| It's just a crazy situation that trumps ethics. | Это безумная ситуация, которая выше этики. |
| Given continued reports of misconduct, the lack of professional ethics remains a concern and further training is required, particularly for the specialized units. | Поступающие сообщения о неправомерном поведении свидетельствуют об отсутствии профессиональной этики, что по-прежнему вызывает обеспокоенность и требует организации дополнительной подготовки, особенно для специальных подразделений. |
| Training seminars/workshops for journalists on ethics and deontology of journalism and regulatory framework | Учебные семинары/практикумы для журналистов по вопросам соблюдения профессиональной и общей этики и нормативно-правовой базы |
| In addition to the above, all Procurement Service staff have attended mandatory ethics training established for Department of Management staff | В дополнение к этому все сотрудники Службы закупок прошли обязательное обучение по вопросам этики, организованное для сотрудников Департамента по вопросам управления |
| Paragraph 2 of article 56 lays down the general principle that it is the duty of the physician always to respect the well-being and physical integrity of the patient, in accordance with the Code of Ethics: | Общий принцип, изложенный в пункте 2 статьи 56, предусматривает обязанность врача всегда соблюдать интересы больного и его физическую неприкосновенность согласно нормам медицинской этики: |
| First time I knew... you were interested in ethics. | Это первый раз, когда тебе интересна этика. |
| And at the Higher Academy for Police Studies the subjects of human rights, police ethics and ethics of police authority are taught. | Что касается Высшей полицейской академии, то в ней преподаются такие дисциплины, как "Права человека", "Профессиональная этика сотрудников полиции" и "Профессиональная этика командного состава полиции"14. |
| Human rights and ethics in the prosecution service; | права человека и этика прокурорской работы; |
| Apparently Kennedy's ethics are selective. | Очевидно у Кеннеди выборочная этика. |
| Then we are going to apply them to the other areas, like energy, ecology, policy law and ethics, entrepreneurship, so that people can bring these new technologies to the world. | Затем мы приложим эти знания к другим областям, таким, как энергетика, экология, политическое законодательство и этика, предпринимательство, с тем, чтобы эта новая технология вошла в жизнь людей. |
| Thus the value of intercultural dialogue should also be central to the process of exchange that lies at the heart of trade, through for example developing a culture-based code of ethics to attenuate the negative aspects of market forces. | Таким образом, ценность диалога между культурами должна стать также ключевым элементом процесса обмена, являющегося основой торговли, для чего необходимо, например, разработать основанный на культуре этический кодекса, направленный на смягчение негативных аспектов рыночных сил. |
| The Office reviewed the responses to the ethics-related questions in the GSS and observed that the ethics climate has remained fairly constant over the years with some 79 per cent of staff in 2013 agreeing that 'UNDP is an ethical organization worthy of public trust'. | Бюро рассмотрело ответы на вопросы ГОС, касающиеся этики, и пришло к заключению, что этический климат оставался достаточно постоянным на протяжении ряда лет - около 79 процентов сотрудников в 2013 году согласились с тем, что "ПРООН является этичной организацией, заслуживающей общественного доверия". |
| He welcomed the first report of the World Tourism Organization and the Global Code of Ethics for Tourism adopted by that Organization in 1999. | Оратор положительно оценивает первый доклад Всемирной туристской организации и принятый этой Организацией в 1999 году Глобальный этический кодекс туризма. |
| The Secretary-General of the WTO expresses his satisfaction to the members of the organization for their acceptance of the Global Code of Ethics for Tourism and for the measures they have taken so far to implement the provisions it contains. | Генеральный секретарь ВТО выражает удовлетворение в связи с тем, что члены организации приняли Глобальный этический кодекс туризма, и одобряет меры, которые они уже приняли по осуществлению содержащихся в нем положений. |
| Mainländer espouses an ethics of egoism. | Этический солипсизм относителен к этике эгоизма. |
| Estimates by the International Organization of Employers indicate that 80 per cent of all codes of conduct fall into the category of general business ethics with no implementation methods. | По оценкам Международной организации предпринимателей, 80 процентов всех кодексов поведения подпадает под категорию общих этических норм предпринимательской деятельности, не подкрепленных методами осуществления. |
