All you could come up with was this weak borscht about professional ethics because you are worried about how this thug will handle rejection. |
Всё, что вы смогли придумать, это дурацкая солянка насчёт профессиональной этики, потому что вы волновались о том, как этот головорез воспримет отказ. |
Let us sincerely acknowledge that we have to embark upon a lengthy path to educate children and adolescents in civic culture and to strengthen in the adults the norms of democratic ethics and sensibilities. |
Давайте искренне признаем, что нам предстоит проделать большой путь для того, чтобы привить детям и подросткам гражданскую культуру и закрепить у взрослых нормы демократической этики и восприимчивости. |
He told us we needed to expand our sound, and he taught us a lot about ethics, about how to treat people. |
Он говорил, что нам нужно расширять свое звучание, он научил нас многому в области этики, тому, как дарить радость людям. |
In their endeavours to perform their duties, professional ethics dictate that any advice given to their clients is aimed to reflect and protect their individual and personal interests and rights in law. |
При выполнении ими своих обязанностей они руководствуются нормами профессиональной этики, которые предписывают, что любые советы, даваемые ими своим клиентам, должны быть нацелены на отражение и защиту их индивидуальных и личных интересов и прав по закону. |
A work environment that is satisfying and full of opportunities for women and men to pursue their career with optimism, work ethics and professional loyalties can only serve to renew and invigorate the global Secretariat in the service of the international community. |
Условия работы, которые приносят удовлетворение и открывают женщинам и мужчинам все возможности для продвижения по службе с чувством оптимизма, на основе принципов профессиональной этики и преданности своему делу могут только способствовать обновлению глобального Секретариата и активизации его деятельности на благо международного сообщества. |
To ensure that it performs its designated role efficiently, effectively and to a high standard of professional ethics, customs needs to be properly resourced. |
Чтобы таможенная служба выполняла свою роль действенно, эффективно и с соблюдением высоких стандартов профессиональной этики, она не должна испытывать недостатка в средствах. |
They have proposed measures to deal with those phenomena, such as the establishment of an informal code of ethics to which journalists and mass media owners will bind themselves voluntarily. |
Для решения этих проблем они предложили такие меры, как принятие неофициального кодекса этики, которого журналисты и владельцы средств массовой информации будут добровольно придерживаться. |
From the report, it is clear that UNMISET civilian police advisers, especially police trainers, are still critically needed to provide mentoring and guidance to those enforcement agencies in the area of developing standard operating procedures, ethics and human rights training, and anti-riot training. |
Из доклада следует, что советники гражданской полиции МООНПВТ, особенно полицейские инструкторы, по-прежнему очень нужны для того, чтобы давать советы и помогать этим правоохранительным учреждениям в разработке стандартных оперативных процедур, подготовки в области этики, прав человека и подавления волнений. |
Such deficiencies may relate to routine matters (lack of notification of prolongation of detention) or to serious breaches of professional ethics or of the duty of impartiality (for example, corruption). |
Такие недостатки могут быть связаны как с рутинными вопросами (неуведомление о продлении задержания), так и с серьезными нарушениями профессиональной этики или обязанности сохранять беспристрастность (например, коррупция). |
The UNDP regional project on HIV and development in Africa continues to support and facilitate the expansion of that region's network on ethics, law, human rights and HIV. |
В рамках регионального проекта ПРООН в Африке продолжают оказываться поддержка и содействие расширению региональной сети органов в области этики, права, прав человека и ВИЧ. |
This principle is invariably reflected in the law of each jurisdiction in which attorneys practice and any violation of such professional ethics usually carries with it extremely serious sanctions, which would at a minimum include financial liability. |
Этот принцип неизменно отражается в законодательстве каждой страны, где практикует адвокат, и любое нарушение такой профессиональной этики обычно влечет за собой крайне серьезные санкции, которые, как минимум, предусматривают финансовую ответственность. |
Since it is a change in value systems that we need if our individual citizens are to adopt ever more sustainable consumption patterns, we should also work together to promote a new ethics of sustainability. |
А поскольку нам, для того чтобы наши отдельные граждане принимали все более рациональные модели потребления, необходимо изменение именно систем ценностей, нам также следует совместно работать на благо развития новой этики устойчивого развития. |
He would also like to know whether a doctor who was ordered to carry out an act he believed to be in breach of medical ethics could object and refer the matter to the Medical Association. |
Он также хотел бы знать, может ли врач, которому поручено осуществить какое-либо действие, которое, как он считает, противоречит Кодексу медицинской этики, отказаться от этого и сообщить о данном случае в Медицинскую ассоциацию. |
In December 1997 at Brasilia, the Department organized a colloquium on the theme "Promoting ethics in the public service" for about 300 high-level, federal and state Brazilian civil servants. |
