Human Rights in Phnom Penh, which was attended by a wide cross-section of local media. |
Специальный представитель выступил на открытии состоявшегося в Пномпене совещания за круглым столом по вопросам журналистской этики и дефамации, которое было организовано ЮНЕСКО совместно с Центром по правам человека и в котором приняли участие представители местных средств информации. |
In 1994, parties agreed on a Code of Ethics on the International Trade in Chemicals, which has been widely distributed to international and national chemical industry associations, other private sector parties, Governments and intergovernmental organizations. |
В 1994 году стороны согласовали Кодекс этики по международной торговле химическими веществами, который был широко распространен среди международных и национальных ассоциаций химической промышленности, других участников из частного сектора, правительств и межправительственных организаций. |
It had thus disseminated the recently adopted Code of Ethics on the International Trade in Chemicals to regional and national industry associations throughout the world, to all governments and to relevant intergovernmental and non-governmental organizations. |
Так, она направила недавно принятый Кодекс этики в международной торговле химическими веществами региональным и национальным промышленным ассоциациям во всем мире, правительствам всех стран и соответствующим межправительственным и неправительственным организациям. |