Moreover, since 5 August 2011, there has been debate at Government level on issues related to ethics and the judicial environment. |
Кроме того, с 5 августа 2011 года на правительственном уровне ведется дискуссия по вопросам судебной этики и условий работы судебных органов. |
The Committee recommended combating racial prejudice, and fostering understanding, tolerance and friendship through the adoption of a media code of ethics. |
Комитет рекомендовал вести борьбу с расовыми предрассудками и пропагандировать взаимопонимание, толерантность и дружественные отношения путем принятия кодекса профессиональной этики сотрудников средств массовой информации. |
The 11-member staff of the Office provides confidential ethics advice in Cantonese, Chichewa, English, French, Indonesian, Italian, Portuguese, Spanish and Vietnamese. |
Используя 11 своих сотрудников, Бюро проводит конфиденциальные консультации по вопросам этики на английском, вьетнамском, индонезийском, испанском, итальянском, кантонском, португальском и французском языках и языке чичева. |
Some organizations have ethics manuals and other instruments to deal in a preventive and coercive manner with possible cases of corruption of their staff members. |
В целях предупреждения и пресечения коррупции среди своих сотрудников некоторые организации разработали руководства по вопросам профессиональной этики и другие средства. |
The physician assigned to the centre dispenses adequate treatment to the alien in accordance with his code of ethics and the law. |
Закрепленный за центром врач следит за обеспечением для иностранца надлежащего лечения в соответствии с принципами профессиональной этики и юридическими положениями. |
This issue was subsequently discussed in drafting WSIS documents that addressed cyber crime, ethics, privacy and/or the protection of children. |
Впоследствии этот вопрос обсуждался при подготовке документов ВВУИО, посвященных киберпреступности, вопросам этики, неприкасаемости частной жизни и/или защиты детей. |
Expedite the introduction of consistent directives on procurement ethics, specifically declarations of independence for all staff involved in the procurement process |
Ускорить внедрение последовательных директивных указаний по вопросам этики закупочной деятельности, в частности в том, что касается заявлений о независимости, предусмотренных для всех сотрудников, участвующих в процессе закупок |
Nonetheless, in 2007 it organized an information session for staff on these questions and on ethics with its own lawyer. |
Тем не менее в 2007 году силами внутреннего юриста Центр организовал для своих сотрудников информационное совещание по этим вопросам и по вопросам этики. |
All Procurement Service staff have attended a special procurement ethics training course |
Все сотрудники Службы закупок прослушали специальный учебный курс по вопросам этики |
Training seminars/workshops for journalists on ethics and deontology of journalism and regulatory framework |
Учебные семинары/практикумы для журналистов по вопросам соблюдения профессиональной и общей этики и нормативно-правовой базы |
In order to serve as means to promote peace and understanding among countries, the Ministers encouraged media to respect the existing codes of conduct and professional ethics. |
Для того чтобы СМИ могли служить средством распространения идеалов мира и взаимопонимания между странами, министры призвали их уважать существующие кодексы поведения и профессиональной этики. |
Human rights do not provide neat answers to such questions, any more than do ethics or economics. |
На эти вопросы невозможно однозначно ответить с позиций прав человека, равно как с позиций этики или экономики. |
Media corporations and journalists' associations, in cooperation with national and international organizations, should organize regular human rights training programmes in order to enhance professional ethics and sensitivity to cultural diversity of media professionals. |
Медийные корпорации и ассоциации журналистов в сотрудничестве с национальными и международными организациями должны на регулярной основе проводить программы обучения по правозащитным вопросам для развития профессиональной этики и терпимости к культурному разнообразию среди работников средств массовой информации. |
An interdisciplinary approach, involving experts from across government, academia, industry, civil society, social science and ethics is essential to this process. |
Существенное значение для этого процесса имеет междисциплинарный подход с подключением экспертов из правительства, академических кругов, промышленности, гражданского общества, социальной науки и этики. |
The IUMS seeks that all its member societies adopt or develop a code of ethics to prevent misuse of scientific knowledge and resources. |
МСМО стремится, чтобы все его членские общества приняли или разработали кодекс этики с целью предотвратить ненадлежащее использование научных знаний и ресурсов. |
With regard to ethics in the electronic media, pertinent issues are handled by the Swiss Press Council and the Independent Authority on complaints. |
Что касается этики электронных средств массовой информации, то урегулированием возникающих проблем занимаются Швейцарский совет по печати и Независимый орган по рассмотрению жалоб. |
The Secretary-General approved the revised draft system-wide code of ethics, which resulted from the consultations, for submission to the General Assembly at its sixty-fourth regular session. |
Генеральный секретарь одобрил пересмотренный проект общесистемного кодекса этики, подготовленный по итогам консультаций, и представит его Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят четвертой очередной сессии. |
He pointed out that the standards of conduct had formed part of the base upon which the code of ethics had been developed. |
Он указал, что стандарты поведения явились составной частью той основы, на которой разрабатывался кодекс этики. |
The code of ethics was a short, concise statement of values and principles, while the standards of conduct gave substance to and interpreted the values and principles. |
Кодекс этики является кратким сжатым изложением ценностей и принципов, тогда как стандарты поведения наполняют эти ценности и принципы содержанием и дают их толкование. |
The Commission was informed that the code of ethics would be submitted to the General Assembly for its consideration and endorsement at its sixty-fourth regular session. |
Комиссия была информирована о том, что кодекс этики будет представлен Генеральной Ассамблее на рассмотрение и одобрение на ее шестьдесят четвертой очередной сессии. |
Ensure compliance with professional ethics standards; |
обеспечение соблюдения положений, касающихся профессиональной этики; |
IFAC, through its independent standard-setting boards, sets standards on auditing and assurance, education, ethics, and public sector accounting. |
Через свои независимые советы по стандартизации ИФАК устанавливает стандарты по вопросам аудита, страхования, образования, этики и учета в государственном секторе. |
Fostering and maintaining a culture of ethics, integrity and accountability in the United Nations system was an important element of the human resources management reform. |
Важным элементом реформы управления людскими ресурсами является формирование и поддержание культуры этики, добросовестности и подотчетности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In support of the Organization's core values, several mandatory online and face-to-face learning initiatives on the subject of ethics and integrity have been introduced. |
С целью содействовать привитию основных ценностей Организации внедрены несколько онлайновых и очных учебных программ по вопросам этики и добросовестности. |
Consideration was also given to the different systems and approaches to ethics and integrity as well as to lessons learned. |
Были приняты во внимание также различные системы и подходы к вопросам этики и добросовестности, равно как и опыт, накопленный в этих вопросах. |