Police officers who broke the law or failed to respect the professional code of ethics incurred both penal and disciplinary sanctions. |
Сотрудники полиции, нарушающие закон или действующие вопреки кодексу профессиональной этики, несут как уголовную, так и дисциплинарную ответственность. |
That Universal Declaration still lay at the heart of the philosophy and ethics which inspired democracies throughout the world. |
Всеобщая декларация по-прежнему остается краеугольным камнем философии и этики, которые вдохновляют все демократии мира. |
The Working Group is also developing supplementary standards or code of ethics for procurement personnel. |
Рабочая группа готовит также дополнительные стандарты или кодекс этики персонала, занимающегося снабжением. |
Candidates also need to appreciate the importance of ethics in business and how international enterprises operate. |
Слушатели должны также понять важность этики в коммерческой деятельности, а также узнать, как функционируют международные предприятия. |
Fair and open management, characterized by transparent procedures, was increasingly at the very basis of public service ethics. |
Справедливый и открытый стиль управления, для которого характерны транспарентные процедуры, все шире укореняется в основе этики гражданской службы. |
A charter of global ethics should be developed in support of sustainable development. |
В поддержку устойчивого развития следует разработать устав глобальной этики. |
Members of this body themselves participate in the teaching, particularly with regard to police ethics. |
Сотрудники этой инспекции сами принимают участие в учебном процессе, в частности по проблемам полицейской этики. |
The National Agreement does not have legal value, but is rather a code of political, social and civilizational ethics. |
Национальный пакт не имеет юридической силы - это, скорее, кодекс политической и социальной этики цивилизованного общества. |
There was no federal code of police ethics, but such codes existed at the cantonal level. |
Федерального кодекса полицейской этики не существует, однако такие кодексы имеются на кантональном уровне. |
In England and Wales, prison doctors receive tuition in aspects of medical ethics during their first year. |
В Англии и Уэльсе тюремные врачи в течение первого года изучают различные аспекты медицинской этики. |
The programme includes study of medical ethics and human rights, looking particularly at the work of the European Committee for the Prevention of Torture. |
Эта программа предусматривает изучение медицинской этики и прав человека с уделением особого внимания деятельности Европейского комитета по предупреждению пыток. |
There were also local ethics committees in almost 90 per cent of hospitals and in numerous higher education establishments. |
Почти в 90% больниц и во многих высших учебных заведениях имеются также местные комиссии этики. |
Recruits to the national gendarmerie were taught international humanitarian law as part of their training on ethics. |
Кандидаты на службу в национальной жандармерии изучают международное гуманитарное право в рамках курса профессиональной этики. |
Training and continuing education were provided in criminal, procedural and civil law, sociology, psychology and professional ethics. |
Программа обучения и повышения квалификации предусматривает подготовку по вопросам уголовного, процедурного и гражданского права, социологии, психологии и профессиональной этики. |
In an institution where a research ethics committee exists it is requested to approve all clinical drug research. |
В учреждении, в котором существует комитет по вопросам этики в исследованиях, для проведения любого медицинского эксперимента с использованием лекарственных препаратов необходимо получить соответствующее разрешение. |
develops the appropriate professional ethics and values in practical, real-life situations |
формирует на практике, в реальной жизни шкалу соответствующих норм профессиональной этики и ценностей |
The need to professionalize medical staff by increasing their salaries and by providing training in ethics was also urgent. |
Необходимо безотлагательно принять меры в целях повышения профессионального уровня медицинских работников, используя для этого такие средства, как повышение их заработной платы и организация их обучения по вопросам профессиональной этики. |
Increasingly, responsible and effective management of human resources required that greater attention be paid to the question of ethics. |
Ответственное и эффективное управление людскими ресурсами во все большей мере требует уделять больше внимания вопросам этики. |
Physicians were trained from the outset in professional ethics. |
Врачи на начальном этапе проходят подготовку по вопросам профессиональной этики. |
Moreover, the purpose of the Conference was, surely, to harmonize ethics, morality and law. |
Кроме того, цель Конференции, несомненно, состоит в том, чтобы согласовать принципы этики, морали и права. |
New models of thinking and the ethics of inter-State relations are becoming firmly established. |
Утверждаются новые модели мышления и этики межгосударственных отношений. |
It is foreseen that the National Council of Justice will be responsible for disciplinary procedures related to breaches of judicial ethics. |
Предполагается, что ответственность за применение дисциплинарных процедур, связанных с нарушениями судебной этики, будет возложена на Национальный совет по делам правосудия. |
Measuring professionalism and the adherence to professional ethics and even more so: comparing these characteristics between national statistical offices is obviously very difficult. |
Определение степени профессионализма и приверженности принципам профессиональной этики и, что еще сложнее, сопоставление соответствующих характеристик, касающихся статистических управлений различных стран, безусловно, связано с большими трудностями. |
It considered breaches of journalistic ethics and could intervene in court proceedings brought by citizens in connection with media reports injurious to their honour. |
Она рассматривает случаи нарушения журналистской этики и может принимать участие в судопроизводстве, возбуждаемом гражданами в связи с сообщениями средств массовой информации, которые ущемляют их человеческое достоинство. |
The provisions of the Regulation point to the voluntary character of studying religion or ethics. |
Положения этой инструкции определяют добровольный характер изучения религии или этики. |