2008-2012 - was elected a depute of Kyiv City Council of the 6th convocation; was a member of the committee on the questions of law and order, rules of procedure and deputy's ethics. |
2008-2012 гг. - избирался депутатом Киевского городского совета 6-го созыва; состоял в комиссии по вопросам правопорядка, регламента и депутатской этики. |
Perhaps one day we will find that we are not the only intelligent beings in the universe, and perhaps we will be able to discuss issues of interspecies ethics with such beings. |
Возможно, однажды мы узнаем, что мы не единственные разумные существа во вселенной, и, возможо, мы сможем обсуждать вопросы межвидовой этики с такими существами. |
Mr. Safaei said that the Organization's staff was its greatest asset; human resources management reform must therefore be an ongoing process aimed at defining clear lines of responsibility and accountability and meeting the highest standards of ethics, managerial excellence, performance, justice and diversity. |
Г-н Сафаеи говорит, что персонал Организации является ее самым большим достоянием; в этой связи реформа системы управления людскими ресурсами должна быть непрерывным процессом, нацеленным на определение четких критериев ответственности и подотчетности и обеспечение наивысших стандартов этики, управленческого мастерства, эффективности, справедливости и многообразия. |
We have thus reached an important stage in the field of international ethics and morality by providing ourselves with an instrument through which those responsible for atrocities in time of war and for crimes against humanity will be held to account. |
Тем самым мы вышли на новый важный этап в области международной этики и морали, обеспечив себя таким инструментом, с помощью которого те, кто повинен в военных преступлениях и преступлениях против человечества, будут привлечены к ответственности. |
What's wrong with ethics? Nothing, I guess. |
А что вы имеете против этики? |
UNDP is facilitating the establishment of networks on law, ethics and human rights and HIV/AIDS in Africa, Asia and the Pacific, and Latin America and the Caribbean. |
ПРООН содействует созданию сетей по вопросам права, этики и прав человека и ВИЧ/СПИД в Африке, Азии и Тихом океане, а также в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Canada has demonstrated a strong commitment to the principles of fair play and ethics in sport, notably through policies and programmes to increase access by women to sport and through our efforts in relation to anti-doping. |
Канада демонстрирует решительную приверженность принципам честной игры и этики в спорте, в частности через политику и программы по увеличению доступа к спорту для женщин и через наши усилия по борьбе против применения допинга. |
He asked for further information on the findings of the official report on research ethics and wished to know whether that report had indicated the existence of experiments being carried out on persons without their free consent. |
В этой связи он хотел бы получить дополнительную информацию о выводах официального доклада по проблеме этики научных исследований и хотел бы знать, не свидетельствует ли этот доклад о проведении в стране экспериментов на людях без их свободного согласия. |
The previous code of ethics of the press has been incorporated into the Act and is supervised by the Press Council. |
Кодекс этики печати был оформлен в виде закона и осуществляется под контролем Совета по печати. |
WHO points out that the Background Note to the Principles affirmed that (a) detailed code of medical ethics applicable in all contexts and in all times is... unthinkable. |
ВОЗ отмечает, что в Справочной записке к Принципам утверждается, что а) детализированный кодекс медицинской этики, применяемый в любых условиях и во все времена, ...является нереальным. |
In its opinion, unlike traditional ethics, with its medical model, bioethics is interdisciplinary, reflecting the reality that medical choices can no longer be made purely on the basis of medical science. |
По его мнению, в отличие от традиционной этики с ее чисто медицинской моделью биоэтика носит многоплановый характер, отражающий реальность того факта, что поиск оптимального варианта в медицине уже не может определяться чисто медицинскими принципами. |
The Ministry has also published and disseminated quality standards of civilian competencies and has held workshops on this topic; these standards supplement the curriculum components on the Constitution and democracy, ethics and human values, and the social sciences. |
Кроме того, министерство опубликовало и распространило соответствующую информацию, а также провело практикумы по вопросам требований, предъявляемых к гражданским обязанностям, которые дополняют учебные программы по вопросам политической конституции и демократии, изучения этики и гуманитарных ценностей и общественных наук. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had identified a conflict between the ethics guidelines for procurement staff and the staff rules, which must be resolved prior to the issuance of the former in all official languages. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам выявил противоречие между руководящими принципами по вопросам этики для сотрудников сферы закупок и правилами о персонале, и это противоречие необходимо устранить до издания руководящих принципов на всех официальных языках. |
Thank you for reminding me that I'm lying to a bunch of people that I really care about so I don't get fired on an ethics violation 'cause I'm dating you. |
Спасибо за напоминание о том, что я лгу целой куче близких мне людей, чтобы меня не уволили за нарушение рабочей этики из-за того, что я встречаюсь с тобой. |