| WFP conducted a gap analysis for ethics and a draft code of conduct is in circulation and will be issued by the end of 2005. | МПП провела анализ пробелов в области этических норм поведения, и в настоящее время распространяется проект кодекса поведения, который будет выпущен к концу 2005 года. |
| The Planning, Compliance and Monitoring Section was established to strengthen internal controls according to five key areas, including ethics and integrity; management and staff; procurement processes; governance; and information systems. | Секция по вопросам планирования, соблюдения требований и контроля была создана для усиления мер внутреннего контроля в пяти ключевых областях, а именно в области этических норм и добросовестности; руководства и персонала; процедур закупок; управления; и информационных систем. |
| He pointed out a variety of international compliance and ethics programmes, such as those of the Security and Exchange Board of India, the Global Compact, Transparency International and the Hong Kong Stock Exchange. | В качестве примера он привел многочисленные международные программы по соблюдению этических норм, включая программы Совета Индии по ценным бумагам и биржам, Глобального договора ООН, программы организации "Трансперэнси интернешнл" и Гонконгской биржи. |
| We humans inherently possess both diverse and common values and ethics based on specific circumstances and age-old traditions. | Мы, люди, по самой своей природе являемся носителями как различных, так и общих ценностей и этических норм, основанных на конкретных обстоятельствах и древних традициях. |
| The Government of Germany pointed out that the functions of ethics committees are regulated by a number of provisions of different federal laws. | Правительство Германии сообщило, что функции комитетов по этике регулируются рядом положений различных федеральных законов. |
| From that standpoint, several years ago the Cameroonian head of State, from this rostrum, proposed the creation of an ethics committee within the United Nations. | В этом контексте несколько лет назад глава моего государства с этой самой трибуны предложил учредить в Организации Объединенных Наций комитет по этике. |
| In addition, 2 meetings were held with the Executive Committee of the Bar Association on strengthening the Ethics Committee in line with its draft strategic plan. | Кроме того, с участием Исполнительного комитета Ассоциации адвокатов было проведено 2 заседания по укреплению Комитета по этике в соответствии с его проектом стратегического плана. |
| First session of the World Commission on Ethics of Scientific Knowledge and Technology (UNESCO), Oslo, Norway, April, 1999 | в работе первой сессии Международной комиссии по этике в области научно-технический знаний (ЮНЕСКО), состоявшейся в Осло, Норвегия, в апреле 1999 года; |
| Gary, why don't you tell your friends on day side that if they've got any questions about Mackenzie's ethics, they can come see me. | Гэри, передай своим друзьям с дневной смены задавать вопросы по этике Мак мне. |
| Any investigation questioning our ethics could shut this place down. | Любое расследование, ставящее нашу этику под сомнение, может прикрыть это заведение. |
| You need someone who understands protocols, medical ethics. | Вам нужен человек, понимающий протоколы, врачебную этику. |
| He also asked how it was possible to ensure that citizen journalists upheld professional ethics and standards. | Оратор также спрашивает, как можно обеспечить, чтобы представители гражданской журналистики соблюдали профессиональную этику и стандарты. |
| In his treatise Carranza also touches on medicine, mathematics, geometry, ethics, created the concept of philosophical fencing esgrima filosófica, or combat philosophy, unique in the European history of martial arts. | В своем трактате Карранза также затрагивает медицину, математику, геометрию, этику, создал уникальное в европейской истории боевых искусств концепцию философического фехтования esgrima filosófica, или боевой философии. |
| Terrorism is a perverted product of the mentality espoused by some State and non-State actors, which glorifies military might as the source of legitimacy and denigrates the principles of international law, ethics and morality as cumbersome constrictions on the exercise of power. | Терроризм является извращенным продуктом мышления, практикуемого некоторыми государственными и негосударственными субъектами, которое прославляет военную мощь как источник законности и унижает принципы международного права, этику и мораль как обременительные ограничения против использования силы. |
| Well, my belief is that it works because scientists are a community bound together by an ethics. | Я убежден, что это работает оттого, что ученые - это сообщество, связанное своей этикой. |
