| These reform measures helped to reinforce the principles of accountability, transparency and ethics in the management of public services. | Эти меры в области реформы содействовали укреплению принципов подотчетности, транспарентности и этики в управлении государственными службами. |
| Face-to-face training will continue to be a priority; modules on ethics awareness are being developed for stand-alone use at the country level. | Аудиторные занятия будут оставаться приоритетом; разрабатываются модули повышения осведомленности по вопросам этики в целях их автономного использования на страновом уровне. |
| Other delegations stressed the usefulness of not excluding the possibility that there might eventually be an annex or protocol to the new convention, which could include, for example, a code of conduct or code of ethics. | Другие делегации подчеркнули, что целесообразно не исключать возможность разработки в конечном итоге приложения или протокола к новой конвенции, которые могли бы содержать, например, кодекс поведения или кодекс этики. |
| The Network, which included entities from the entire United Nations system, would serve as a voluntary forum for establishing ethical standards and promoting coherence in ethics and integrity throughout the system. | Сеть, которая объединяет субъекты всей системы Организации Объединенных Наций, станет добровольным форумом для разработки этических стандартов и содействия развитию этики и добросовестности в рамках этой системы. |
| The OECD Guidelines are recommendations to business from the 30 OECD member States and eight adhering non-member States concerning conduct in many areas of business ethics. | Руководящие принципы ОЭСР - это рекомендации предприятиям со стороны 30 государств - членов ОЭСР и восьми присоединившихся государств, которые не являются членами ОЭСР4, касающиеся поведения во многих областях предпринимательской этики. |
| When spirituality, ethics and justice find no room in the realms of politics, economics and culture, and when discrimination, marginalization, exclusion and the application of double standards push justice aside, the world is bound to face alienation, despair, extremism and lawlessness. | Когда духовность, этика и справедливость не вписываются в сферу политики, экономики и культуры и когда дискриминация, маргинализация, изоляция и применение двойных стандартов препятствуют установлению справедливости, мир не может не столкнуться с отчуждением, отчаянием, экстремизмом и беззаконием. |
| At present the Ethics of Science and Technology is no longer an option but a necessity. | В настоящее время этика в науке и технике уже является не факультативным элементом, а жизненной необходимостью. |
| The next World Assembly will be held in Maceió, Brazil, from 25 to 29 July 2001, with the theme "Ethics of life in a globalized and excluding world". | С 25 по 29 июля 2001 года в Мацейо, Бразилия, будет проведена следующая Всемирная ассамблея по теме: «Этика жизни в глобализованном и исключающем мире». |
| According to Long, he specializes in "Greek philosophy; moral psychology; ethics; philosophy of social science; and political philosophy (with an emphasis on libertarian/anarchist theory)." | По словам самого Лонга, его профессиональными интересами являются «греческая философия; моральная психология; этика; философия социальных наук; и политическая философия (с акцентом на либертарианской/анархистской теории)». |
| Animal Liberation: A New Ethics for Our Treatment of Animals is a 1975 book by Australian philosopher Peter Singer. | Новая этика нашего обращения с животными» (англ. Animal Liberation: A New Ethics for Our Treatment of Animals) - книга австралийского философа Питера Сингера, опубликованная в 1975 году. |
| He's miserable, and he should probably reread the Ethics Code, but it works for him. | Он жалкий и ему наверное следует перечитать Этический кодекс, но в его случае это работает. |
| The UNESCO General Conference took note of the Code of Ethics of the Information Society developed within the framework of its Information for All Programme. | Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла к сведению "Этический кодекс информационного общества", подготовленный в рамках ее программы "Информация для всех". |
| Since its adoption by the General Assembly of UNWTO in 1999, the Global Code of Ethics for Tourism had served as a key instrument for advancing those objectives. | После принятия Генеральной Ассамблеей ЮНВТО в 1999 году Глобальный этический кодекс туризма служил основным инструментом для достижения этих целей. |
| This commission is also responsible for the revision of the Code of Ethics of the Gendarmerie with a view to incorporating the human rights and international humanitarian law dimension into it. | Этой комиссии также поручено пересмотреть Этический кодекс жандармерии с целью включения в него принципов защиты прав человека и международного гуманитарного права. |
