Lastly, with regard to inter-agency cooperation in matters of ethics, the Secretary-General had undertaken measures to improve coordination and harmonization within the framework of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination. |
И наконец, что касается межучережденческого сотрудничества по вопросам этики, то Генеральный секретарь принял меры для усовершенствования координации и согласования деятельности в рамках Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
An international code of ethics for information should be enacted, which would include free flow of information, objectivity and transparency, and respect for the religious beliefs and cultural heritage of peoples. |
Следует принять международный кодекс этики в области информации, который будет охватывать вопросы свободного потока информации, объективности и транспарентности и уважения религиозных вероисповеданий и культурного наследия народов. |
The Committee recommends that the State party ensure that all public schools permit children, in practice, to choose freely whether to attend religion or ethics classes with parental direction provided in a manner consistent with the child's evolving capacities. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы во всех государственных школах дети на практике могли делать свободный выбор в отношении посещения уроков религии или этики и чтобы родители осуществляли свое направляющее воздействие в соответствии с развивающимися способностями ребенка. |
The Director-General has also noted the Auditor's recommendation on the implementation of a code of ethics and especially a staff rotation concept in areas that are by nature fraud endangered. |
Генеральный директор отмечает также реко-мендацию Внешнего ревизора относительно примене-ния кодекса этики и, особенно, концепции ротации персонала в областях, в которых в силу их характера возможны злоупотребления. |
A United Nations system-wide code of ethics which has just been updated by the International Civil Service Advisory Board will soon be brought to the attention of all staff. |
Консультативный совет по международной гражданской службе совсем недавно обновил общесистемный кодекс этики Орга-низации Объединенных Наций, который в ближайшее время будет предложен вниманию всех сотрудников. |
The Act concerning the profession of physician of 5 December 1996, is the primary regulation related to medical ethics in connection with progress in biology, medicine and biotechnology. |
Закон о медицинской профессии от 5 декабря 1996 года является базовым положением, касающимся медицинской этики в связи с прогрессом в области биологии, медицины и биотехнологии. |
In this vein, the Inter-American Court of Human Rights has established that professional associations constitute a means to regulate and control professional ethics, see its Consultative Opinion OC-5/85, 13 November 1985, Series A, No. 5, para. |
В этом ключе Межамериканский суд по правам человека постановил, что профессиональные ассоциации являются средством регулирования и контроля профессиональной этики, см. его консультативное заключение OC-5/85, 13 ноября 1985 года, серия A, Nº 5, пункт 68. |
At the national and international levels, the science and engineering community must encourage widespread development and application of codes of ethics through debate and consensus with the general public; Objective, transparent indicators are a critical requirement for tracking progress. |
Научные и инженерно-технические круги также должны на национальном и международном уровнях поощрять повсеместную разработку и принятие кодексов этики на основе обсуждения и усилий по достижению консенсуса с широкой общественностью; важнейшим условием для оценки прогресса является наличие объективных и транспарентных показателей. |
For example, the new Serbian law on Internal Affairs, which will redefine police powers and disciplinary measures and introduce a code of ethics, has yet to be passed by parliament. |
Например, новый сербский закон о внутренних делах, в соответствии с которым будут пересмотрены полицейские полномочия и меры дисциплинарного взыскания и введен в действие кодекс полицейской этики, еще не принят парламентом. |
We fall short on adequate training, including ethics training, as well as on implementing routine safeguards and best practices, such as regular rotation. |
Отсутствуют адекватное обучение, в том числе по вопросам этики, а также обычное осуществление гарантий и распространение передового опыта, в частности регулярная ротация. |
With that in mind, the Judges of the Tribunal examined the Registry's proposal to establish an international criminal bar for defence counsel which will ensure respect for their independence and professional ethics and provide them with ongoing training in international humanitarian law. |
С этой целью судьи Трибунала рассмотрели предложения Секретариата о создании международной ассоциации специалистов по международному праву для адвокатов защиты, которая обеспечит уважение их независимости и соблюдение профессиональной этики, а также предоставит им возможности непрерывного повышения квалификации в области международного гуманитарного права. |
In 1999, the United Nations Commission on Sustainable Development had endorsed the idea of drawing up a code of ethics and good practices for world tourism and had invited WTO to seek further input from all the stakeholders. |
В 1999 году Комиссия по устойчивому развитию Организации Объединенных Наций фактически согласилась с предложением о разработке кодекса профессиональной этики в области международного туризма и просила ВТО принять участие в его подготовке вместе со всеми заинтересованными сторонами. |