| In exercising these rights, lawyers shall always conduct themselves in accordance with the law and the recognized standards and ethics of the legal profession . | При осуществлении этих прав адвокаты всегда ведут себя в соответствии с законом и признанными нормами и этикой профессии адвоката . |
| Performance incentives designed in accordance with international and national laws, professional ethics and industry standards can be a useful tool for encouraging profitable performance, particularly when they are subject to rigorous oversight. | Поощрительные стимулы, разработанные в соответствии с международным и национальным правом, профессиональной этикой и отраслевыми стандартами, могут быть полезным инструментом поощрения приносящей выгоду деятельности, в особенности если они подвергаются жесткому надзору. |
| At the workplace level, the focus is on initiatives involving ethics and values such as trust and zero tolerance for retaliation, harassment and abuse of authority. | На уровне рабочих мест внимание сосредоточено на инициативах, связанных с этикой и такими ценностями, как доверие и абсолютная нетерпимость к мести, притеснению и злоупотреблению властью. |
| Moreover, in view of the absence of specific criteria of what is understood as "public ethics and morals," the Committee recommends that censorship decisions be made by courts so as to avoid arbitrary decisions. | Кроме того, ввиду отсутствия конкретных критериев на тот счет, что понимается под "публичной этикой и нравственностью", Комитет рекомендует, чтобы во избежание произвольных решений принятие цензурных решений производилось судами. |
| Each country should take into account its own needs, traditions, values and ethics. | Каждой стране необходимо учитывать свои собственные потребности, традиции, ценности и этические нормы. |
| Even though gifts were received from suppliers by the Procurement Services Section and at country offices, among others, UNFPA did not have a policy covering ethics, gifts and offers of hospitality. | Хотя сотрудники Секции закупок и в страновых отделениях, среди прочих, получали дары от поставщиков, в ЮНФПА отсутствовали правила, охватывающие этические нормы, а также получение даров и знаки проявления гостеприимства. |
| Ethics and safety issues were also important dimensions of a policy process that should include multiple stakeholders for its implementation to succeed. | Этические нормы и требования безопасности также являются важными компонентами политического процесса, успех которого зависит от участия в нем широкого круга заинтересованных сторон. |
| Professional values, ethics and attitudes | Профессиональные ценности, этические нормы и отношение к делу |
| The article includes international ethics as well as individual, social and national ethics. | В этой статье закрепляются этические нормы, касающиеся как международных отношений, так и межличностных, социальных и межнациональных отношений. |
| Dialogue and partnership are important components of the education of ethics. | Важными элементами воспитания нравственности являются диалог и партнерство. |
| In an international environment characterized by uncertainty and the emergence of hotbeds of tension and conflict, the meeting we are holding today constitutes a triumph of ethics, reason and adherence to the institutions that have created the framework for relations between free States. | В международной атмосфере, которая характеризуется неопределенностью и возникновением очагов напряженности и конфликтов, сегодняшнее заседание является олицетворением торжества нравственности, разума и приверженности тем организационным началам, на которые опираются взаимоотношения между свободными государствами. |
| Beyond the shared genetic material and evolution of technology, there is, and has always been, a similarity in approach that different civilizations have taken to issues of ethics. | Помимо общего генетического материала и технического развития существует и всегда существовало подобие в подходах, которых придерживались различные цивилизации в отношении вопросов нравственности. |
| Japan might be rich in terms of material wealth, but it posed a grave threat to the international community because it was extremely poor in terms of morality and ethics. | С материальной точки зрения Япония, возможно, и богата, но для международного сообщества она представляет серьезную угрозу, так как с точки зрения нравственности и этики она очень бедна. |
| In the vast majority of subjects, including those devoted to the use of force, comprised by training programmes, there is substantial focus on human rights, ethics, morals and attitudes, psychology, sociology and cultural sociology. | В рамках подавляющего большинства программ подготовки пристальное внимание уделяется применению силы, правам человека, вопросам этики, нравственности, а также поведенческим аспектам, психологии, социологии и социальным аспектам культуры. |
