Prosecutors are entitled to freedom of expression, belief and association, and should be free to form professional associations to represent their interests, promote professional training and protect their status within recognized standards and professional ethics. |
Сотрудники прокуратуры имеют право на свободу выражения мнения, убеждений и ассоциации и должны иметь возможность свободно создавать профессиональные ассоциации, представляющие их интересы, повышающие их профессиональную подготовку и защищающие их статус в рамках признанных норм и этики своей профессии. |
Specific provisions regarding HR and general provisions regarding "ethics and professionalism" as issued periodically by the General Command, are strictly and carefully considered at every stage of the career. |
Особые положения, касающиеся прав человека, и общие положения, касающиеся "этики и профессионализма", периодически издаваемые верховным командованием, обязательно изучаются на каждом этапе службы в вооруженных силах. |
No professional judges ran as candidates in the last elections. However, 32 lay judges admitted to either being candidates or to being active members of political parties in violation of the code of ethics and conduct for lay judges. |
Ни один из профессиональных судей не выставлял своей кандидатуры на прошедших выборах, тогда как 32 судебных заседателя признали, что либо выставляли свои кандидатуры, либо принимали активное участие в деятельности политических партий в нарушение Кодекса этики и поведения судебных заседателей. |
The quality assurance peer review gave the Division a rating of "partially conforms" on the overall evaluation and a rating of "generally conforms" on compliance with the Institute's code of ethics. |
Экспертная проверка качества работы ОСН позволила в целом оценить ее как «частично соответствующую требованиям», а соблюдение кодекса этики Института было оценено как «в целом соответствующее требованиям». |
Officers/cadets, including 71 female personnel, trained in human rights, code of conduct, policing ethics and use of force, as well as modern policing techniques and Liberian law |
сотрудников/курсантов, включая 71 сотрудника из числа женщин, прошедших подготовку по вопросам прав человека, кодекса поведения, полицейской этики и применения силы, а также современных методов поддержания правопорядка и законодательства Либерии |
Eleven departments/offices and entities have developed or, jointly with other United Nations entities performing similar functions, adopted comprehensive codes of conduct or codes of ethics, declarations of principles or similar standards on ethics-related matters that are specific to certain professions, responsibilities and duties. |
Одиннадцать департаментов/управлений и подразделений разработали или совместно с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, выполняющими аналогичные функции, приняли всеобъемлющие кодексы поведения или кодексы этики, декларации принципов или аналогичные стандарты по вопросам этики, свойственные отдельным профессиям, обязанностям и обязательствам. |
The delegation highlighted that with the introduction of press and media laws, and capacity-building and professional ethics training for journalists, a number of print and electronic media, and radio and television broadcasting services, have emerged. |
Делегация подчеркнула, что с введением законов о печати и о средствах массовой информации и началом работы по наращиванию потенциала и обеспечению подготовки по вопросам профессиональной этики для журналистов появился ряд новых печатных и электронных средств массовой информации, а также радио- и телевещательных служб. |
The Audio-visual and Communication Authority, which is the body that regulates the media, guarantees and ensures the freedom and protection of the press and all the mass media in accordance with the law. It ensures that media workers comply with professional ethics and codes of conduct. |
Высший совет по аудиовизуальным средствам и средствам коммуникации - орган, регламентирующий работу СМИ, - гарантирует и обеспечивает свободу и защиту печати, а также всех средств массовой информации в соответствии с законом; он следит за соблюдением правил этики и служебного поведения работниками средств массовой информации. |
Some of the Steering Committee's recommendations - such as the establishment of an ethics function, term limits for the head of OIOS, the transfer of management consulting out of OIOS and the establishment of an oversight body - paralleled the JIU recommendations. |
Некоторые из рекомендаций Руководящего комитета - например, касающиеся установления функций в сфере этики, предельных сроков полномочий для глав УСВН, передачи вопросов консультирования по проблемам управления от УСВН и создания органа надзора, - созвучны рекомендациям ОИГ. |
The senior leadership induction programme covers four broad thematic areas: the political context of Department of Peacekeeping Operations and Department of Political Affairs missions; policy development and implementation; mission integration and planning; and resource management, ethics, standards and accountability. |
Этот курс охватывает четыре широкие тематические области: политический контекст миссий Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам; разработка и осуществление политики; интеграция и планирование миссий; и управление ресурсами, вопросы этики, стандарты и подотчетность. |
The activities undertaken by the Office, the increasing demands for its service, the growing complexity of the requests and the broad diversity of the sources of the requests have reaffirmed its relevance and contribution to building a culture of ethics and integrity in the United Nations. |
Проведенные Бюро мероприятия, возрастающий спрос на его услуги, возрастающая сложность запросов и широкий диапазон источников запросов подтверждают его актуальность и вклад в создание культуры этики и добросовестности в Организации Объединенных Наций. |
In the area of gender equity, we are working to transform the culture of the Nicaraguan people - ethics, values, human and spiritual principles - to ensure gender equity among individuals, within households and in society at large. |
В области гендерного равенства мы работаем над трансформацией культуры никарагуанского народа - этики, ценностей, гуманистических и духовных принципов - с целью обеспечения гендерного равенства в отношениях между индивидуумами, в рамках домашних хозяйств и в обществе в целом. |
Many also indicated having developed standards to safeguard the integrity of public and private entities, as well as codes of conduct for public servants and codes of ethics for relevant professions of the private sector. |
