The essence of the transformation consists in shaping the profession of a statistician, professional ethics and the integration of this professional group. |
Целью проводимых преобразований является формирование профессионального облика статистика, разработка правил профессиональной этики и определение места данной профессиональной группы в обществе. |
It then issues a report in which it condemns articles and periodicals which fail to respect journalistic ethics, either because their reporting could give rise to racial or religious hatred, or for other reasons which run counter to the principles of a neutral and fair-minded press. |
После этого НКСПЭД публикует доклад, в котором он осуждает статьи и газеты, не соблюдающие нормы журналистской этики либо поскольку их высказывания могут содействовать разжиганию расовой или религиозной ненависти, либо по другим мотивам, противоречащим принципам нейтральной и объективной прессы. |
This initiative by the Secretary-General was in response to the 2005 World Summit Outcome that urged a scrupulous application of existing standards of conduct and the development of a system-wide code of ethics for all United Nations personnel. |
Новый кодекс этики является нацеленным на перспективу заявлением о ценностях и принципах, которое дополняет собой существующие положения и правила о персонале, другие соответствующие административные инструкции, а также стандарты поведения международной гражданской службы 2001 года. |
UNESCO was working with media and Internet professionals on codes of conduct and professional ethics, but the issue was a delicate one since it was so closely intertwined with the issue of freedom of expression. |
ЮНЕСКО сотрудничает со средствами массовой информации и специалистами Интернета в рамках подготовки кодексов поведения и профессиональной этики, однако этот вопрос весьма щекотлив, поскольку он тесно увязан с вопросом о свободе выражения мнений. |
Ms. Stremkovskaya had violated the rules of professional ethics by disclosing to the mass media information concerning the investigation of a criminal case which became known to her through her professional work. |
Г-жа Стремковская допустила нарушение правил профессиональной этики, предоставив средствам массовой информации некоторые данные, касающиеся расследования уголовных дел, которые ей стали известны в связи с выполнением ею своих профессиональных обязанностей. |
Moreover, a code of ethics could help protect "whistle blowers" who bring ethical breaches to the attention of the relevant authorities or the public. |
Более того, этический кодекс мог бы помочь защитить «возмутителей спокойствия», благодаря которым нарушения этики доводятся до сведения соответствующих органов власти или общественности. |
It was noted, moreover, that at a recent OECD seminar on ethics, which two members of the Commission had attended, the matter of financial disclosure had not been broached. |
Кроме того, было отмечено, что на недавно проведенном семинаре ОЭСР по вопросам этики, в работе которого участвовали два члена Комиссии, вопрос о представлении информации о финансовом положении не обсуждался. |
A code of ethics has developed in parallel and contains a number of provisions (which are not, however, binding) concerning the doctor-patient relationship. |
Параллельно сформировался кодекс профессиональной этики, который содержит некоторые положения (не являющиеся, тем не менее, обязательными), касающиеся взаимоотношений между врачом и пациентом. |
Furthermore, according to section 21, new methods of treatment and diagnostics, etc. shall not be employed in medically assisted procreation until the Minister for Health has approved them in terms of ethics and medical practice. |
Кроме того, согласно статье 21 новые методы лечения, диагностирования и т. д. не применяются при воспроизведении людей медицинскими средствами до тех пор, пока их не утвердит министр здравоохранения с учетом требований этики и медицинской практики. |
Professionals may establish unions to contribute to the promotion of the profession and preserve the ethics thereof, with such basic rules as may be laid down in accordance with provisions of the Sudan Workers Trade Unions Act of 1992. |
Трудящиеся, работающие по одному профилю, имеют право создавать свои собственные профессиональные союзы в целях повышения роли своей профессии и защиты профессиональной этики при соблюдении базовых принципов, предусмотренных положениями Закона о профессиональных союзах трудящихся 1992 года. |
It also aims to raise staff awareness of ethics issues and provide them with easy access and reference to key documents, services and other resources in order to help staff put the values and principles of the Organization into practice. |
Оно также нацелено на повышение уровня информированности о вопросах этики и обеспечение широкого доступа к ним и предоставление справочной информации по ключевым документам, услугам и другим ресурсам в целях оказания сотрудникам содействия во внедрении ценностей и принципов Организации в практическую деятельность. |
Provide clear evidence that there is a need/ problem that a code of ethics could help solve |
Дать четкое свидетельство на тот счет, что есть необходимость/ проблема, которую мог бы помочь разрешить кодекс этики |
The final speaker on the panel, a representative of Royal NIVRA, provided background information on auditing activities and related standards, including topics such as codes of ethics and quality assurance. |
Последний из выступавших в группе оратор, представитель Королевского нидерландского института зарегистрированных бухгалтеров, сообщил общую информацию о деятельности в области учета и соответствующих стандартов, включая такие темы, как кодексы этики и обеспечение качества. |
The latter encourages companies to develop adequate internal controls, ethics and compliances programmes and provides a Good Practice Guidance, to be considered by companies, including small and medium-sized enterprises, in that respect. |