| Codes of ethics: This Final Rule issued on 23 January 2003 relates to Section 406 of the SOA, which deals with senior management codes of ethics. | Этический кодекс: Эта инструкция от 23 января 2003 года относится к статье 406 ЗСО об этических кодексах старшего руководства. |
| An academic body is assisting government bodies with developing portals relating to transparency and a code of ethics. | Одно из научных учреждений оказывает правительственным ведомствам содействие в создании информационных порталов, посвященных вопросам обеспечения прозрачности и кодексам этических норм. |
| It will be added to the cultural diversity and ethics training already included in the program. | Этот вопрос будет включен в дополнение к уже содержащейся в программе теме подготовки по вопросам культурного многообразия и этических норм. |
| Essential to obtaining buy-in was the need for the Director to clarify how ethics are practically applied in the workplace, and to make the business case for ethics. | Для получения поддержки было важно, чтобы директор разъяснил, как этические нормы практически применяются в повседневной служебной деятельности, и представил обоснование важности этических норм. |
| Ten workshops on public sector management reforms, gender issues in civil service systems, governance and civic participation, public administration and information systems, government accounting and reporting, and promoting ethics in government and private sector development. | Проведение 10 практикумов по вопросам, касающимся реформы системы государственного управления, гендерной тематики в системах гражданских служб, участия гражданского общества в процессе управления, систем государственного управления и информации, государственного учета и подотчетности и поощрения соблюдения этических норм в процессе развития государственного и частного секторов. |
| This is prima facie evidence that you were involved in arranging overseas travel for a member of Congress constituting a clear breach of Senate Ethics rules. | Ёто достоверное доказательство того, что вы участвовали в организации зарубежных поездок члена онгресса, что €вл€ютс€ пр€мым нарушением этических норм -ената. |
| The ethics advisory body may be consulted by anyone considering whether to- | В консультативный орган по этике может обратиться любое лицо, рассматривающее вопрос: |
| Two new committees for ethics and integrity had been established by the judiciary to address misconduct, one of which was headed by the Chief Justice, and the other chaired by a judge of the Supreme Court. | Для рассмотрения случаев ненадлежащего поведения были созданы два новых комитета по этике и добросовестности, один из которых возглавляет Верховный судья, а другой работает под председательством одного из судей Верховного суда. |
| On March 20, Gudkov did not appear at the meeting of the Ethics Committee. | 20 марта Гудков не явился на заседание комиссии по этике из-за нескольких факторов. |
| Other proposed post creations (most of which result from the regularization of Temporary Assistance lines), include that of Senior Ethics and Diversity Officer (P4) who would work together with the Special Adviser on Gender Issues. | Другие предлагаемые новые должности (большинство из которых планируется создать за счет упорядочения использования временных сотрудников) должность старшего сотрудника по этике и разнообразию (С4), который будет работать вместе со специальным советником по гендерным вопросам. |
| Save it for the ethics committee. | Оставь это комитету по этике. |
| To tell them that you compromised their trial, your ethics, and the patient's health? | Для того, чтобы сообщить, что ты запорол их исследования, свою этику и здоровье пациента? |
| We need to develop new ways of seeing the world, new ways of seeing each other, new values and ethics. | Мы должны выработать новый взгляд на мир, начать смотреть друг на друга по-новому, выработать новые ценности и этику. |
| Thirdly, we reiterate our steadfast commitment to the advancement and protection of human rights, because they constitute the ethics of liberty and democracy and are aspects of the dignity that we need, much as we need the air we breathe almost without being conscious of it. | В-третьих, мы подтверждаем твердую приверженность делу продвижения и защиты прав человека, так как они составляют этику свободы и демократии, а также являются элементом достоинства, которое нам необходимо как воздух, которым мы дышим и который почти не замечаем. |
| Does the assessment (examination) cover professional knowledge, professional skills, and professional values, ethics and attitudes? | Охватывает ли оценка (экзамен) профессиональные знания, профессиональные навыки, профессиональные ценности, этику и нормы поведения? |
| We're not talking about ethics. | Мы не говорим про этику. |
| They can, it's called ethics. | Они могут, это называется этикой. |
| Prosecutors should have the right to challenge the instructions received, especially when they are deemed unlawful or contrary to professional standards or ethics. | Сотрудники прокуратуры должны иметь право оспаривать полученные указания, особенно когда они считаются незаконными или несовместимы с профессиональными стандартами или этикой. |