| In essence, the authorities in Armenia executed the Azerbaijani prisoners of war, an act which is in flagrant violation of the 1949 Geneva Conventions for the protection of war victims and of the generally accepted rules of ethics and morality. | По существу, власти Армении совершили казнь над азербайджанскими военнопленными, что находится в вопиющем противоречии с Женевскими Конвенциями 1949 г. о защите жертв войны, с общечеловеческими нормами морали и нравственности. |
| He said that disagreement is always present in the very nature and ethics of people who differ in their languages, races, temperaments and levels of knowledge. | Он отметил, что различия всегда имеют место в силу самого характера и морали народов, имеющих различные языки, принадлежащих к различным расам, обладающим различными характерами и уровнями знаний. |
| It's first and foremost a question of ethics and morality. | Политика - то в первую очередь вопрос этики и морали. |
| It concerns issues of morals and ethics. | Речь идет о вопросах морали и этики. |
| Beyond the core Realist theories of balance of power, an introduction to ethics in international affairs - moral philosophy, human rights, and the role of non-state actors - should be mainstreamed in international relations curricula. | Помимо главного в теории реалистов понятия о балансе силы, введение в этику международных отношений - философия морали, права человека, а также роль негосударственных участников - должно занять основное место в учебном плане по международным отношениям. |
| It is expected that contributors will follow established protocols for ethics in scientific reporting. | Ожидается, что участники оценки будут следовать установленным этическим нормам применительно к научной документации. |
| There are also programmes to reduce educational inequality as well as to promote students' ethics and morality. | Осуществляются также программы по сокращению неравенства в области образования, а также воспитания у учащихся уважения к моральным и этическим нормам. |
| Each one-week ethics and integrity and fundamentals of procurement workshop has been co-presented by a volunteer procurement trainer and a UNDP trainer. | Каждый однонедельный практикум по этическим нормам и добросовестности и основам закупочной деятельности проводится совместно инструктором-добровольцем по вопросам закупок и инструктором из ПРООН. |
| Concerning measures to ensure that the media operated in accordance with a code of ethics, there was legislation regulating the journalism profession before the National Assembly which required journalists to meet ethical standards before obtaining press credentials. | Что касается мер по обеспечению деятельности средств массовой информации в соответствии с этическим кодексом, то в Национальное собрание представлено законодательство, регулирующее профессиональную журналистскую деятельность, предписывающее, что для получения удостоверения представителя печати журналисты должны удовлетворять этическим нормам. |
| And it's nothing that runs afoul of ethics rules. | И это вовсе не противоречит этическим нормам. |
| One way of providing ethics advice is through participation at regional management team meetings and briefing sessions. | Одна из форм предоставления консультаций по этическим вопросам - это участие во встречах региональных управленческих групп и в учебных занятиях. |
| The Office also oversees the ethics helpline, has responsibilities related to the protection of staff against retaliation for reporting misconduct or cooperating with duly authorized investigations, and administers the United Nations financial disclosure programme. | Бюро также контролирует работу телефонной линии помощи по этическим вопросам, отвечает за защиту сотрудников от преследования за сообщения о нарушениях и сотрудничество в ходе надлежащим образом санкционированных расследований и следит за выполнением разработанной в Организации Объединенных Наций программы раскрытия финансовой информации. |
| (b) Providing confidential advice and guidance to staff on ethical issues, including administering an ethics helpline; | Ь) оказание в конфиденциальном порядке консультационной помощи сотрудникам и вынесение рекомендаций по вопросам этики, включая создание телефонной службы помощи по этическим вопросам; |
| The main task of the Press Complaints Board is to decide on questions of press ethics. | Основная задача комиссии по жалобам, касающимся прессы, заключается в принятии решений по этическим вопросам прессы. |
| In their feedback, participants in face-to-face ethics workshops continue to reflect a demand for regular and refresher ethics education and for more visible senior management engagement in ethics training. | В своих откликах участники интерактивных семинаров по вопросам этики продолжают отмечать сохраняющуюся потребность в регулярном обучении по этическим вопросам и курсах переподготовки, а также в более активном участии старших руководителей в процессе подготовки по вопросам этики. |
