As the largest archipelago in the world, with rich and unique biodiversity, Indonesia was extremely vulnerable to the illegal trafficking of hazardous substances and wastes and therefore had a particular interest in environmental matters. |
Будучи самым крупным архипелагом в мире, богатым уникальным биоразнообразием, Индонезия находится в исключительно уязвимом положении в условиях незаконного оборота опасных веществ и отходов и в этой связи проявляет особый интерес к вопросам экологии. |
We also acknowledged that strong political will was needed for Member States to achieve the Millennium Development Goals, reach consensus in the ongoing environmental negotiations and further promote sustainable development. |
Мы также признали необходимость мобилизации политической воли государств-членов к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, укрепления консенсуса на проходящих переговорах по вопросам экологии и дальнейшего устойчивого развития. |
(a) help the Community and member countries make informed decisions about improving the environment, integrating environmental considerations into economic policies and moving towards sustainability, and |
а) помогать Сообществу и странам-членам принимать обоснованные решения по вопросам улучшения окружающей среды, учета экологических соображений в экономической политике и продвижения на пути к устойчивому развитию, и |
In discussions conducted by Chinese and American experts, academic and practical exchanges were recommended as an effective way to resolve environmental disputes and to promote awareness of these issues. |
В ходе дискуссий китайских и американских специалистов в качестве одного из эффективных средств урегулирования споров по экологическим вопросам и улучшения понимания этих вопросов общественностью было рекомендовано организовать обмен информацией по научным и практическим вопросам. |
It offers very extensive vocational training, sports programmes, protection programmes for children facing family violence and health and environmental awareness programmes. |
Общество предлагает обширную программу профессиональной подготовки, спортивные программы, программы защиты для детей, подвергающихся насилию в семье, а также проводит программы повышения осведомленности по вопросам охраны здоровья и окружающей среды. |
A chapter on environmental policies, legislation and programmes, taking stock of their development since the first or the second cycle and checking whether they are complete and complementary and not redundant and inconsistent, will put particular emphasis on implementation and enforcement. |
В главе о природоохранной политике, законодательстве и программах, в которой рассматриваются итоги развития со времени проведения первого или второго циклов и выясняется вопрос, являются ли они полными и полезными или же устаревшими и непоследовательными, особое внимание будет уделено вопросам осуществления и обеспечения. |
Since 2008, the organization has increased its focus on mobilizing parliamentarians to take part in the NEPAD programme and formulate policy to reverse the loss of environmental resources. |
С 2008 года организация уделяет особое внимание вопросам привлечения парламентариев к участию в программе НЕПАД и разработке политики в целях прекращения потерь экологических ресурсов. |
There is a disparity among States with regard to the implementation of certain international environmental instruments, which in some cases poses national and regional challenges; |
Между государствами наблюдаются различия в отношении осуществления некоторых международных документов по вопросам охраны окружающей среды, что в некоторых случаях создает проблемы на национальном и региональном уровнях; |
Casually employed or untrained workers in the transport sector must receive professional and vocational training in health and safety to avoid environmental disasters like oil spills and chemical waste problems and to protect themselves, others and the environment. |
Для случайных и профессионально неподготовленных работников транспорта должны быть организованы курсы профессионального обучения вопросам гигиены и безопасности труда, которые должны помогать предотвращать экологические катастрофы, в частности разливы нефти или другие проблемы, возникающие при удалении химических отходов, а также защищать себя, других и окружающую среду. |
Responsible behaviour by companies on environmental and social matters in these (and other) areas is both an imperative of good citizenship and a matter of self-interest. |
З. Ответственное корпоративное поведение в подходе к экологическим и социальным вопросам в этих и других областях является как гражданским императивом, так и вопросом собственной заинтересованности. |
The UNEP Life Cycle Initiative has developed a global framework for an environmental life-cycle impact assessment and a publication on life-cycle management as a business guide to sustainability. |
В рамках инициативы ЮНЕП «жизненный цикл» была разработана общая основа для оценки воздействия жизненного цикла на окружающую среду и издана публикация о регулировании жизненного цикла в качестве практического руководства по вопросам устойчивости. |
Lead authors of each chapter provided rough drafts or outlines of the report chapters addressing conceptual overview, observational evidence, emission inventories and projections, regional and global modelling, and health and environmental impacts. |