| It considers that the United Nations Staff Rules on general rights and obligations adequately cover a wide range of factors that are associated with professional obligations and ethics. | Фонд считает, что Правила и положения о персонале Организации Объединенных Наций, определяющие общие права и обязанности сотрудников, достаточно полно охватывают весь круг вопросов, связанных с профессиональными обязанностями и этикой. |
| He pointed out that the persons who controlled the media were not well versed in ethics or human rights, but were quick to complain about restrictions on the freedom of their sector. | Он указывает на то, что лица, контролирующие СМИ, плохо владеют этикой или вопросами прав человека, но не преминут пожаловаться на ограничения в отношении свободы СМИ. |
| Ethics related questionnaires have been included in the UNDP global staff surveys. | В глобальные обзоры по персоналу ПРООН включены вопросники, связанные с этикой. |
| Now is the time to create a globalized policy and ethics based on the many cultural experiences and traditions of the world's different peoples. | Сейчас настало время выработать глобализованные политику и этические нормы, основанные на многообразном культурном опыте и традициях наших народов. |
| There is no code of judicial conduct as such, but the Organization Act governing the judiciary contains strict rules of ethics and professional practice. | Кодекса этики для судебной власти как такового не существует, но в Органическом законе о статусе судей предусматриваются строгие этические нормы. |
| The debate highlighted the need to embrace core values and common ethics based on respect for human dignity and worth, in a globalized world. | В ходе обсуждений была подчеркнута необходимость учитывать ключевые ценности общие этические нормы, основанные на уважении человеческого достоинства и ценности человеческой личности в глобализированном мире. |
| Central to good governance are ethics, the moral values and principles that guide conduct, and integrity, the correspondence between what is said and done. | Главными для благого управления являются этические нормы, моральные ценности и принципы, которые определяют поведение, а также честность и неразрывность между словом и делом. |
| What determines trust in Government are the technical and professional capacities, professionalism, ethics, integrity, transparency, accountability, effectiveness and responsiveness of public servants in conducting public affairs, including the delivery of goods and services to the people. | В основе доверия к правительству лежат также техническая и профессиональная квалификация, профессионализм, этические нормы, целостность, транспарентность, подотчетность, эффективность и оперативность государственных служащих, решающих государственные вопросы, включая предоставление товаров и услуг населению. |
| Since the dawn of history, religion has played the key role in the development of thought, culture, ethics and the social order. | С самого начала истории религия играет ключевую роль в формировании мысли, культуры, нравственности, общественного уклада. |
| This must be the year of ethics and courage and the beginning of a century of valour. | Это должен быть год нравственности и мужества, открывающий век героизма. |
| In addition, article 9 prohibits training or educational work which could adversely affect citizens' interests, health, ethics and social safety. | Кроме того, статьей 9 указанного документа запрещается учебная или преподавательская деятельность, способная нанести ущерб интересам, здоровью, нравственности или социальным гарантиям граждан. |
| But, while leadership theorists and editorial writers tend to think that transformational foreign-policy officials are better in either ethics or effectiveness, the evidence does not support this view. | Но, хотя теоретики лидерства и авторы редакционных статей склонны считать, что должностные лица, являющиеся приверженцами преобразовательной внешнеполитической линии, превосходят других официальных лиц, как в нравственности, так и в эффективности, имеющиеся свидетельства не подтверждают эту точку зрения. |
| In the vast majority of subjects, including those devoted to the use of force, comprised by training programmes, there is substantial focus on human rights, ethics, morals and attitudes, psychology, sociology and cultural sociology. | В рамках подавляющего большинства программ подготовки пристальное внимание уделяется применению силы, правам человека, вопросам этики, нравственности, а также поведенческим аспектам, психологии, социологии и социальным аспектам культуры. |
| I'm not concerned with ethics, morals. | Миссис Ричардсон, я говорю не о морали и нравственности. |
| You preach about ethics, and you do this? | Вещаешь о морали, а сам делаешь такое? |