Последняя поощряет компании к разработке надлежащих механизмов внутреннего контроля, этики и программ обеспечения соблюдения законов и норм и содержит рекомендации по успешным видам практики, которые компаниям, в том числе малым и средним предприятиям, следует учесть в этом отношении. |
Aldo Leopold (1887-1948), an American scholar, also contributed to development of environmental ethics, reinforcing and further expanding the argument that the earth, as the source of our physical existence, was worthy of ethical consideration. |
Олдо Леопольд (1887 - 1948 годы), еще один американский исследователь, также внес вклад в развитие экологической этики, углубив и расширив идею о том, что Земля, будучи источником нашего физического существования, заслуживает к себе этического отношения. |
Another speaker provided a national example of good practice in promoting professional ethics in criminal justice and responding to the needs of crime victims (the Beccaria Centre training programme, developed in Germany) and described how it could be adopted more widely. |
Другой оратор привел примеры национальных успешных видов практики в деле поощрения профессиональной этики в сфере уголовной юстиции и учета потребностей потерпевших от преступлений (разработанной в Германии учебной программе Центра Беккариа) и описал возможности их приспособления для более широкого использования. |
In addition, a public-private alliance was created with NGOs such as "Chile Transparente" to promote ethics codes for private companies that receive public funds in order to integrate the concept of accountability in their management. |
Кроме того, был создан альянс между публичным и частным сектором с участием таких НПО, как "Прозрачное Чили", для пропаганды кодексов этики для частных компаний, получающих государственные средства, с целью внедрения концепции подотчетности в управлении такими компаниями. |
In the context of ethics, we in the OIC have called for a practical measure to reduce tension regarding one of the thorniest issues facing the world today - that is, ensuring respect for all religions and beliefs. |
Руководствуясь принципами этики, ОИК призвала к принятию практических мер с целью уменьшения напряженности, связанной с решением одного из самых злободневных вопросов, стоящих перед современным миром - вопроса об обеспечении уважения всех религий и верований. |
There were 513 graduates in medical-surgical specialties, and 506 administrative officers of SILAIS and hospitals trained in public service ethics, the law on accountability and standards of internal control. |
1089.513 студентов получили диплом по медико-хирургическим специальностям, 506 административных сотрудников отделений СИЛАИС и больниц прошли подготовку по вопросам публичной этики, закону о подотчетности и нормам внутреннего контроля. |
Many delegations acknowledged the progress achieved in improving transparency and accountability, notably in the areas of ethics and of monitoring and reporting programme results using new tools such as the results matrix appended to the UNDP strategic plan, 2008-2011. |
Многие делегации отметили прогресс в деле улучшения транспарентности и подотчетности, главным образом в области этики и мониторинга и составления докладов о результатах выполнения программ с использованием таких новых инструментов, как таблица результатов, прилагаемая к стратегическому плану ПРООН на 2008 - 2011 годы. |
Under the deal, co-financed by KSWL, farmers are helped with the improvement of quality and consistency of supplies, the honouring of contracts, corporate governance and business ethics, among other things. |
В соответствии с этим соглашением, выполнение которого на паритетных началах финансируется КШУЛ, фермеры получают помощь, в частности, в вопросах повышения качества, обеспечения устойчивости поставок, соблюдения условий контрактов, внедрения принципов корпоративного управления и деловой этики. |
Please also provide information on the content and implementation of the recently introduced 13-point code of ethics covering basic rules of conduct for officers, lawful use of force, discrimination and public trust. |
Просьба также представить информацию о содержании и соблюдении недавно принятого кодекса этики, состоящего из 13 пунктов, которые включают основные правила поведения должностных лиц, порядок законного применения силы, вопросы дискриминации и доверия со стороны населения. |
Some 100 journalists had attended awareness-raising workshops on migration issues, and Portugal's public television body had established a code of ethics, taking its cue from a guide to diversity published by the European Union Agency for Fundamental Rights. |
Так, около сотни журналистов приняли участие в семинарах по повышению осведомленности в вопросах миграции, а португальское агентство, в ведении которого находится государственное телевидение, разработало кодекс этики, в основу которого положен комплект практических материалов по разнообразию, опубликованное Агентством по основным правам Европейского союза. |
Agencies voiced their qualified support for this recommendation, in particular if the ethics function was a full-time position within one organization or shared across several smaller organizations. |
Учреждения поддержали данную рекомендацию с определенными оговорками, особенно если должность руководителя подразделения по вопросам этики будет должностью на полную ставку внутри одной организации или в нескольких более мелких организациях. |
Concerning recruitment, GRECO recommended steps such as: strengthening supervision of the selection process, checking applicants' conviction records and professional disqualifications and, in particularly vulnerable sectors, performing ethics or integrity tests. |
Что касается набора персонала, то ГРЕКО рекомендовала такие шаги, как усиление контроля в процессе отбора, выяснение наличия или отсутствия криминального прошлого и факта профессиональной дисквалификации кандидатов и, в особо уязвимых секторах, тестирование по вопросам этики или проверка на благонадежность. |