Многие страны сообщили также о разработке стандартов, призванных обеспечивать добросовестность работы публичных и частных организаций, а также кодексов поведения публичных должностных лиц и кодексов этики для представителей соответствующих профессий частного сектора. |
Such a working group would draft new or revised text for proposed incorporation into the standards of conduct with a view to ensuring consistency of wording between the standards of conduct, the staff rules which incorporated the standards, and the code of ethics. |
Эта рабочая группа подготовит проект нового или пересмотренного текста для предлагаемого включения в стандарты поведения с целью обеспечения единообразия формулировок между стандартами поведения, Правилами о персонале, в которые включены стандарты, и кодексом этики. |
Based on the Bangalore Principles of Judicial Conduct, UNODC has developed tools to strengthen judicial integrity and capacity, including a commentary on the Principles, a training manual on judicial ethics and a standard methodology and survey instruments for assessing integrity and capacity. |
На основе Бангалорских принципов поведения судей ЮНОДК разработало методические пособия по укреплению честности и компетенции судей, в том числе комментарий к Принципам, учебное пособие по вопросам судейской этики, а также типовую методику и средства проведения обследования для оценки честности и компетенции судей. |
Strengthening of the judiciary and its capacity for intervention in human rights protection matters, and adoption of a code of ethics for judges |
укрепление судебной системы и имеющихся у нее правозащитных возможностей и принятие Кодекса профессиональной судебной этики; |
In 2005, another cycle of training was realized with students of journalism last year regarding gender issues and health, which were trained for issues of journalists' ethics, to know the gender legislation in the field of health, etc. |
В 2005 году был проведен еще один учебный цикл, посвященный гендерным проблемам и вопросам здравоохранения, со студентами последнего курса факультета журналистики, обученными началам журналистской этики, чтобы ознакомить их с гендерным законодательством в области здравоохранения и т. д. |
Technical and logistical support provided for the organization of a 2-month training programme in court administration, professional ethics and the conduct of trials for new judiciary officers (prosecutors, prison administrators, court officers) |
Оказание материально-технической поддержки в организации 2-месячного курса подготовки по вопросам организации работы судов, профессиональной этики и судопроизводства для новых сотрудников органов юстиции (прокуроров, начальников тюрем, судебных приставов) |
(b) Better understanding by national authorities of key approaches and emerging issues in governance, civil service professionalism, ethics and reform, public service delivery, socio-economic management, resources mobilization and management |
Ь) Улучшение понимания национальными органами ключевых подходов и новых вопросов в области управления, профессионализма, этики и реформы гражданской службы, государственных услуг, управления социально-экономическими процессами, мобилизации ресурсов и распоряжения ими |
While fully respecting the provisions and principles of the Convention, all health facilities, goods and services should respect cultural values, be gender sensitive, be respectful of medical ethics and be acceptable to both adolescents and the communities in which they live; |
При полном соблюдении положений и принципов Конвенции все медицинские службы, товары и услуги должны обеспечивать уважение культурных ценностей, гендерные аспекты, нормы медицинской этики и должны быть приемлемы как для подростков, так и в общинах их проживания. |
(c) Acceptability in terms of respect for medical ethics and of the culture of individuals, minorities, peoples and communities, sensitive to gender and life-cycle requirements, as well as being designed to respect confidentiality and improve the health status of those concerned; |
с) приемлемость с точки зрения соблюдения требований медицинской этики и культуры отдельных лиц, меньшинств, народов и общин, с учетом гендерных аспектов и требований, касающихся жизненного уклада, а также ориентированность на соблюдение конфиденциальности и улучшение состояния здоровья соответствующих лиц; |
(a) Continual reminders of the applicable legal texts and the standing orders (Criminal Code, police ethics and human rights) during the in-service training of police staff, as well as at staff meetings; |
а) в ходе программ непрерывной профессиональной подготовки сотрудников полиции, а также во время служебных совещаний постоянно упоминаются правовые документы и действующие служебные инструкции (Уголовный кодекс, Кодекс полицейской этики и права человека); |
In an effort to build the capacity of the national media and the National Communication Council, BINUB provided training to journalists in ethics, media regulation, investigative journalism and communication techniques. |
Стремясь укрепить потенциал национальных средств массовой информации и Национального совета по коммуникации ОПООНБ проводило подготовку журналистов по вопросам, касающимся этики, регулирования деятельности СМИ, практики журналистских расследований и методов коммуникации. |
Under the Domestic Security Framework Act of 29 August 2002, issues of professional ethics have been made one of the main components of police training and, in this regard, considerable attention is given to the conduct of, and security arrangements for, difficult police operations. |
Так, в Рамочном и программном законе от 29 августа 2002 года о внутренней безопасности нормы служебной этики признаны в качестве одного из главных разделов подготовки полицейских, и в этой связи самое серьезное внимание уделяется поведению сотрудников полиции и обеспечению безопасности при проведении сложных полицейских операций. |
Requests the ethics offices, if they have not already done so, to improve protections for whistle-blowers by developing and implementing an effective policy on protection against retaliation that specifies a statute of limitations of a minimum of six months for reporting retaliation; |
просит бюро по вопросам этики, если они еще этого не сделали, улучшить меры защиты для сотрудников, сигнализирующих о нарушениях, путем разработки и реализации эффективной политики защиты от преследования, согласно которой срок исковой давности при информировании о преследовании составляет не менее шести месяцев; |