Religious education, offered as an alternative to ethics education, is one of the compulsory optional subjects at elementary and secondary schools and is included in the national curricula. |
Религиозное обучение, обеспечиваемое в качестве альтернативы преподавания этики, является одним из обязательных факультативных предметов в начальной и средних школах и включено в национальные учебные программы. |
For instance, the Prosecutor-General's Office of the Russian Federation approved a code of ethics and a training programme for employees of the public prosecution service in 2010. |
Например, в 2010 году Генеральная прокуратура Российской Федерации утвердила кодекс этики и программу обучения для работников государственной прокуратуры. |
The need to have comprehensive codes of ethics, which were enforceable and understood by both public officials and civil society, was highlighted. |
Подчеркивалась необходимость разработки всеобъемлющих кодексов этики, которые применялись бы и принимались как публичными должностными лицами, так и гражданским обществом. |
Incorporating the subjects of ethics and human rights into professional development courses; |
включение элементов этики в тематику курсов повышения профессиональной квалификации; |
In its follow-up response, Greece provided information about disciplinary proceedings and the code of ethics, guidelines, handbooks and manuals which should guide the behaviour of police officers. |
В своем комментарии в ответ на эти рекомендации Греция представила информацию о дисциплинарных мерах и кодексе этики, руководящих принципах, наставлениях и пособиях, которым в своем поведении должны следовать сотрудники полиции. |
UNESCO also indicated that Singapore was yet to witness internationally recommended media accountability systems like code of ethics for journalists or a press council. |
ЮНЕСКО также указала на то, что Сингапуру еще предстоит создать рекомендуемые на международном уровне системы подотчетности СМИ, такие как код этики журналистов или совет по делам печати. |
This law draws on the provisions of all the international treaties and covenants to which the State is a party and key professional ethics principles. |
Эти законы основаны на положениях всех международных договоров и пактов, участником которых является государство, а также на ключевых принципах профессиональной этики. |
UNCT stated that notwithstanding an increase in trained journalists, a lot remained to be done in improving quality and adherence to ethics. |
СГООН заявила, что, несмотря на рост числа подготовленных журналистов, предстоит еще многое сделать для того, чтобы повысить качество и улучшить соблюдение этики. |
The Division had also introduced personal securities, gift and hospitality policies to affirm its commitment to the highest standards of ethics, good governance and integrity. |
Отдел также принял политику в отношении ценных бумаг, находящихся в личном владении, подарков и представительских расходов для подтверждения своей приверженности делу обеспечения высокого уровня этики, надлежащего управления и добросовестности. |
He elaborated on the need for standards on accounting and auditing, and for a code of ethics. |
Он остановился на потребности в стандартах учета и аудита и в кодексе этики. |
This network has already contributed to greater coherence among the ethics offices in the United Nations system. |
Эта сеть уже внесла свой вклад в улучшение координации действий подразделений по вопросам этики в рамках Организации Объединенных Наций. |
The High Authority also ensures respect for ethics in the information and communications sector. It does not, however, have a judicial function. |
Кроме того, Управление следит за соблюдением норм профессиональной этики в сфере информации и коммуникации, но при этом не выполняет юрисдикционных функций. |
(e) An ethics committee would also have been important; and |
ё) важную роль мог бы также играть комитет по вопросам этики; и |
An ethics code for elected public officials will also be developed by the Ministry of the Interior, in cooperation with deputies and senators. |
Министерство внутренних дел в сотрудничестве с депутатами и сенаторами намерено также разработать кодекс профессиональной этики для выборных публичных должностных лиц. |
In 2000, the National Public Service of Japan (NPA) issued a guideline on appropriate disciplinary measures against public officials who violate the ethics standards. |
В 2000 году Национальная публичная служба Японии (НПС) издала руководящие указания, касающиеся надлежащих дисциплинарных мер в отношении публичных должностных лиц, нарушающих стандарты профессиональной этики. |
Further information on the work of the media ethics council, which was responsible for ensuring respect for that principle by journalists, would be welcome. |
Было бы желательно получить дополнительную информацию о действиях Совета по вопросам профессиональной этики работников средств массовой информации, призванного, в частности, следить за соблюдением этого принципа журналистами. |
In an effort to make the judicial system more effective and accountable, the Office also helped develop a code of ethics for judges. |
В своих усилиях, направленных на повышение эффективности судебной системы и ее подотчетности, Совместное отделение также способствовало разработке этического кодекса и кодекса профессиональной этики магистратов. |
The Office does not have any resources to provide dedicated resources to examine and develop relevant ethics education and training materials for peacekeeping mission staff. |
Бюро не располагает необходимыми ресурсами для изучения и разработки соответствующих информационных и учебных материалов по вопросам, касающимся этики, для персонала миротворческих миссий. |
Significantly, the number of requests from peacekeeping missions for ethics advice and guidance has increased from 53 to 135, a rise of 155 per cent. |
Существенно - на 155 процентов - возросло число просьб о предоставлении консультаций и рекомендаций по вопросам этики, поступающих от миссий по поддержанию мира, составив 135 вместо 53. |
Reports of interference in justice processes by Government officials and corruption are frequent and have prompted the training of 200 magistrates in ethics and anti-corruption practices. |
Сообщения о фактах вмешательства в судопроизводство правительственных чиновников и коррупции довольно часты и стали причиной организации подготовки 200 мировых судей по вопросам этики и антикоррупционной практики. |
It also included gender-specific policy recommendations, such as the mainstreaming of a code of ethics on cultural and gender sensitivity across sectors. |
В исследовании содержались также рекомендации относительно реализации гендерной политики во всех секторах, в частности относительно разработки кодекса этики с учетом культурных и гендерных аспектов. |
The Pact was established to fight illegal practices in business and political life, and to disseminate good practices in business ethics. |
Пакт был создан для борьбы с незаконной практикой в предпринимательской деятельности и политической жизни и распространения информации о передовом опыте в вопросах деловой этики. |
A new policy on learning and development was adopted in 2009 with all personnel having to complete six mandatory courses, including those covering security and ethics. |
В 2009 году начала проводиться новая политика в области учебной подготовки и развития, предписывающая всем сотрудникам пройти шесть обязательных курсов обучения, в том числе по вопросам безопасности и этики. |
Much attention is given to democratic society values, tolerance, and human rights in the classes of history, civic education, ethics, religion, geography and other subjects. |
Значительное внимание уделяется демократическим ценностям общества, толерантности и правам человека в рамках преподавания истории, гражданского образования, этики, религии, географии и других предметов. |
The authorities therefore had no plans to introduce a code of ethics for Monegasque journalists or to establish a supervisory body to deal with complaints against the media. |
Поэтому власти не планируют вводить какой-либо кодекс этики для монегасских журналистов или создавать надзорный орган для рассмотрения жалоб на средства массовой информации. |