| It noted that it was important to address the system of selection and nomination of judges, enforcement of ethics norms, and structural changes in judicial reform. | Отмечалась важность рассмотрения вопроса о системе отбора и назначения судей, обеспечения соблюдения норм этики и структурных преобразований в рамках реформы судебной системы. |
| With the support of GEMSA-Lesotho a diversity journal for use in reportage and ethics of gender aware stories was developed. | При поддержке ГПСМИЮА-Лесото было создано разноплановое по содержанию издание, которое используется для публикации репортажей и материалов по вопросам гендерной этики. |
| Sort of bypasses the code of ethics but I suppose if you were successful, it could mean big business. | Конечно, это идет вразрез с законами этики но если все пройдет успешно, это будет неплохой бизнес. |
| The report also contained a number of general observations on the whistle-blower protection policy, ethics advice and financial disclosure. | В докладе также содержится ряд общих замечаний о политике защиты лиц, сообщающих о различных ситуациях, рекомендациях по вопросам этики и раскрытии финансовой информации. |
| An amount of $25,000 is proposed for the engagement of an individual to develop specialized ethics education materials for manager-led training in peacekeeping missions on such topics as preventing retaliation. | Ассигнования в размере 25000 долл. США предлагается выделить для покрытия расходов на привлечение одного эксперта, который будет составлять специализированные учебные материалы по вопросам этики для учебной подготовки, проводимой руководством в миссиях по поддержанию мира по таким темам, как предотвращение преследований. |
| Figure 7 shows the gender breakdown of persons who have sought ethics advice since July 2008, when the Office started to track such information. | На диаграмме 7 приводятся в разбивке по полу, данные о лицах, обратившихся за консультацией по вопросам этики с июля 2008 года, когда Бюро начало отслеживать такую информацию. |
| Training on protection of whistle blowers throughout the organization is essential, and the online basic ethics awareness course should be mandatory for all staff, not just those at Level P-5 and above. | Чрезвычайно важным является проведение во всей организации обучения по вопросам защиты сотрудников, сообщающих о нарушениях; прохождение курса интерактивной базовой учебной программы по повышению осведомленности в вопросах этики должно быть обязательным для всех штатных сотрудников, а не только тех, кто занимает должности категории С-5 или выше. |
| The Office focuses leadership ethics training on encouraging managers to establish a speak-up culture in their respective units, supporting staff members to raise concerns without fear of retaliation. | В подготовке по вопросам этики старших руководителей Бюро делает особый акцент на побуждение руководителей к созданию атмосферы открытости во вверенных им подразделениях, обеспечивая сотрудникам возможность поднимать острые вопросы, не опасаясь преследования. |
| The Office believes that brief but pertinent reminders of how and why ethics play a role in all that they do in-and-out of UNDP will reinforce proper behaviour. | По мнению Бюро, такие краткие, но актуальные напоминания о том, какую роль и почему вопросы этики играют во всей их деятельности в рамках ПРООН и за ее пределами, служат закреплению надлежащего поведения. |
| Rather, it is intended to reinforce and remind management that ethics will only become embedded in daily practices to the extent that managers model ethical behaviors and demand the same of staff. | Скорее, она направлена на то, чтобы активизировать действия руководства и напомнить ему о том, что рассмотрение вопросов этики будет включено в повседневную практику только в той мере, в какой это отвечает представлениям руководителей об этичном поведении и соответствует аналогичным требованиям, предъявляемым к персоналу. |
| One speaker noted the importance of creating open channels of communication, including through informal means, in addition to more formal processes for public-private partnerships, such as integrity pacts and codes of ethics. | Один из выступавших отметил важность создания открытых каналов связи, в том числе с помощью неофициальных средств, в дополнение к более официальным процедурам, применяемым в рамках партнерских связей между публичным и частным секторами, таким как пакты честности и неподкупности и кодексы этики. |
| Indeed, the Enron saga teaches us the limitations of corporate codes of ethics; how empty and ineffectual they can be . | История с компанией Энрон заставляет нас сделать вывод об ограниченном влиянии корпоративных кодексов этики и осознать то, насколько бессодержательными и неэффективными они могут быть 31. |