В декабре 1997 года в Бразилиа Департамент организовал коллоквиум по теме "Поощрение этики в государственной службе" примерно для 300 высокопоставленных гражданских служащих федеральных органов и различных штатов Бразилии. |
The private sector, encouraged by a more "consumer-driven" marketplace, is beginning to shift from a mentality of "business for business sake" to one that seriously considers and integrates issues of business ethics and codes of conduct into decision-making and dealings. |
С учетом в большей степени ориентированных на интересы потребителей рыночных отношений частный сектор начинает переходить от использования подхода "бизнес ради бизнеса" к подходу, в рамках которого при принятии решений и заключении сделок серьезно рассматриваются и принимаются во внимание вопросы деловой этики и кодекса поведения. |
National Governments, together with the private sector and stakeholders, should be encouraged to work towards the formulation and eventual adoption of a global code of ethics for tourism as recommended in the Manila Declaration. |
Национальные правительства наряду с частным сектором и другими заинтересованными сторонами необходимо поощрять к тому, чтобы они работали над формулированием и в конечном счете принятием глобального кодекса этики в области туризма, как это было рекомендовано в Манильской декларации. |
Cuba suggested that consideration be given to the possibility of setting up an intergovernmental working group of the Commission on Human Rights to draft a code of ethics for Internet users and service providers and to decide on measures for prohibiting the dissemination of racist ideas via this medium. |
Группа предложила рассмотреть возможность создания межправительственной рабочей группы в рамках Комиссии по правам человека в целях разработки кодекса этики для пользователей и провайдеров услуг Интернет и принять меры с целью запретить распространение расистских идей по этому каналу массовой информации. |
Should further assistance be required in the development of a code of ethics, its dissemination and enforcement, those responsibilities could be carried out by an official at the D-2 level. |
В случае, если разработка кодекса этики, его распространение и обеспечение его применения потребуют дополнительной помощи, эти обязанности могли бы выполняться должностным лицом уровня Д-2. |
It is foreseen that the National Council of Justice will also be responsible for disciplinary procedures and reviewing complaints against individual judges in relation to breaches of judicial ethics. |
Предполагается, что Национальный совет по делам правосудия также будет следить за соблюдением дисциплинарных процедур и рассмотрением жалоб, подаваемых на отдельных судей в связи с нарушениями судебной этики. |
The mission of the Slovak Television is to serve the public through the production and dissemination of programmes based on the principles of democracy, humanism, ethics, truthfulness, independence, professionalism and lawfulness. |
Цель Словацкого телевидения заключается в обслуживании общественности путем подготовки и распространения программ на основе принципов демократии, гуманизма, этики, правдивости, независимости, профессионализма и законности. |
Finally, the promotion of human rights education and ethics training for relevant professionals, particularly in the field of health care, as well as the establishment of ethical review committees for HIV/AIDS-related research, are encouraged. |
И наконец, приветствуются расширение просвещения в области прав человека и организация подготовки по этическим нормам для соответствующих профессиональных работников, особенно в сфере здравоохранения, а также учреждение комитетов по контролю за соблюдением этики при проведении связанных с ВИЧ/СПИДом исследований. |
Similar rules appear in the codes of ethics of the other two medical professions, viz. dental surgeons and midwives, and in the professional rules for nurses. |
Аналогичные правила фигурируют в кодексе профессиональной этики двух других медицинских специальностей - хирургов-стоматологов и акушерок, а также в перечне профессиональных норм вспомогательного медицинского персонала. |
The purpose of the colloquium was to discuss pertinent issues and make suggestions to the Brazilian Council of State Reform for launching a national ethics initiative in the public service. |
Цель коллоквиума состояла в обсуждении актуальных вопросов и выработке предложений для Совета по проведению государственной реформы в Бразилии в целях осуществления национальной инициативы в области этики в рамках государственной службы. |
In that regard, they agreed to organize a subregional training seminar under the auspices of the Committee to better familiarize journalists with the code of ethics of their profession and increase their professionalism. |
В этой связи они постановили организовать под эгидой Комитета субрегиональный учебный семинар для сотрудников органов печати в целях расширения их информированности по вопросам профессиональной этики и повышения их профессионального уровня. |
The language of the Declaration reflects both the values and the ethics of the Ugandan people and is consistent with our highest laws, enshrined in Uganda's constitution and in other relevant domestic legislation. |
Формулировки Декларации отражают как ценности, так и принципы этики, которых придерживаются угандийцы, и согласуются с нашими главными законами, закрепленными в конституции Уганды, а также в других соответствующих внутренних законодательных актах. |