His emphasis on the most basic principles of multilateralism and humanitarian ethics is absolutely relevant in this context. |
Его особый упор на основополагающие принципы многостороннего подхода и гуманитарной этики является абсолютно уместным в данном контексте. |
These are difficult because they have to reconcile science, ethics and economics, all of which are indispensable factors for sustainable development. |
Это сложно, потому что им нужно обеспечить сочетание элементов науки, этики и экономики, все из которых являются незаменимыми факторами устойчивого развития. |
Health for All includes strengthened support for four key values: human rights, equity, ethics and gender sensitivity. |
Стратегия "Здоровье для всех" предусматривает усиление поддержки четырех ключевых ценностей: прав человека, справедливости, этики и учета гендерной проблематики. |
Europe can take the lead in writing ethics back into politics. |
Европа может взять на себя ведущую роль в возвращении этики в политику. |
We expect a United Nations to respond to our needs for global ethics and global values. |
Мы надеемся на то, что Организация Объединенных Наций будет реагировать на наши потребности в области глобальной этики и глобальных ценностей. |
His emphasis on the most basic principles of multilateralism and humanitarian ethics is absolutely relevant in this context. |
В этом контексте он совершенно уместно обращает внимание на элементарнейшие принципы многосторонности и гуманитарной этики. |
The United Nations can play a central role in a democratic debate on issues of ethics, politics and moral philosophy. |
Организация Объединенных Наций может сыграть центральную роль в демократическом обсуждении проблем этики, политики и моральной философии. |
Let us make way for ethics, generosity and humanitarianism. |
Давайте откроем просторы для этики, щедрости и гуманизма. |
This appeal, which embodies the imperative of reason, law and ethics, must not remain unheeded. |
Это - призыв, который олицетворяет императив разума, права и этики, и он не должен остаться неуслышанным. |
Periodically, international conferences are held on health care, communications, education and ethics. |
Периодически проводятся международные конференции по вопросам здравоохранения, коммуникации, образования и этики. |
Only 10 days later, Costa Rica adopted the Magna Carta of international ethics, the Universal Declaration of Human Rights. |
И всего через 10 дней Коста-Рика одобрила великую хартию международной этики - Всеобщую декларацию прав человека. |
Such national instruments should also address the issue of human rights and business ethics. |
В таких национальных документах должны также затрагиваться вопросы прав человека и этики бизнеса. |
Collaborative initiatives with UNAIDS have been launched at country and intercountry levels on ethics, law, human rights and HIV. |
На страновом и межстрановом уровнях началось осуществление совместных с ООНСПИД инициатив в области этики, права, прав человека и ВИЧ. |
Some other countries have legislation dealing with ethics in medicine. |
В некоторых странах действует законодательство, регламентирующее вопросы медицинской этики. |
With respect to global ethics, all cultures and religions had adopted certain common principles based on cooperation between human beings. |
Что касается всеобщей этики, то во всех культурах и религиях приняты определенные общие принципы, основанные на сотрудничестве между людьми. |
The Committee decided to resume its discussion on special review procedures and criteria for a code of ethics at its 1998 session. |
Комитет постановил вернуться к обсуждению специальных процедур рассмотрения и норм кодекса этики на его сессии 1998 года. |
It is important to note that there are local ethics commissions in roughly 90 per cent of hospitals and in some medical schools. |
Следует отметить, что местные комиссии по вопросам этики существуют примерно в 90% больниц и в некоторых медицинских учебных заведениях. |
One current view has underscored the need to inculcate values and to train public servants in ethics. |
Согласно одной из точек зрения, необходимо пропагандировать ценности и вести с государственными служащими учебную работу по вопросам этики. |
Four local ethics and human rights networks were established. |
Создано четыре местных сети по вопросам этики и прав человека. |
The report will be published by UNESCO as part of its ethics collection, in English and French. |
Данный доклад будет издан ЮНЕСКО в рамках ее подборки материалов по вопросам этики на английском и французском языках. |
The rules of professional ethics contained in the Statute of Agents of the State must be respected. |
В данном случае следует соблюдать правила профессиональной этики, которые включены в Положение о государственных служащих. |
The United Nations could refuse to do business with companies that have not adopted a code of business ethics. |
Организация Объединенных Наций могла бы отказаться от сотрудничества с компаниями, которые не следуют кодексу деловой этики. |
The establishment of a cabinet-level post of permanent secretary on governance and ethics was an example. |
Одним из примеров является учреждение поста постоянного секретаря по вопросам управления и этики на уровне кабинета министров. |
Questions concerning underlying business values seem to suggest that the topic of ethics could play a more prominent role in graduate school curricula. |
Вопросы, касающиеся фундаментальных предпринимательских ценностей, по-видимому, указывают на то, что тема этики могла бы сыграть более заметную роль в программах школ бизнеса. |
His medical or social caregiver, according to the patient's health situation and the principles of medical ethics, provides the relevant information. |
Прикрепленный к нему медицинский или социальный помощник с учетом состояния здоровья пациента и принципов медицинской этики представляет соответствующую информацию. |