As the name implies, it defines the general principles of judicial ethics, rules and standards of judicial conduct that a judge or staff must follow whiles fulfilling his official duties as well as while engaged in other activities and even in private life. |
Как и предполагает название этого органа, он определяет общие принципы судебной этики, правила и нормы поведения, которые должны соблюдаться судьями или персоналом судов при исполнении ими своих официальных функций, а также в другой деятельности и даже в личной жизни. |
CERD recommended taking appropriate steps to combat racial prejudice in the media, including through the adoption of a media code of ethics. |
КЛРД рекомендовал предпринять надлежащие шаги по борьбе с расовыми предрассудками в средствах массовой информации, в том числе посредством принятия кодекса этики средств массовой информации. |
The Special Rapporteur will undertake detailed research and consultations with legal, robotics, weapons, and ethics experts through 2012-2013, and will report his findings and recommendations to the Human Rights Council in 2013. |
В 2012-2013 годах Специальный докладчик проведет подробное исследование по этому вопросу и консультации с экспертами, занимающимися вопросами права, робототехники, вооружений и этики, а в 2013 году представит Совету по правам человека свой доклад с выводами и рекомендациями. |
The Police School for Investigation and Intelligence incorporates the main provisions of the Convention regarding procedures and investigation ethics into the training of investigators and investigation officers. |
Программы подготовки сотрудников следственных органов, которые осуществляются в Полицейской школе следственной работы и разведки, содержат основные положения Конвенции, касающиеся процедур и этики проведения расследований. |
All who have reached that conclusion by the path of culture, religion or ethics have a duty to speak out in favour of a culture of peace and non-violence. |
Все, кто пришел к этому выводу, следуя по пути культуры, религии или этики, обязаны выступать в поддержку культуры мира и отказа от насилия. |
the code of professional ethics signed by the members of the bureaucracy of the French Community, |
Кодекс профессиональной этики, подписанный руководством теле- и радиоканалами франкоязычного сообщества, |
The review found that the Department was "making good faith efforts to comply with the requirements of individual standards or elements of the code of ethics... but has fallen short of achieving some of its objectives". |
В ходе обзора было отмечено, что Департамент «добросовестно пытается соблюдать требования отдельных норм или элементов кодекса этики, однако он не достиг некоторых из поставленных перед ним целей». |
Kosovo judicial inspectors trained with respect to receiving and interviewing of complainants as well as the code of ethics and professional conduct for judges |
Количество косовских судебных инспекторов, которые прошли подготовку по вопросам приема и опроса истцов, а также были ознакомлены с кодексом этики и профессионального поведения судей |
Recognizing that fostering a common understanding of integrity and accountability is key to preventing compliance infringements, UNICEF places the greatest emphasis on increasing awareness through various learning activities in the area of ethics and staff conduct. |
Признавая тот факт, что обеспечение единого понимания понятия добросовестности и подотчетности имеет ключевое значение для предотвращения нарушений, ЮНИСЕФ уделяет самое большое внимание повышению осведомленности сотрудников в этих вопросах и с этой целью осуществляет различные просветительские мероприятия по вопросам этики и норм поведения персонала. |
In practice, there were no restrictions on the exercise of that right; in addition to some 30 daily newspapers, there were also a number of private radio and television stations that broadcast in Benin in strict compliance with the code of ethics. |
На практике не ставится никаких препятствий на пути осуществления этого права; помимо около 30 ежедневных газет, в стране действуют также многочисленные частные радиостанции и телевизионные каналы, которые выпускают свои передачи в контексте строгого соблюдения норм профессиональной этики. |
These measures include a training module on ethics and integrity, which is mandatory for all members of the Service and is also offered to other staff members involved in the acquisition process at Headquarters and field locations. |
Эти меры включают подготовку учебного модуля по вопросам этики и добросовестности, обучение по которому является обязательным для всех сотрудников Службы и предлагается также другим сотрудникам, участвующим в процессе закупок в Центральных учреждениях и периферийных местах службы. |
On a monthly average, a considerable increase is noted in the total volume of requests for ethics advice during the current reporting period, as compared to the previous reporting period. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом в течение нынешнего отчетного периода был отмечен значительный среднемесячный рост общего объема запросов об оказании консультаций по вопросам этики. |
(c) Continue to develop and set standards of conduct and facilitate annual training on ethics issues, in collaboration with the Office of Human Resources Management; |
с) продолжать разрабатывать и устанавливать нормы поведения и содействовать ежегодной подготовке кадров по вопросам этики в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов; |
