The development in collaboration with indigenous journalists of an international code of ethics for people working with indigenous peoples and their issues was recommended as a useful strategy to ensure better quality coverage of indigenous peoples and issues, in a more sensitive and culturally appropriate fashion. |
Выработка в сотрудничестве с журналистами - представителями коренных народов международного кодекса этики для лиц, работающих с коренными народами и занимающимися их проблемами, была рекомендована в качестве полезной стратегии с целью более качественного освещения жизни и проблем коренных народов в более позитивном и надлежащем культурном плане. |
Engineers and medical doctors are bound by professional codes of ethics that state categorically that public interest - life, safety, and property - overrides private interest in the practice of their profession. |
Инженеры и врачи соблюдают кодексы профессиональной этики, которые в категоричной форме устанавливают в рамках профессиональной деятельности приоритет общественных интересов - интересов защиты жизни людей, обеспечения их безопасности и охраны собственности - по отношению к частным интересам. |
The Police School for Investigation and Intelligence incorporates the main provisions of the Covenant regarding procedures, basic flaws, investigation ethics, and "right and wrong" behaviors, into the training of investigators and investigation officers. |
Полицейская школа следственной работы и разведки включает в программу подготовки сотрудников следственных органов основные положения Конвенции относительно процедур, основных недостатков, следственной этики, а также "надлежащего и ненадлежащего поведения". |
Will anyone ever be able to explain - on the basis of ethics, international law and justice - the obsessive maintenance of the economic, financial and trade blockade imposed by the United States against Cuba for over four decades? |
Сможет ли кто-нибудь когда-нибудь объяснить - на основе этики, международного права и законности - параноидальное сохранение экономической, финансовой и торговой блокады, введенной Соединенными Штатам против Кубы на протяжении четырех десятилетий? |
During the past four years, CMA has worked in the following areas: women's health; adolescent health; reproductive health; and the role of medical ethics in the protection of human rights. |
В истекшие четыре года МАС вела работу в следующих областях: здравоохранение женщин, здравоохранение подростков, репродуктивное здоровье, а также роль медицинской этики в защите прав человека. |
During the past four years, the Principles have been widely distributed to national medical and other health professional associations in developing countries, in some cases being adopted as the national code of medical ethics. |
За прошедшие четыре года Принципы были широко распространены среди национальных медицинских ассоциаций и других национальных ассоциаций специалистов в области здравоохранения в развивающихся странах, и в некоторых случаях рассматриваются как национальный кодекс медицинской этики. |
The second assumption is that issues of human rights and ethics are part of a wide conception of human security that is currently emerging - a conception that goes beyond traditional security issues to encompass norms and value judgments. |
Второе предположение заключается в том, что вопросы прав человека и этики являются частью более широкой концепции безопасности человека, формирующейся в настоящее время, - концепции, которая выходит за традиционные рамки вопросов безопасности и охватывает нормы и оценочные суждения. |
Mr. Dutton, speaking also on behalf of Canada and New Zealand, agreed that high standards of integrity and ethics were crucial to strengthening the Organization, and thus supported the organizational integrity initiative. |
Г-н Даттон, выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, согласился с тем, что высокие нормы добросовестности и этики крайне необходимы для укрепления Организации, и поэтому высказался в поддержку инициативы в отношении организационной добросовестности. |
While the Government of China vigorously promotes research and development in the life sciences and biotechnology, it also attaches a high degree of importance to protecting genetic privacy, opposing genetic discrimination and strengthening the guidance and restraint exercised on scientific research by medical and biological ethics. |
Правительство Китая активно содействует проведению научных исследований и разработок в области биологических наук и биотехнологии; вместе с тем оно придает особо важное значение защите генетической конфиденциальности, противодействию генетической дискриминации и усилению контроля и ограничений в области научных исследований, необходимых в силу медицинской и биологической этики. |
For example, the draft Law on biomedically assisted insemination procedures regulates medical documentation related to this type of insemination and the characteristics of scientific and research procedures on reproduction cells and embryos, as well as respect for the general principles of medical ethics and patients' rights. |
Например, проект закона о процедурах оплодотворения с использованием биомедицинских средств регулирует вопрос о медицинской документации, связанной с таким типом оплодотворения, и об особенностях научных и исследовательских процедур, касающихся репродуктивных клеток и эмбрионов, а также о соблюдении общих принципов медицинской этики и прав пациентов. |
Widespread adoption of codes of conduct/codes of ethics may serve as a basis for best practices that government agencies, university labs and institutions can take into consideration when they update their instruments and procedures. |
широкое принятие кодексов поведения/кодексов этики может послужить в качестве основы для наилучшей практики, которую смогут принимать во внимание правительственные агентства, университетские лаборатории и учреждения, когда они будут актуализировать свои инструменты и процедуры |
The Office develops, reviews and adapts training programmes and endeavours to integrate integrity and ethics issues into the broader range of United Nations training and staff development activities, including orientation programmes for new staff members. |
Бюро разрабатывает, рассматривает и адаптирует программы профессиональной подготовки и пытается интегрировать вопросы добросовестности и этики в более широкий круг осуществляемых Организацией Объединенных Наций мероприятий по профессиональной подготовке и повышению квалификации персонала, включая ознакомительные программы для новых сотрудников. |
3 In addition to the provisions stated in paragraph 1, members whose length of registration reaches the periods specified below shall participate in ethics training conducted in the fiscal year that contains the basis date: |