| To introduce and implement programmes to eradicate corruption in Governments and civil society at large, and to promote good governance, accountability, democracy and transparency as the foundation for public ethics. | разработать и осуществить программы по искоренению коррупции среди правительственных чиновников и в гражданском обществе в целом и содействовать обеспечению благого управления, подотчетности, демократии и транспарентности как основы общественной морали; |
| What are you talking about? - I just find it ironic that a guy who slept with her when she was at her most vulnerable and then takes a $50,000 guitar from her is lecturing me about ethics. | Просто нахожу это ироничным, что парень, который спал с ней, когда она была уязвима, а затем получил гитару за 50'000 $ от нее, сейчас читает мне лекции о морали. |
| But, basically, it is a question of morality and ethics. | Однако по сути - это и вопрос морали и этики. |
| It stated that it had lodged its comprehensive ethics policy with Governments and non-governmental organizations and in terms of human rights, recognized and pledged compliance with international law. | Она заявила, что в своих отношениях с правительствами и неправительственными организациями придерживается политики, отвечающей всем этическим нормам, а в вопросах прав человека признает и обязуется выполнять положения международного права. |
| The Office has also delivered a training programme on the fundamentals of public procurement and on contract and supplier relations management while the Secretariat has delivered training modules on the best value for money principle, ethics in procurement and guidelines for the Local and Headquarters Committees on Contracts. | Управление также разработало учебную программу по основам государственных закупок и управлению исполнением контрактов и отношениями с поставщиками, а Секретариат подготовил учебные модули по принципу оптимальности затрат, этическим нормам в закупочной деятельности и руководящим указаниям для местных комитетов по контрактам и Комитета Центральных учреждений по контрактам. |
| Modern science and ethics increasingly lead us to appreciate the many benefits of respectful relationships with the natural world. | Благодаря современным научным исследованиям и этическим нормам человечество во все большей степени осознает многочисленные преимущества установления уважительных отношений с миром природы. |
| Concerning measures to ensure that the media operated in accordance with a code of ethics, there was legislation regulating the journalism profession before the National Assembly which required journalists to meet ethical standards before obtaining press credentials. | Что касается мер по обеспечению деятельности средств массовой информации в соответствии с этическим кодексом, то в Национальное собрание представлено законодательство, регулирующее профессиональную журналистскую деятельность, предписывающее, что для получения удостоверения представителя печати журналисты должны удовлетворять этическим нормам. |
| I generally prescribe to a code of ethics that frowns on such measures. | Я следую этическим нормам, которые не одобряют подобного. |
| Not required at present but this will most likely be an important feature of the ethics policy. | В настоящее время требования отсутствуют, но скорее всего они займут важное место в политике по этическим вопросам. |
| (b) Providing confidential advice and guidance to staff on ethical issues, including administering an ethics helpline; | Ь) оказание в конфиденциальном порядке консультационной помощи сотрудникам и вынесение рекомендаций по вопросам этики, включая создание телефонной службы помощи по этическим вопросам; |
| The overall number of requests for ethics advice has remained relatively constant over recent reporting cycles. | В течение последних циклов отчетности общее количество запросов о предоставлении консультаций по этическим вопросам было относительно стабильным. |
| In their feedback, participants in face-to-face ethics workshops continue to reflect a demand for regular and refresher ethics education and for more visible senior management engagement in ethics training. | В своих откликах участники интерактивных семинаров по вопросам этики продолжают отмечать сохраняющуюся потребность в регулярном обучении по этическим вопросам и курсах переподготовки, а также в более активном участии старших руководителей в процессе подготовки по вопросам этики. |
| UNESCO is about to relaunch a Code of Conduct and to develop an ethics policy, supported by ethics training. | ЮНЕСКО намечает вновь ввести в действие Кодекс поведения и разработать политику по этическим вопросам, которая будет подкрепляться подготовкой по вопросам этики. |
| In accordance with Recommendation 5.6, consultations are continuing with dealers on the proposed international code of ethics for further consideration at the next meeting of the Committee. | Во исполнение пункта 6 рекомендации 5 продолжаются консультации с торговыми кругами относительно предлагаемого международного кодекса деонтологии с целью его рассмотрения на следующей сессии Комитета. |