Establishing the steering committee of an ethics and diversity network including the gender approach and gender mainstreaming to be implemented within FOREM |
Создание в ФОРЕМ Комитета управления сетью по вопросам этики и многообразия, включая гендерный подход и учет гендерной проблематики |
For example, the Charter of the United Nations is listed under the integrity "pillar" only among other elements, including, financial disclosure, protection against retaliation and ethics training. |
Например, Устав Организации Объединенных Наций упоминается в компоненте «Добросовестность» только в числе таких других элементов, как раскрытие финансовой информации, защита от преследований и занятия по вопросам этики. |
In order for standards of ethics and integrity to be applied coherently system-wide, it is important to engage United Nations specialized agencies and other interested entities in the process on a broad basis and through an open mechanism. |
Для того чтобы стандарты в области этики и добросовестности согласованно применялись во всей системе, важно задействовать в этом процессе специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и другие заинтересованные подразделения на широкой основе и на базе открытого механизма. |
In addition to supplementary codes of conduct, specific supplementary rules, regulations or guidelines have been developed by eight departments and offices or entities to provide guidance to staff members on ethics and integrity in their performance of official duties and functions. |
Помимо дополнительных кодексов поведения специальные дополнительные правила, постановления и руководящие принципы были разработаны восьмью департаментами и управлениями и подразделениями, с тем чтобы сориентировать сотрудников в вопросах этики и добросовестности при выполнении ими своих должностных обязанностей и функций. |
The fact that the greatest burden of global warming will be on the poor, who have the least responsibility for the current state of affairs, also makes climate change a central issue of justice and ethics in world politics today. |
Тот факт, что основная тяжесть глобального потепления ляжет на плечи бедняков, которые меньше всего виноваты в нынешнем положении дел, превращает проблему изменения климата в один из центральных вопросов справедливости и этики в сегодняшней мировой политике. |
Each State Party needs to intensify its efforts to involve life scientists, policy makers and relevant international organizations to develop flexible but effective codes of conduct containing elements of ethics, education and training programmes. |
Каждому государству-участнику нужно интенсифицировать свои усилия по привлечению ученых сферы наук о жизни, директивных работников и соответствующих международных организаций к разработке гибких, но эффективных кодексов поведения, содержащих элементы программ этики, просвещения и подготовки кадров. |
Themes covered include detailed explanation of the Code of Criminal Procedure, international instruments for human rights protection, principles of professional ethics, and many others. |
В частности, ведется работа по разъяснению положений Уголовно-процессуального кодекса, международных документов по защите прав человека, принципов профессиональной этики и многих других вопросов. |
In 2005, the Programme of actions in the area of professional ethics of customs officers for 2005-2007 and the Annex to the programme of basic customs course were developed. |
В 2005 году были разработаны программы действий в области профессиональной этики сотрудников таможни на 2005-2007 годы и приложение к программе изучения основ таможенного дела. |
The delegation called on UNDP, as the lead agency for United Nations system-wide coherence, to set the standard in management, ethics, transparency and accountability. |
Делегация призвала ПРООН как головное учреждение по обеспечению слаженности в системе Организации Объединенных Наций выше установить планку стандартов в области руководства, этики, транспарентности и подотчетности. |
It trusted that the current proposals to revise the Staff Rules and Regulations would include measures to harmonize the proposed code of ethics with the standards of conduct, since that was necessary to avoid ambiguity, redundancy and confusion. |
Она полагает, что нынешние предложения о пересмотре Правил и положений о персонале будут включать меры по согласованию предлагаемого кодекса этики со стандартами поведения, поскольку это необходимо для недопущения двусмысленности, дублирования и путаницы. |
He pointed out that there were some areas that were not covered by the code of ethics but that were dealt with under the standards of conduct and vice versa. |
Он указал на наличие определенных областей, которые не охвачены в кодексе этики, но были рассмотрены в стандартах поведения, и наоборот. |
OIOS should also comply with all United Nations regulations, rules, policies and procedures relating to personnel, ethics, contracting and other administrative matters, provided that they are consistent with the guidance on operational independence noted below. |
УСВН должно также соблюдать все положения, правила, политику и процедуры Организации Объединенных Наций, касающиеся персонала, этики, предоставления контрактов и других административных вопросов, при условии, что они согласуются с указаниями относительно оперативной независимости, отмеченными ниже. |