| The Ambassador for Human Rights further explained the importance placed on the respect for ethics and human rights by law enforcement personnel. | Далее посол по правам человека разъяснил важность соблюдения деонтологии и прав человека сотрудниками правоохранительных органов. |
| The National Commission on Security Ethics (CNDS) is an independent administrative authority created by the Act of 6 June 2000, with responsibility for ensuring that persons providing security services in the French Republic observe professional ethical standards. | Национальная комиссия по деонтологии служб безопасности (НКДБ) является независимым административным органом, созданным в соответствии с законом от 6 июня 2000 года, которому поручено следить за соблюдением профессиональной этики лицами, выполняющими функции по обеспечению безопасности. |
| 200 journalists trained, including heads of news agencies, on ethics, deontology and the promotion of freedom of the press | Организация для 200 журналистов, включая глав информационных агентств, подготовки по вопросам этики, деонтологии и поощрения свободы печати |
| In addition, the Centre held a three-day workshop on national legislation on journalism, press freedom, the protection of journalists and the issues of professional ethics, deontology and defamation, in Bangui. | Кроме того, Центр провел в Банги трехдневный практикум по национальным законам, касающимся деятельности журналистов, свободы печати, защиты журналистов и вопросов профессиональной этики, деонтологии и диффамации. |
| The Government of Croatia reported that the Croatian Medical Association had established a Commission for Ethics and Deontology to monitor the implementation of the rules of medical ethics and deontology and to take appropriate measures in case of their violation. | Правительство Хорватии сообщило о том, что Хорватская ассоциация медицинских работников учредила Комиссию по этике и деонтологии для осуществления контроля за соблюдением норм медицинской этики и деонтологии и принятия надлежащих мер в случае их нарушения. |
| We have our standards, ethics, scruples. | У всех у нас свои стандарты, своя мораль, свои сомнения. |
| Don't apologize for believing people have ethics and morals. | Не извиняйся за то, что верил, что в людях есть мораль и этика. |
| Terrorism is a perverted product of the mentality espoused by some State and non-State actors, which glorifies military might as the source of legitimacy and denigrates the principles of international law, ethics and morality as cumbersome constrictions on the exercise of power. | Терроризм является извращенным продуктом мышления, практикуемого некоторыми государственными и негосударственными субъектами, которое прославляет военную мощь как источник законности и унижает принципы международного права, этику и мораль как обременительные ограничения против использования силы. |
| The pride and high moral standards of our people, which has enabled it to withstand 43 years of aggression and embargoes, have their basis in the rationality of a policy that does not contradict their ethics or principles. | Гордость и высокая мораль нашего народа, которые позволили ему выстоять в течение 43 лет агрессии и блокады, опираются на рациональность его политики, никоим образом не противоречащей его этике и его принципам. |
| After the ethics came the history lessons. | Снова стал читать мораль и свою старую историю. |
| You have the ethics of a 4-year-old. | Твоя нравственность - на уровне четырёхлетнего ребёнка. |
| I saw that beauty and ethics were one and the same. | Я увидел, что красота и нравственность это одно и то же. |
| I say, where are the morals and ethics in that? | Я говорю - куда делась мораль и нравственность? |
| The Act seeks to safeguard the ethics of public officials by providing a code of conduct aimed to ensure that public officials carry out their work with integrity and diligence. | Суть этого Акта состоит в том, чтобы блюсти нравственность государственных должностных лиц составлением для них кодекса поведения, нацеленного на обеспечение добросовестного и прилежного выполнения государственными должностными лицами своей работы. |
| Ms. Pacheco (Plurinational State of Bolivia) said that capitalism was experiencing a recurring crisis which manifested itself in the areas of climate change, finance, food, institutions, culture, ethics and spirituality. | Г-жа Пачеко (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что капитализм периодически переживает кризисы, которые проявляются в таких областях, как изменение климата, финансы, продовольственная безопасность, функционирование учреждений, культура, этика и нравственность. |