As stated in paragraph 384 above, there has been important progress in the areas of privacy, ethics and consumer rights, and protection in health care provisions during the reporting period. |
Как отмечалось выше в пункте 384, в отчетный период был достигнут заметный прогресс в обеспечении конфиденциальности, этики и прав потребителей, а также социальной защиты в здравоохранении. |
According to the medical code of ethics, law no 288 dated February 22, 1994, these conditions are: The abortion must be the only means to save the mother whose life is in grave danger. |
Согласно кодексу медицинской этики и согласно закону Nº 288 от 22 февраля 1994 года, эти условия заключаются в следующем: Аборт должен быть признан единственным средством для спасения матери, жизнь которой находится в крайней опасности. |
Parents choose between the subject of religious education and the subject of ethics on behalf of school students who are under 14 years of age. |
Родители делают выбор между преподаванием религии и предметом этики от имени учащихся, не достигших 14 лет. |
The principles and provisions of international humanitarian law are included in the study of criminal law, history and professional ethics at the College of Police and Security Studies. |
Принципы и положения международного гуманитарного права включены в программу изучения уголовного права, истории и профессиональной этики в Колледже по подготовке сотрудников полиции и служб безопасности. |
The Pension Fund has no specific set of guidelines on ethics and no compliance officer to ensure adherence to existing rules, despite the billions of dollars at stake in assets and payments. |
Отсутствуют какие-либо конкретные руководящие указания в отношении этики в Пенсионном фонде, а также должность сотрудника, наблюдающего за соблюдением действующих правил, несмотря на то, что речь идет о миллиардах долларов в виде активов и платежей. |
The Council's thematic networks focus on hygiene promotion, environmental sanitation, institutional and management reform and community-based approaches, including a code of ethics and gender mainstreaming. |
Тематическая работа Совета сосредоточена на таких вопросах, как пропаганда гигиены, экологическая санитария, реформа институциональных и управленческих структур и общинные подходы, включая кодекс этики и учет гендерных факторов. |
Many of these codes, however, are primarily concerned with the ethics of individual conduct and do not place the scientific enterprise in a sufficiently broad social and ethical context. |
Однако многие из этих кодексов касаются лишь этики индивидуального поведения и не рассматривают занятия научной деятельностью в достаточно широком социальном и этическом контексте. |
Japan reported that training in ethics was included in administrative training courses and other courses conducted by the National Police Agency for officials from all ministries and agencies. |
Япония сообщила, что вопросы этики вклю-чены в административные учебные курсы и другие курсы, организуемые Агентством национальной по-лиции для сотрудников всех министерств и ведомств. |
El Salvador indicated that within the framework of the 1992 peace agreements, the State was harmonizing its domestic legislation with the Constitution and international obligations and standards concerning the ethics and conduct of public officials. |
Сальвадор указал, что в рамках мирных согла-шений 1992 года государство приводит внутреннее законодательство в соответствие с Конституцией и международными обязательствами и нормами по вопросам этики и поведения государственных долж-ностных лиц. |
The school organizes lessons on ethics at the request of parents or pupils for those pupils who do not attend religion lessons. |
Для учащихся, которые не посещают уроки религиозного воспитания, по просьбе родителей или самих учащихся школа организовывает уроки по курсу этики. |
The Council has often accused the newspaper of violating "journalistic ethics" for publishing articles on a wide range of issues, such as education standards, government policies and the drug trade in the Sudan. |
Совет неоднократно обвинял газету в нарушении "журналистской этики" за публикацию статей по таким вопросам, как нормы образования, политика правительства и торговля наркотиками в Судане. |
According to the Croatian Health Care Act, all health-care institutions must have an ethical commission to ensure that their operations comply with the principles of medical ethics and deontology. |
В соответствии с Законом о медицинском обслуживании Хорватии все медицинские учреждения должны иметь комиссии по этике для обеспечения того, чтобы их работа велась на основе принципов медицинской этики и деонтологии. |
Efforts to examine ethics components in all training activities of the United Nations, as well as developing enhanced scenarios relevant to an international organization, continue. |
Продолжаются усилия по изучению компонентов этики во всех видах подготовки кадров Организации Объединенных Наций, а также по разработке расширенных сценариев применительно к условиям международных организаций. |
In the area of human resources management and ethics, UNDP identified a number of accountability instruments in 2007, with the objectives of reinforcing expectations of ethical standards and professional conduct, and promoting greater transparency and care in our business processes. |