З Кроме положений, изложенных в пункте 1, члены, продолжительность регистрации которых достигает указанных ниже сроков, проходят подготовку по вопросам этики, проводимую в течение финансового года, в котором наступает базовый срок: |
The Public Service Commission also has certain other, mainly advisory, functions in relation to the public service, for example, in respect of training, ethics, and pay and conditions of service. |
Кроме того, Комиссия по государственной службе выполняет другие, главным образом консультативные, функции в отношении государственной службы, например в связи с подготовкой кадров, вопросами профессиональной этики, а также ставками заработной платы и условиями труда государственных служащих. |
It has already developed training programmes for best value for money, which will be deployed to all the missions and will develop programmes for procurement ethics, post award briefing, contract award protest, etc. |
Она уже разработала программу обучения по вопросам повышения финансовой отдачи, которая будет проводиться во всех миссиях, и будет разрабатывать программы по вопросам этики закупочной деятельности, проведения брифингов после предоставления контракта, опротестования порядка предоставления контракта и т.д. |
UNDP has also supported the preparation of an inventory on governance, as well as funding the African Conference on Public Procurement Reform and a study on public service ethics in Africa. |
ПРООН оказала также поддержку в подготовке проекта по инспектированию системы управления, а также финансировала работу Африканской конференции по вопросам реформирования государственной системы закупок и исследовательскую работу по вопросам этики государственной службы в Африке. |
(c) Implementing the accountability framework, as well as the ethics programme, to strengthen organizational values, accountability and performance measurement; and |
с) внедрение механизма отчетности и осуществление программы профессиональной этики в целях укрепления в сотрудниках приверженности ценностям организации и совершенствования отчетности и оценки служебной деятельности; и |
These have included workshops on ethics and accountability for improved efficiency and performance in the public sector, on globalization, governance, and the public sector, and on election monitoring: an early warning perspective and a governance capacity-building strategy. |
Среди этих мероприятий были практикумы по вопросам этики и подотчетности в целях повышения эффективности и действенности государственного сектора, по вопросам глобализации, управления и государственного сектора и по управлению выборами: перспективы раннего предупреждения и стратегия укрепления потенциала в области управления. |
Regarding police training, the Act of 29 August 2002 outlining the country's internal security policy and budget, provides that "ethics, improving knowledge of the law and procedure [...] are the main aims of training". |
Что касается подготовки сотрудников полиции, то закон о профессиональной ориентации и подготовке от 20 августа 2002 года гласит, что "изучение норм профессиональной этики, углубление знаний, касающихся вопросов права и процедуры, [...] представляют собой основные направления этой программы подготовки". |
Law on Health Care, Article 153, defines the Medical Association as the professional association with the task, among others, to monitor and supervise the implementation of regulations code of medical ethics and deontology and to take measures in case of their violation. |
В статье 153 Закона о медицинской помощи содержится определение ассоциации медицинских работников как профессиональной ассоциации, в задачи которой входит наблюдение и надзор за осуществлением предписаний, закрепленных в Кодексе медицинской и профессиональной этики, а также принятие мер в случае их нарушения. |
The Investment Management Division has also implemented a code of ethics and a policy on personal trading activities prohibiting staff members from engaging in personal securities trading based on their knowledge of the Fund's activities. |
Отдел управления инвестициями ввел в действие кодекс этики и правила по торговым операциям, осуществляемым сотрудниками в индивидуальном порядке, согласно которым сотрудникам запрещено заниматься торговлей ценными бумагами в индивидуальном порядке с использованием той информации о деятельности Фонда, которой они располагают. |
The Armenian Human Rights School, which organized four one-year advanced human rights training courses for teachers of human rights, civic education, state and law and ethics in the secondary schools of Armenia. |
Армянская школа по правам человека, которая организовала и провела четыре годичных курса подготовки по проблематике прав человека для преподавателей курсов по вопросам прав человека, гражданского воспитания, основ государства и права и этики в средних школах Армении. |
The accountability framework builds on a dynamic cycle of planning, performance monitoring and results reporting that reflects the principles of ethics, risk management and learning, reflecting the inextricable link between management functions and development results and the importance of a strong management structure. |
Механизм подотчетности основан на динамическом цикле планирования, контроля за работой и сообщения результатов с применением принципов этики, управления рисками и обучения, что отражает неразрывную связь между выполнением функций управления и достижением показателей в области развития, а также важное значение надежной структуры управления. |
Measures taken to collect disaggregated appropriate information, including statistical and research data, to enable them to formulate and implement policies to give effect to the Convention respecting human rights and fundamental freedoms, ethics, legal safeguards, data protection, confidentiality and privacy |
меры, принятые по сбору разукрупненной надлежащей информации, включая статистические и исследовательские данные, позволяющие им разрабатывать и осуществлять стратегии в целях выполнения Конвенции в отношении прав человека и основных свобод, этики, юридических гарантий, защиты данных, конфиденциальности и неприкосновенности частной жизни |
Organization of a two-month training course on court administration, professional ethics and conduct of trials for new judiciary officers (prosecutors, prison administrators, court officers) |
Организация двухмесячной учебной подготовки по вопросам отправления правосудия, профессиональной этики и проведения судебных процессов для новых сотрудников судебных органов (обвинителей, начальников тюрем, судебных исполнителей) |