OIA has also applied these lessons in developing control self-assessment techniques for management teams and in developing ethics training, which is now provided at all levels of UNICEF. |
УВР также использует этот опыт при разработке методов проведения контрольных самооценок для управленческих групп, а также при разработке учебных программ по вопросам служебной этики, занятия в рамках которых в настоящее время проводятся в ЮНИСЕФ на всех уровнях. |
1 During the fiscal year in which they register as a practicing attorney, members shall participate in ethics training that is conducted in the same fiscal year. |
"1 В течение финансового года, в котором они регистрируются в качестве практикующего адвоката, члены... проходят подготовку по вопросам этики, которая проводится в том же финансовом году... |
The training, carried out under the auspices of the OSCE, includes elements on the application of international human rights standards and police ethics. |
Профессиональная подготовка, проводимая под эгидой ОБСЕ, включает в себя элементы обучения навыкам применения международных стандартов в области прав человека и принципов полицейской этики. |
In this regard, the Special Rapporteur is promoting the formulation of judicial codes of ethics among Member States and the establishment of judicial complaints mechanisms composed only of sitting and/or retired judges. |
В этом отношении Специальный докладчик ратует за составление кодекса судебной этики, который применялся бы среди государств-членов, и за создание судейских механизмов обжалования, в состав которых могли бы входить только практикующие и/или отставные судьи. |
No procedure has been excluded, regardless of its ethics, nor has any threat, however fatal - nuclear, chemical, biological or any other - been excluded. |
Никакие приемы, какими бы они ни были с точки зрения этики, никакая угроза, какой бы смертельной она ни была - ядерной, химической, биологической или любой иной, - не исключаются. |
Among the specific issues addressed were peace and security, environment, education, ethics and values, gender equality, social and economic development, youth and children, human rights, health, productive ageing and empowering non-governmental organizations. |
При этом были, в частности, рассмотрены конкретные вопросы, касающиеся мира и безопасности, охраны окружающей среды, образования, этики и нравственных ценностей, равноправия женщин, социально-экономического развития, молодежи и детей, прав человека, здравоохранения, продуктивного старения и повышения роли неправительственных организаций. |
Mexico indicated that the national policy on ethics and conduct of public officials was enshrined in the Political Constitution and in the Federal Law on Responsibilities of Public Officials. |
Мексика сообщила, что национальная политика в области этики и поведения государственных должностных лиц определена в политической конституции и федеральном Законе об ответ-ственности государственных служащих. |
For the past 10 years, representatives of my Government have, from this podium, affirmed that basic freedoms of thought, belief, conviction, ethics, traditions, values and culture also apply to the men, women and children of Nagorny Karabakh. |
На протяжении последнего десятилетия представители моего правительства с этой самой трибуны заявляли, что основные свободы - свобода мысли, вероисповедания, убеждений, этики, традиций, ценностей и культуры - в равной степени относятся к мужчинам, женщинам и детям Нагорного Карабаха. |
The Procurement Division has issued guidelines on the acceptance of gifts and hospitality by its staff, and the staff members are also guided by the United Nations Staff Rules, which contain specific provisions relating to professional ethics and integrity required of all staff. |
Отдел закупок подготовил руководящие принципы, регулирующие получение подарков и представительские расходы, для своего персонала; сотрудники руководствуются также Правилами о персонале Организации Объединенных Наций, в которых содержатся конкретные положения, касающиеся профессиональной этики и добросовестности всех сотрудников. |
(b) The further development and implementation of a code of ethics, including a set of values in which management believes; |
Ь) дальнейшую разработку и внедрение кодекса этики, включая перечень разделяемых руководством базовых ценностей; |
(e) Encourage financial transparency of political parties and movements as a fundamental aspect of public ethics and action to combat corruption. |
ё) содействия финансовой прозрачности политических партий, движений и групп в качестве основного условия публичной этики и борьбы с коррупцией; |
In several countries, independent bodies have been set up to look at possible corruption cases, recommend preventive measures and formulate strategies for mainstreaming ethics and integrity in both the public and private sectors. |
В некоторых странах для рассмотрения дел о коррупции, разработки рекомендаций в отношении превентивных мер, а также подготовки стратегий рационализации вопросов этики и неподкупности в государственном и частном секторах созданы независимые органы. |
As a follow-up to the El Niño project, UNU has developed a new Climate Affairs Programme, which will encompass a broad spectrum of issues ranging from ethics and policy formulation to the impact of climatic phenomena. |
В качестве последующей деятельности по результатам проекта Эль-Ниньо УООН разработал новую программу по климату, которая будет охватывать широкий круг вопросов - от этики и разработки политики до воздействия климатических явлений. |