| In addition, an Intranet-based training module on integrity and ethics called the Integrity Awareness Online Learning Programme was launched on 12 September 2005, and has already been successfully completed by 2,464 staff. | Кроме того, 12 сентября 2005 года в Интранете был размещен учебный модуль по вопросам добросовестности и этики под названием «Интерактивная учебная программа в целях повышения осведомленности о нормах добросовестного поведения», обучение по которой уже успешно завершили 2464 сотрудника. |
| In the post-Enron environment, SAFA was developing guidelines on auditors' independence and was also preparing a model code of ethics for its region. | В условиях, сложившихся после банкротства корпорации "ЭНРОН", ФБЮА разрабатывает руководящие принципы по вопросам независимости аудиторов, а также готовит типовой кодекс принципов этики для собственного региона. |
| In 1993, then-doctoral student Rik Scarce was jailed for more than five months as a result of following the ASA's code of ethics. | В 1993 году Рик Скэрс, который в то время был докторантом, был заключён в тюрьму более чем на пять месяцев в связи с тщательным следованием Кодексу этики АСА. |
| trust in government is being created through ethics programmes and freedom-of-information legislation. | осуществление программ в области этики взаимоотношений и принятие закона о свободе информации способствуют укреплению доверия к правительству. |
| Their ultimate goal is to acquire new findings and skills in the specialized branches, in professional ethics, law and psychology. | Конечной целью таких курсов является приобретение тюремным персоналом новых познаний и навыков в специализированных областях, в вопросах профессиональной этики, права и психологии. |
| A second participant asked whether a company could be a good corporate citizen alone in situations where its competitors were less constrained by their corporate ethics. | Другой участник задал вопрос о том, может ли компания играть роль законопослушного корпоративного субъекта в условиях, когда ее конкуренты считают себя в меньшей степени связанными соображениями корпоративной этики. |
| The 2003 issue of the IFRC World Disasters Report focused on ethics in aid, while the 2004 issue will focus on building disaster-resilient communities. | Центральное положение в издании МФККП 2003 года «Доклад о мировых катастрофах» уделяется аспекту этики в контексте оказания помощи, а издание 2004 года будет посвящено вопросам создания общин, устойчивых по отношению к бедствиям. |
| Companies listed in annex III, however, were included because of apparent breaches of the OECD Guidelines for Multinational Enterprises, a non-compulsory code of business ethics. | Компании, перечисленные в приложении III, с другой стороны, были включены по причине возможных нарушений Руководящих принципов ОЭСР для многонациональных предприятий, которые являются кодексом предпринимательской этики, не имеющим обязательного характера. |
| Gabrielle Voignac at UNESCO concentrated on science and ethics and biomedical issues and attended the International Bioethics Committee (2006). | Габриель Вуаняк, работавшая при ЮНЕСКО, занималась вопросами науки, этики и биомедицинских исследований и принимала участие в работе Международного комитета по биоэтике (2006 год). |
| The fraud hotline and code of ethics are presented as annex 4 to the present report, on the Executive Board web page. | Информация о линии прямой связи для сообщения о случаях мошенничества и Кодекс этики содержатся в приложении 4 к настоящему докладу, с которым можно ознакомиться на веб-сайте Исполнительного совета. |
| An equitable economic system is not possible without agreement about underlying values; and notions of ethics and values divorced from economic conditions will not be realized. | Хотя, на первый взгляд, язык финансов и экономики представляется несовместимым с языком этики и ценностей, как правительствам, так и религиозным организациям необходимо изучать аргументы и перспективы друг друга, признавая при этом, что они касаются одной и той же реальности. |
| The Organization must be able to attract and retain staff who met the highest standards of performance, ethics and accountability and to manage an integrated global workforce. | В прошлом важность роли персонала Организации Объединенных Наций не находила адекватного отражения в системах управления людскими ресурсами и во вспомогательных системах Секретариата. Организация должна иметь возможность привлекать и удерживать сотрудников, отвечающих самым высоким требованиям работы, этики и подотчетности, и управлять объединенными глобальными людскими ресурсами. |
| Furthermore, the Agency had newly introduced the Administrative Executive Forum, which was a special training course in ethics for executives from all ministries and agencies. | Кроме того, Агентство приступило к проведению форума для руководящих административных работников, кото-рый представляет собой специальный курс подго-товки по вопросам этики для руководящего состава всех министерств и ведомств. |