In that context, the adoption of a code of ethics and conduct is essential to contribute to the establishment and regulation of accountability proceedings and mechanisms. |
В этом контексте для содействия созданию и регулированию процедур и механизмов подотчетности очень важное значение имеет принятие кодекса этики и поведения. |
Education is an important instrument to strengthen accountability by raising awareness of codes of ethics and conduct, rules of procedure and the possible consequences of breaches of those norms. |
Важным средством укрепления подотчетности является образование, в результате которого повышается информированность о кодексе этики и поведения, правилах процедуры и возможных последствиях нарушений этих норм. |
Justice operators must be provided with clear rules of conduct and ethics in order to ensure that they behave in accordance with accepted standards that are appropriate to their professional functions. |
Для участников правосудия должны быть установлены четкие правила поведения и этики для обеспечения того, чтобы их поведение согласовывалось с принятыми стандартами, соответствующими их профессиональным функциям. |
In 2013, the meeting focused on issues of conflicts of interest, ethical risk assessment and ethics of performance management as well as protection against retaliation. |
В 2013 году на заседании в центре внимания находились вопросы конфликта интересов, оценки этических рисков, этики управления системой оценки результатов, а также защиты от преследования за сообщения о нарушениях. |
UNODC is also assisting in the preparation of training on the prevention of corruption and ethics for corrections officials in Uruguay. |
ЮНОДК также оказывает помощь в организации учебной подготовки в области предупреждения коррупции и этики для должностных лиц исправительных учреждений в Уругвае. |
In addition, UNODC is working on a practical guide for business on how to develop an anti-corruption ethics and compliance programme. |
Кроме того, ЮНОДК работает над практическим руководством для деловых кругов по методам разработки программ антикоррупционной этики и обеспечения соблюдения соответствующих требований. |
Investigation of cases of torture (application of codes of ethics and the Istanbul Protocol); |
расследование пыток (применение кодексов этики и Стамбульского протокола); |
Gendarmerie personnel as a whole receives training in the code of ethics, with the emphasis on defending and complying with human rights. |
При подготовке всего личного состава жандармерии в области общей или профессиональной этики главное внимание уделяется вопросам защиты и соблюдения прав человека. |
One such message formed the basis of the previously mentioned week-long, multifaceted ethics refresher in Burkina Faso, spearheaded by the Country Director. |
Одно такое сообщение послужило основой для вышеупомянутого недельного комплексного курса повышения квалификации по вопросам этики в Буркина-Фасо по инициативе странового директора. |
Supervisors and managers at both the senior and the middle levels of the organization must embrace ethics as a basic and necessary part of all UNDP activities. |
Наставники и руководители как высшего, так и среднего звена организации должны воспринимать вопросы этики как один из основных и необходимых элементов всей деятельности ПРООН. |
Dedicated ethics training workshops were also conducted for staff in the Thailand, Nepal and Pakistan country offices and the Asia and the Pacific Regional Office. |
Были проведены специальные учебные практикумы по вопросам этики для сотрудников страновых отделений в Таиланде, Непале и Пакистане и Азиатско-тихоокеанского регионального отделения. |
(b) Crimes in breach of ethics and public morality |
Ь) Преступления, нарушающие нормы этики и общественной морали |
He also urges journalists to be mindful of the profession's code of ethics in their treatment of information. |
С другой стороны, независимый эксперт призывает журналистов проявлять бдительность и учитывать нормы профессиональной этики в ходе обработки информации. |
During dialogue with staff following in-person training sessions or in ethics consultations, staff members raise their fear or frustration of speaking up. |
В ходе диалога с сотрудниками на индивидуальных учебных занятиях или во время консультаций по вопросам этики сотрудники говорили о своем страхе и чувстве неудовлетворенности в отношении откровенных высказываний. |
For instance, initial training for police constables addresses human rights in the framework of the subjects of code of ethics, civil liberties and fundamental rights. |
Например, начальная подготовка курсантов полицейских училищ затрагивает права человека в рамках преподавания профессиональной этики, гражданских свобод и основных прав человека. |
In 2012, OAI was again independently confirmed to be in general conformance with the international standards and code of ethics of the Institute of Internal Auditors. |
В 2012 году независимая проверка УРР вновь подтвердила, что его деятельность в целом соответствует стандартам и кодексу этики Института внутренних ревизоров. |
UNFPA management welcomes the inclusion of ethics as an area of focus in the revised terms of reference of the AAC and takes note of the Committee's comments. |
Руководство ЮНФПА приветствует включение вопросов этики как одного из приоритетов в пересмотренный круг ведения КРК и принимает к сведению замечания Комитета. |
UNOPS provides a range of professional development courses based on recognized international standards, in addition to a series of mandatory courses covering security and ethics training. |
Помимо серии обязательных курсов, посвященных обучению вопросам безопасности и этики, ЮНОПС предлагает широкий спектр курсов повышения профессиональной квалификации на основе признанных международных стандартов. |
capacity building of journalists and human rights defenders on national and international standards on press freedom and journalistic ethics; |
повышение уровня знаний журналистов и правозащитников по вопросам национальных и международных стандартов, касающихся свободы печати и журналистской этики; |
It recommended that Tuvalu strengthen capacity in the field of journalism standards and ethics to develop the media self-regulatory mechanism both for media professionals and policy-makers. |
Она рекомендовала Тувалу укрепить потенциал в области стандартов и этики журналистики с целью разработки механизма саморегулирования СМИ как для работников СМИ, так и для директивных органов. |
The Press Council examined particularly frequently whether it was justifiable in terms of press ethics to state ethnicity and nationality when reporting on criminal offences. |
Особенно часто Совет прессы рассматривает обращения по поводу оправданности с точки зрения журналистской этики указания этнической и национальной принадлежности в сообщениях об уголовных преступлениях. |
Their action, particularly when taking coercive or intrusive measures, shall be guided by the requirements of ethics and the rules of professional conduct. |
В своей деятельности он руководствуется требованиями общей и профессиональной этики, в особенности в случае принятия им мер, предполагающих вмешательство или принуждение. |
It had set up a special body that was currently drafting a professional code of ethics for journalists working on inter-ethnic issues. |
Группой был создан специальный орган, который в настоящее время разрабатывает кодекс профессиональной этики для журналистов, занимающихся вопросами межэтнических отношений. |
(b) Teaching of religious and secular ethics |
Ь) Преподавание религиозной и светской этики |
It is critical that politicians show a sense of political ethics and realize what a serious impact of any attempt to exploit the security forces for partisan purposes would have. |
Решающее значение имеет соблюдение политической этики политиками и осознание ими всей серьезности любых попыток превратить силы безопасности в партизанские формирования. |