It was not a question of restricting freedom of expression or information, but of calling upon those who owned and operated the media to observe an international code of ethics which would include a commitment to promoting and protecting women's dignity and rights. |
Речь не идет о том, чтобы ограничивать свободу выражения мнения и передачи информации, а о том, чтобы потребовать от тех, кто владеет средствами массовой информации или руководит ими, соблюдать кодекс международной профессиональной этики, которая включает обязательство содействовать защите достоинства и прав женщин. |
Bioethics differs from medical ethics also in that it incorporates a social dimension, being concerned with justice and rights, honesty and respect for human dignity, autonomy of the individual and respect for communities. |
Биоэтика отличается от медицинской этики и тем, что она включает социальный аспект, касающийся вопросов правосудия и прав человека, справедливости и уважения человеческого достоинства, самостоятельности каждого индивидуума и уважения сообщества людей. |
The Guidelines cover such matters as informed and voluntary consent, research on mentally incompetent persons, research involving risk, confidentiality of information obtained during research and the role of research ethics boards. |
Эти Руководящие принципы затрагивают такие вопросы, как информированное добровольное согласие, научные исследования в отношении психически неполноценных лиц, исследования, имеющие опасные последствия, конфиденциальность информации, полученной в ходе таких исследований, и роль советов по вопросам научной этики. |
The international efforts must be redoubled in order to inculcate in the modern world the principles and requirements of a new international ethics based in particular on the inviolability of the person and respect for the rights of children as defined in the Convention. |
В международном плане необходимо удвоить усилия по интеграции в действительность сегодняшнего дня принципов и требований новой международной этики, ориентированной, в частности, на самостоятельность личности и уважение прав ребенка, закрепленных в Конвенции. |
UNDP is facilitating the establishment of networks on law, ethics and human rights and HIV in Africa, Asia and the Pacific and Latin America and the Caribbean to strengthen the capacity of countries to provide an appropriate ethical and legal response to the epidemic. |
ПРООН содействует созданию сетей по вопросам права, этики и прав человека и ВИЧ в азиатско-тихоокеанском регионе, Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне в целях укрепления возможностей стран противопоставлять эпидемии соответствующие этические и правовые меры. |
Since taking office, President Itamar Franco has imposed upon himself and upon the Government he leads absolute respect for the Constitution and for the laws of the country and, above all, for the unchanging principles of law and ethics. |
Вступив в должность, президент Итамар Франку возложил на себя и на руководимое им правительство обязанность уважать конституцию и законы страны и, прежде всего, неизменные принципы права и этики. |
Using its powerful mass media, the United States spread bogus arguments to justify its criminal policy against Cuba and to disguise its double standards, lack of ethics, and domestic policy goals. |
Используя свои мощные средства массовой информации, Соединенные Штаты распространяют фальшивые аргументы, с тем чтобы оправдать свою преступную политику в отношении Кубы и замаскировать свою двойную мораль, отсутствие этики и цели внутренней политики. |
All action concerned with human rights requires the development of a genuine human rights practice and a genuine human rights code of ethics. |
Вся деятельность в области прав человека требует формирования подлинной практики в области прав человека, подлинной этики прав человека. |
States that have not yet done so should establish mechanisms for the internal monitoring of the conduct of personnel responsible for drug control and establish a code of professional ethics for officers engaged in combating drug trafficking. |
Государствам, которые еще не сделали этого, следует создать механизмы для внутреннего контроля поведения сотрудников, ответственных за мероприятия по контролю над наркотиками, а также разработать кодексы профессиональной этики для должностных лиц, участвующих в мероприятиях по борьбе с оборотом наркотиков. |
Those methods included legislation, administrative regulations and licensing of devices, official guidelines, special governmental machinery, codes of ethics, science policies, economic policies, safety inspection services and safety testing of new equipment. |
К числу этих методов относятся разработка соответствующего законодательства, административные правила и лицензирование оборудования, официальные руководящие принципы, специальные государственные механизмы, кодексы этики, научная политика, экономическая политика, инспекционные службы и проверка нового оборудования на безопасность. |
To have maximum educational impact, road safety education must cover areas beyond simply the highway code, such as practical skills, knowledge of and positive attitudes towards safety via technical subjects, ethics, social science. |
Для того чтобы обучение имело максимальный воспитательный эффект, оно не должно ограничиваться изучением только правил дорожного движения, а должно охватывать, например, практические навыки, знание правил безопасности и положительное к ним отношение с точки зрения предметов технического характера, этики и социологии. |