| Police officers who broke the law or failed to respect the professional code of ethics incurred both penal and disciplinary sanctions. | Сотрудники полиции, нарушающие закон или действующие вопреки кодексу профессиональной этики, несут как уголовную, так и дисциплинарную ответственность. | 
| That Universal Declaration still lay at the heart of the philosophy and ethics which inspired democracies throughout the world. | Всеобщая декларация по-прежнему остается краеугольным камнем философии и этики, которые вдохновляют все демократии мира. | 
| The Working Group is also developing supplementary standards or code of ethics for procurement personnel. | Рабочая группа готовит также дополнительные стандарты или кодекс этики персонала, занимающегося снабжением. | 
| Candidates also need to appreciate the importance of ethics in business and how international enterprises operate. | Слушатели должны также понять важность этики в коммерческой деятельности, а также узнать, как функционируют международные предприятия. | 
| Fair and open management, characterized by transparent procedures, was increasingly at the very basis of public service ethics. | Справедливый и открытый стиль управления, для которого характерны транспарентные процедуры, все шире укореняется в основе этики гражданской службы. | 
| A charter of global ethics should be developed in support of sustainable development. | В поддержку устойчивого развития следует разработать устав глобальной этики. | 
| Members of this body themselves participate in the teaching, particularly with regard to police ethics. | Сотрудники этой инспекции сами принимают участие в учебном процессе, в частности по проблемам полицейской этики. | 
| The National Agreement does not have legal value, but is rather a code of political, social and civilizational ethics. | Национальный пакт не имеет юридической силы - это, скорее, кодекс политической и социальной этики цивилизованного общества. | 
| There was no federal code of police ethics, but such codes existed at the cantonal level. | Федерального кодекса полицейской этики не существует, однако такие кодексы имеются на кантональном уровне. | 
| In England and Wales, prison doctors receive tuition in aspects of medical ethics during their first year. | В Англии и Уэльсе тюремные врачи в течение первого года изучают различные аспекты медицинской этики. | 
| The programme includes study of medical ethics and human rights, looking particularly at the work of the European Committee for the Prevention of Torture. | Эта программа предусматривает изучение медицинской этики и прав человека с уделением особого внимания деятельности Европейского комитета по предупреждению пыток. | 
| There were also local ethics committees in almost 90 per cent of hospitals and in numerous higher education establishments. | Почти в 90% больниц и во многих высших учебных заведениях имеются также местные комиссии этики. | 
| Recruits to the national gendarmerie were taught international humanitarian law as part of their training on ethics. | Кандидаты на службу в национальной жандармерии изучают международное гуманитарное право в рамках курса профессиональной этики. | 
| Training and continuing education were provided in criminal, procedural and civil law, sociology, psychology and professional ethics. | Программа обучения и повышения квалификации предусматривает подготовку по вопросам уголовного, процедурного и гражданского права, социологии, психологии и профессиональной этики. | 
| In an institution where a research ethics committee exists it is requested to approve all clinical drug research. | В учреждении, в котором существует комитет по вопросам этики в исследованиях, для проведения любого медицинского эксперимента с использованием лекарственных препаратов необходимо получить соответствующее разрешение. | 
| develops the appropriate professional ethics and values in practical, real-life situations | формирует на практике, в реальной жизни шкалу соответствующих норм профессиональной этики и ценностей | 
| The need to professionalize medical staff by increasing their salaries and by providing training in ethics was also urgent. | Необходимо безотлагательно принять меры в целях повышения профессионального уровня медицинских работников, используя для этого такие средства, как повышение их заработной платы и организация их обучения по вопросам профессиональной этики. | 
| Increasingly, responsible and effective management of human resources required that greater attention be paid to the question of ethics. | Ответственное и эффективное управление людскими ресурсами во все большей мере требует уделять больше внимания вопросам этики. | 
| Physicians were trained from the outset in professional ethics. | Врачи на начальном этапе проходят подготовку по вопросам профессиональной этики. | 
| Moreover, the purpose of the Conference was, surely, to harmonize ethics, morality and law. | Кроме того, цель Конференции, несомненно, состоит в том, чтобы согласовать принципы этики, морали и права. | 
| New models of thinking and the ethics of inter-State relations are becoming firmly established. | Утверждаются новые модели мышления и этики межгосударственных отношений. | 
| It is foreseen that the National Council of Justice will be responsible for disciplinary procedures related to breaches of judicial ethics. | Предполагается, что ответственность за применение дисциплинарных процедур, связанных с нарушениями судебной этики, будет возложена на Национальный совет по делам правосудия. | 
| Measuring professionalism and the adherence to professional ethics and even more so: comparing these characteristics between national statistical offices is obviously very difficult. | Определение степени профессионализма и приверженности принципам профессиональной этики и, что еще сложнее, сопоставление соответствующих характеристик, касающихся статистических управлений различных стран, безусловно, связано с большими трудностями. | 
| It considered breaches of journalistic ethics and could intervene in court proceedings brought by citizens in connection with media reports injurious to their honour. | Она рассматривает случаи нарушения журналистской этики и может принимать участие в судопроизводстве, возбуждаемом гражданами в связи с сообщениями средств массовой информации, которые ущемляют их человеческое достоинство. | 
| The provisions of the Regulation point to the voluntary character of studying religion or ethics. | Положения этой инструкции определяют добровольный характер изучения религии или этики. |