| Scientific societies in many developed countries have adopted codes of professional ethics in pursuit of these goals. | Для достижения этой цели научные общества во многих развитых странах приняли кодексы профессиональной этики. |
| Almost half of the responding States pointed out that their national administration provided public officials with training in ethics and professional behaviour. | Почти половина из ответивших государств ука-зала на то, что их национальные административные органы организуют для государственных должно-стных лиц учебные курсы по вопросам этики и про-фессионального поведения. |
| Training about ethics and professional behaviour was available. | Организуются учебные курсы по вопросам этики и профессионального поведения. |
| Costa Rica reported that two legislative bills were currently under study in the area of ethics and conduct of public officials. | Коста - Рика сообщила, что в последнее время рассматриваются два законопроекта по вопросам этики и поведения государственных должностных лиц. |
| Italy reported that there were two legislative decrees pending concerning the ethics and conduct of public officials. | Италия сообщила, что в настоящее время рассматриваются два законодательных декрета по вопросам этики и поведения государственных должностных лиц. |
| The content of training for guards has been strengthened, particularly in the areas of interpersonal relations, ethics, psychology and human rights. | Программы профессиональной подготовки охранников были улучшены, особенно в плане межличностных отношений, этики, психологии и прав человека. |
| It is aimed at strengthening the understanding of managers and staff of their obligations and responsibilities with regard to integrity and professional ethics. | Она направлена на углубление понимания руководителями и сотрудниками своих обязательств и обязанностей в вопросах, касающихся добросовестности и профессиональной этики. |
| This is an issue of water ethics. | Это - проблема этики использования водных ресурсов. |
| Hydro-solidarity becomes an obligation and not simply a part of water ethics. | Гидрологическая солидарность становится обязанностью, а не просто элементом этики водопользования. |
| The ethics teacher consistently imparts education for matrimony and parenthood, keeping to the syllabus of the ethical education. | Преподаватель этики постоянно касается вопросов семьи и выполнения родительских обязанностей в контексте программы этического воспитания. |
| She also wished to know whether medical professionals were bound by a specific code of ethics. | Она хотела бы также узнать, соблюдают ли представители медицинской профессии особый кодекс этики. |
| They unanimously identified the need to develop codes of ethics and conduct for the National Police as an urgent priority. | Они единодушно согласились с необходимостью разработки кодекса этики и поведения для национальной полиции Бурунди в качестве исключительно приоритетной меры. |
| In this respect, the European Conference draws the attention of participating States to the usefulness of codes of conduct or professional ethics. | В связи с этим Европейская конференция обращает внимание участвующих государств на целесообразность разработки и принятия кодексов поведения или профессиональной этики. |
| The Portuguese constitution stipulates the fundamental principles of ethics in public administration. | Конституция Португалии предусматривает основополагающие принципы этики в области государственного управления. |
| These reform measures helped to reinforce the principles of accountability, transparency and ethics in the management of public services. | Эти меры в области реформы содействовали укреплению принципов подотчетности, транспарентности и этики в управлении государственными службами. |
| In the context of continuing training, the National Republican Guard deals with professional ethics and the social environment. | Системой подготовки Национальной республиканской гвардии предусмотрено проведение непрерывной подготовки, посвященной вопросам профессиональной этики и социальной среды. |
| Indeed it is through ethics that we will restore the individual to the centre of our efforts. | И действительно, только посредством этики мы вновь поставим индивидуума в центр наших усилий. |
| It is through ethics that our decisions and deliberations will acquire new dimensions. | Только посредством этики наши решения и намерения приобретут новые аспекты. |
| The mission has developed a code of ethics to which each participating radio station will be required to adhere. | Миссия разработала кодекс этики, который должна будет соблюдать каждая участвующая радиостанция. |
| And ethics training was provided to a number of senior managers. | А для ряда руководителей старшего звена было организовано обучение по вопросам, касающимся этики. |
| It must be possible to carry them out with regard to rules of ethics. | Их выполнение должно быть возможно при соблюдении правил профессиональной этики. |
| SPF Interior and Justice, Royal Decree establishing the police service code of ethics. Ibid., article 49. | Федеральная государственная служба внутренних дел и юстиции, королевский указ, устанавливающий кодекс профессиональной этики полицейских служб. |
| Embedded within the programme will be clear linkages to the Organization's core values and competencies to assist in promoting ethics and accountability. | Составной частью этой программы будет увязка основных ценностей Организации с деловыми качествами ее сотрудников в целях поощрения соблюдения норм этики и подотчетности. |
| ISAR recommends for use IFAC's "Code of ethics for professional accountants" (1998 revision). | МСУО рекомендует использовать "Кодекс профессиональной этики для бухгалтеров" (пересмотренный вариант 1998 года). |
| The main discussion here centered on ethics and had six basic focuses. | Основные обсуждения были посвящены вопросам этики и велись по шести ключевым направлениям. |