Что касается управления людскими ресурсами и этики, то ПРООН в 2007 году разработала ряд инструментов подотчетности, призванных повысить ожидания в отношении соблюдения норм этичного и профессионального поведения, а также способствовать повышению транспарентности и более тщательному подходу к нашим бизнес-процессам. |
In that regard, Algeria's Information Code requires "strict respect for ethics and moral values, including by prohibiting attempts to justify violence, intolerance and racism". |
В этой связи в Информационном кодексе Алжира содержится требование в отношении «строгого соблюдения этики и деонтологии, в частности путем введения запрета на восхваление насилия, нетерпимости и расизма». |
The right to health requires that all health facilities, goods and services must be respectful of medical ethics, such as the requirements of informed consent, and be culturally appropriate. |
Право на здоровье требует, чтобы все медицинские учреждения, товары и услуги обеспечивались с учетом принципов медицинской этики, таких, как требование осознанного согласия, и были культурно приемлемыми. |
Mr. JAZAÏRY said that media personnel would benefit from the existence of an association that concerned itself with professional ethics in order to ensure that the right to freedom of expression was not exercised to the detriment of other rights. |
Г-н ДЖАЗАИРИ говорит, что работникам средств массовой информации было бы целесообразно иметь ассоциацию, занимающуюся вопросами профессиональной этики, в целях обеспечения того, чтобы право на свободу слова не осуществлялось в ущерб другим правам. |
These are often sold at a lower price than local newspapers and, according to some sources, tabloids in particular have introduced a lower standard of journalistic ethics into the Irish newspaper market. |
Эти газеты продаются часто по более низкой цене по сравнению с местными, и, согласно некоторым источникам информации, бульварная пресса снижает уровень журналистской этики на ирландском рынке газет. |
Also, a code of ethics for journalists had been established to prevent the dissemination of information tending to jeopardize human rights and freedoms, particularly by encouraging hate speech and violence. |
Также был принят кодекс этики журналистов для предотвращения распространения информации, которая представляет опасность для прав и свобод человека, в частности, поощряя разжигающие вражду выступления и насилие. |
Four draft laws were debated, including a code of ethics for the judiciary and legislation regulating the Judicial Inspectorate, the Judicial Police and legal aid. |
Было обсуждено четыре законопроекта, в том числе кодекс этики для судебных органов и законопроекты о регулировании судебной инспекции, судебной полиции и юридической помощи. |
Before the end of this year, various awareness campaigns will be carried out having to do with professional ethics, group management and communication techniques, and then the judges will be trained in order to help them carry out their onerous tasks. |
До конца текущего года будут проведены различные информационные кампании по вопросам профессиональной этики, коллективного управления и способов коммуникации, а затем судьи пройдут курс подготовки, который поможет им в выполнении их нелегких задач. |
During the conference both the Director and the Regional Adviser on Democracy addressed issues related to journalistic ethics and deontology, focusing on the responsibility of journalists with regard to the information they convey during the sensitive electoral period. |
В ходе конференции Директор и Региональный советник по вопросам демократии затронули вопросы, касающиеся журналистской и общей этики, уделив особое внимание ответственности журналистов за информацию, сообщаемую ими в важный период проведения выборов. |
The Swiss Press Council, the body to which members of the public and journalists can submit complaints about media ethics, has issued a Declaration and Directives for journalists. |
Швейцарский совет по печати как инстанция, в которую представители общественности и журналисты могут представлять жалобы по вопросам, касающимся соблюдения этики в средствах массовой информации, издал Декларацию и директивы, предназначенные для журналистов. |
The curricula are designed to ensure maximum professionalism on the part of future police officers, in strict compliance with the values of the French Republic and the police code of ethics. |
Программы обучения направлены на обеспечение максимального профессионализма будущих полицейских при строгом соблюдении основополагающих принципов Республики и Кодекса норм служебной этики. |
The draft Royal Decree establishing the police service code of ethics includes the Title "Treatment of persons deprived of their liberty", the centre-piece of which is the protection of physical integrity and human dignity. |
Проект королевского указа, устанавливающего кодекс профессиональной этики сотрудников полицейских служб, содержит раздел "Обращение с лицами, лишенными свободы", центральным элементом которого является защита физической неприкосновенности и человеческого достоинства. |