| The National Commission on Security Ethics (CNDS) is an independent administrative authority created by the Act of 6 June 2000, with responsibility for ensuring that persons providing security services in the French Republic observe professional ethical standards. | Национальная комиссия по деонтологии служб безопасности (НКДБ) является независимым административным органом, созданным в соответствии с законом от 6 июня 2000 года, которому поручено следить за соблюдением профессиональной этики лицами, выполняющими функции по обеспечению безопасности. |
| The Council, which is not part of any hierarchy, is responsible for safeguarding and ensuring the freedom and protection of personnel in the audio-visual sphere while monitoring their respect for the ethics and standards relating to information and pluralism in the audio-visual arena. | Совет независим от каких-либо вышестоящих органов, и в его задачи входит обеспечение и гарантирование свободы и защита работников аудиовизуальной сферы в условиях соблюдения этими работниками требований этики и деонтологии в области информации и обеспечения плюрализма в аудиовизуальной сфере. |
| They are a key component of the national health policy. A National Board of Health Science Ethics was established in 1990 and a Board of Professional Ethics in 1998. | Эти факторы являются важной составляющей национальной политики здравоохранения; в этой связи следует отметить создание в 1990 году Национального совета по вопросам этики научных изысканий в сфере здравоохранения и в 1998 году - Совета по деонтологии. |
| There have been many occasions when the morality of persons within the judicial system has been found wanting, many occasions when ethics have been put aside in favour of private, political or personal interests. | Действительно, во многих случаях моральный образ многих сотрудников судебной системы ставился под сомнение; во многих случаях вопросы деонтологии отходили на задний план в стремлении удовлетворять частные, политические или личные интересы. |
| Don't apologize for believing people have ethics and morals. | Не извиняйся за то, что верил, что в людях есть мораль и этика. |
| The great Persian civilization had made a valuable contribution to world civilization in such fields as art, ethics and morality. | Великая персидская цивилизация внесла ценный вклад в развитие общемировой цивилизации в таких областях, как искусство, нравственность и мораль. |
| Late in 1890 Gronlund published his third book, an "essay in ethics" entitled Our Destiny: The Influence of Socialism on Morals and Religion. | В конце 1890 года Гронлунд опубликовал свою третью книгу - «очерк этики», озаглавленный «Наша судьба: Влияние социализма на мораль и религию» (Our Destiny: The Influence of Socialism on Morals and Religion). |
| Policies and actions had to be based on ethical considerations, transformed into legal, mandatory rules and subsequently influenced by the implementation of those legal rules. Ethics, morality, law and justice were always interacting. | Необходимо, чтобы этические соображения лежали в основе стратегий и действий, которые должны найти отражение в правовых нормах, имеющих обязательный характер, и в последующем определятся действием этих правовых норм. Этика, мораль, право и правосудие всегда взаимодействуют. |
| Instead of throwing up our hands in despair, we should adhere to a distinction dear to the great German sociologist Max Weber, for now is a time when the ethics of responsibility must prevail over the ethics of conviction. | Вместо того, чтобы в отчаянии разводить руками, мы должны оставаться верными различиям, столь дорогим великому немецкому социологу Максу Веберу, т. к. пришло время, когда мораль ответственности должна преобладать над моралью убеждений. |
| You have the ethics of a 4-year-old. | Твоя нравственность - на уровне четырёхлетнего ребёнка. |
| I saw that beauty and ethics were one and the same. | Я увидел, что красота и нравственность это одно и то же. |
| The great Persian civilization had made a valuable contribution to world civilization in such fields as art, ethics and morality. | Великая персидская цивилизация внесла ценный вклад в развитие общемировой цивилизации в таких областях, как искусство, нравственность и мораль. |
| But if we must have laws to bolster our ethics, their guiding principle should be that remuneration is always linked to the performance and services it is intended to compensate. | Но если мы хотим, чтобы законы поддерживали нашу нравственность, то их руководящим принципом должно быть то, что вознаграждение всегда связано с производительностью и с услугами, которые оно должно компенсировать. |
| When you do apply ethics, you often find that thinking things through leads you to challenge common-sense morality. | Когда вы занимаетесь прикладной этикой, то зачастую обнаруживаете, что продумывание вещей до конца ставит под сомнение нравственность, основанную на здравом смысле. |