The Ministry of Education introduced the subject of ethics education into the curricula of elementary and secondary schools as an alternative subject to religious education. |
Министерство образования включило курс этики в учебную программу начальной и средней школы в качестве альтернативы богословию. |
It was in the family that children acquired the principles of morality and ethics; hence the importance of policies and actions to strengthen family unity. |
Именно в семье детям прививаются принципы морали и этики; отсюда и важность политики и мер в области укрепления семьи. |
Guidelines 7 and 11 of the guidelines on medical ethics drafted by the Working Group deal specifically with the health risks to women and children of certain traditional practices. |
Среди подготовленных этой Рабочей группой руководящих принципов медицинской этики принципы 7 и 11 конкретно касаются здоровья женщин и детей, подвергаемых опасности в результате применения некоторых видов традиционной практики. |
It is essential to ensure that the professional ethics of traditional practitioners are respected and that such practices are accepted and available in hospitals in areas inhabited by indigenous peoples. |
В первую очередь необходимо обеспечить уважение норм профессиональной этики народных целителей, а также признание и использование народной медицины в практике больниц в районах проживания коренных народов. |
Mr. Chang Beom Cho (Republic of Korea) said that the proposal contained in the report entitled "Our Creative Diversity", regarding the need for a new code of global ethics, had particular importance given the ever-expanding globalization and economic integration. |
Г-н ЧАНГ БЕОМ ЧО (Республика Корея) отмечает, что предложение, содержащееся в докладе, озаглавленном "Наше творческое разнообразие" и касающееся необходимости разработки нового кодекса глобальной этики, имеет особое значение, учитывая расширяющийся процесс глобализации и экономической интеграции. |
The Declaration on Ethical Propositions referred to above contains a number of proposals pertaining to ethics, population and reproductive health, which should not be seen in isolation from other social goods. |
Вышеупомянутая Декларация о предложениях в области этики содержит ряд предложений, касающихся этики, народонаселения и репродуктивного здоровья, которое не следует рассматривать в отрыве от других социальных благ. |
Mr. KHALIL said that he would like to learn more about the role of the High Audio-visual and Communications Authority, which appeared to be responsible for monitoring observance of professional ethics as well as for promoting the freedom of the press. |
Г-н ХАЛИЛ говорит, что хотел бы больше узнать о роли Управления по аудиовизуальной информации и коммуникациям, которое отвечает за контроль над соблюдением профессиональной этики, а также о продвижении свободы прессы. |
To examine complaints about print media (and broadcasting) from the aspect of media ethics; |
рассмотрение жалоб на печатные (и радиотелевизионные) средства массовой информации, касающихся вопросов этики; |
The Azerbaijan-Council of Europe joint working group on judicial ethics and deontology was set up in June 2006, the third such group to be established. |
В июне 2006 года была создана третья по счету совместная рабочая группа Азербайджан - Совет Европы по вопросам судебной этики и деонтологии. |
In the 1999/2000 school year a course of civic and ethics studies, which aims at raising awareness among teenagers on risks which can affect the free exercise of their rights, was introduced. |
В 1999/2000 учебном году был введен учебный курс обществоведения и этики в целях повышения осведомленности подростков о тех опасностях, которые могут угрожать свободному осуществлению их прав. |
A number of key messages emerged from the discussion with regard to diversity, common ethics, reconciliation, participation, religious tolerance, migrants, discrimination against women and the role of education. |
В ходе обсуждения был сформулирован ряд ключевых идей, касающихся разнообразия, общей этики, примирения, участия, религиозной терпимости, мигрантов, дискриминации в отношении женщин и роли образования. |
On the other hand, to argue that social duties can exist without individual rights is not only unimaginable, but absolutely unacceptable under the principles of ethics and equity. |
С другой стороны, утверждать, что социальные обязанности могут существовать без индивидуальных прав, не только невообразимо, но и абсолютно неприемлемо с точки зрения принципов этики и справедливости. |
These individual responsibilities are founded on the principles of social ethics and of morality, as well as on equity, justice and human solidarity towards all other human beings. |
Эти индивидуальные обязанности основаны на принципах социальной этики и морали, а также на справедливости, законности и солидарности между людьми в отношении всех других людей. |
The drive for profit above all else, with no morals, ethics or foresight whatsoever, has already had devastating consequences for present and future generations. |
Безоглядная гонка за получением прибыли любой ценой, ведущаяся с игнорированием норм морали и этики, уже обернулась для нынешнего и будущих поколений разрушительными последствиями. |
The national committee for research ethics in science and technology, concerned with natural science and technology; |
Национальный комитет по вопросам этики в науке и технике, занимающийся естественными науками и технологией; |
Furthermore, guides and manuals were distributed among members of the police force to help them deal with racially motivated offences, and a code of ethics drawing the attention of law enforcement officials to their role in society had been prepared. |
Кроме того, среди сотрудников полиции распространяются справочники и пособия, призванные помочь им в борьбе с преступлениями на расовой почве, и был разработан кодекс профессиональной этики, обращающий внимание полицейских на ту роль, которую они призваны играть в обществе. |
It should be noted that, following the adoption of the Act of 7 December 1998 organizing an integrated, two-tier police force, work began on the elaboration of a code of ethics for the police services. |
Следует уточнить, что после принятия закона от 7 декабря 1998 года об организации единой двухуровневой структуры полицейских сил ведется разработка кодекса профессиональной этики сотрудников полиции. |
A code of ethics should be developed for international communication media, especially for the functioning of the Internet; |
необходимо разработать кодекс профессиональной этики в целях освобождения международных средств массовой информации от зависимости, особенно по вопросам функционирования Интернета; |
He also sought clarification as to whether the Administration now accepted the need for a special code of ethics for staff involved in investment operations in line with standard investment industry practices. |
Он также просит дать разъяснение, признает ли в настоящее время Администрация необходимость особого кодекса профессиональной этики для сотрудников, занимающихся инвестиционными операциями, в соответствии с признанными нормами инвестиционного сектора. |
While all entities in the UN system share the ICSC code of conduct, there are varying degrees of adherence to its implementation, typically due to the lack of an in-house ethics function or office with clear responsibilities. |
Хотя все организации в рамках системы Организации Объединенных Наций разделяют кодекс поведения КМГС, степень его соблюдения различна, как правило, из-за отсутствия внутри организаций сотрудника или подразделения, занимающегося вопросами этики, с четко определенными функциями. |
We especially appreciate the fact that the General Assembly has already started to adopt measures in response to some of the queries raised in the report, such as efforts to detect ethics violations and conflicts of interest on the part of United Nations personnel. |
Мы особенно высоко оцениваем тот факт, что Генеральная Ассамблея уже приступила к принятию мер в ответ на некоторые содержащиеся в докладе запросы, как например, усилия по выявлению случаев нарушения этики и конфликтов интересов со стороны персонала Организации Объединенных Наций. |
While on occasion information on a particular party has clearly implicated it in improper behaviour that may well be illegal, in most instances it is indicative of such behaviour or a breach of international norms of corporate governance and business ethics. |
Иногда информация, собранная о конкретной стороне, четко указывает на ее ненадлежащее поведение, которое вполне может быть противозаконным, но в большинстве случаев она свидетельствует о таком поведении или нарушении международных норм корпоративного управления и деловой этики. |
Her delegation commended the International Tribunal for the Former Yugoslavia for improving the management of its legal aid programme and for enforcing international best practices in legal ethics. |
Американская делегация положительно оценивает то обстоятельство, что Международный трибунал по бывшей Югославии упорядочивает управление своей программой юридической помощи и следит за соблюдением международных норм правовой этики. |
The bar will allow defence counsel to have an association that ensures respect for their independence and professional ethics and provides them with training in international humanitarian law. |
Благодаря этой коллегии адвокаты защиты будут иметь организацию, которая будет обеспечивать их независимость и соблюдение профессиональной этики и позволит проходить подготовку по вопросам международного гуманитарного права. |
At the same time, recently adopted amendments to the Code introduce disciplinary provisions to sanction breaches of the rules of professional ethics and, in particular, fee-splitting between counsel and client. |
В то же время принятые недавно поправки к кодексу предусматривают дисциплинарные положения, направленные на пресечение нарушений норм профессиональной этики, в частности раздел гонораров между адвокатом и клиентом. |