Авторы, возглавлявшие деятельность по подготовке отдельных глав, представили первоначальные проекты или планы глав доклада, посвященных таким вопросам, как концептуальный обзор, данные наблюдений, кадастры и прогнозы выбросов, региональные и глобальные модели и воздействие на здоровье человека и окружающую среду. |
At its first meeting, the Expert Group exchanged thoughts and experiences with respect to the implementation of the relevant provisions of the Convention, addressing various aspects of public participation in decision-making on environmental matters. |
На своем первом совещании Группа экспертов обменялась мнениями и опытом в отношении осуществления соответствующих положений Конвенции, рассмотрев различные аспекты участия общественности в процессе принятия решений по вопросам, относящимся к окружающей среде. |
The effect of article 9, paragraph 4, of the Convention in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was analysed with a focus on the costs of environmental litigation. |
Были проанализированы последствия пункта 4 статьи 9 Конвенции в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, при этом основное внимание было уделено издержкам, связанным с судебными процессами по экологическим вопросам. |
To preserve biodiversity, sustainable agricultural development and food security, the Plurinational State of Bolivia proposed that an international climate and environmental justice tribunal should be established to punish crimes against nature. |
В целях сохранения биоразнообразия, устойчивого развития сельского хозяйства и обеспечения продовольственной безопасности Многонациональное Государство Боливия предлагает учредить международный трибунал по вопросам, связанным с изменением климата и охраной окружающей среды, с целью привлечения к ответственности за преступления против природы. |
In that connection, his country had recently hosted a regional ministerial environmental meeting at which the countries of the region had agreed to cooperate to bring such storms under control over the next five years. |
В этой связи Иран недавно организовал и провел у себя региональную встречу на уровне министров по вопросам окружающей среды, на которой страны региона договорились о сотрудничестве, с тем чтобы в течение следующих пяти лет установить контроль над такими бурями. |
During the International Conference on Investing in Innovation, held in April 2008 in Geneva, a session on how environmental challenges can be addressed through innovation brought together policymakers and specialized financial intermediaries. |
В ходе Международной конференции "Инвестиции в инновации", состоявшейся в апреле 2008 года в Женеве, было проведено заседание по вопросам решения экологических проблем, участие в котором приняли представители директивных органов и специализированных финансовых посредников. |
However, it was becoming increasingly clear that, as a matter of urgency, priority should be assigned to environmental concerns, with special attention to the challenges facing small island developing States and to the consequences of desertification and land degradation. |
Однако становится все более очевидным, что необходимо в срочном порядке отдать приоритет вопросам экологии, уделив особое внимание проблемам, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, а также последствиям опустынивания и деградации земель. |
He welcomed the ongoing informal consultative process on the international environmental governance system, which called for more ambitious reform and should transform UNEP into the United Nations Environment Organization. |
Оратор приветствует текущий процесс неформальных консультаций по вопросам создания международной системы экологического управления, что требует проведения более масштабных реформ и должно привести к преобразованию ЮНЕП в Организацию Объединенных Наций по окружающей среде. |
Group training to African countries on safer cities, poverty reduction, urban governance, environmental planning, water and sanitation (16) |
Групповая подготовка кадров для африканских стран по вопросам, касающимся повышения безопасности в городах, сокращения масштабов нищеты, управления городским хозяйством, экологического планирования, водоснабжения и санитарии (16) |
The primary responsibility for this environmental degradation has been laid - quite rightly - at the door of those developed countries whose industrialization policies and programmes have shown scant regard for preservation of the global ecosystem. |
Основная ответственность за ухудшение состояния окружающей среды совершенно справедливо возлагается на развитые страны, чья политика и программы по индустриализации зачастую демонстрируют почти полное пренебрежение к таким вопросам, как сохранение глобальной экосистемы. |
She noted that TEAP had carried out further work to produce summary tables for each sector, listing distinct measures and summarizing relevant information such as on cost effectiveness, practicality, and environmental benefits that were contained in the submissions. |
Представитель секретариата упомянула также о проделанной ГТОЭО работе по подготовке сводных таблиц для каждого из секторов с перечислением конкретных мер и обобщением содержащейся в предложениях конкретной информации по таким вопросам, как рентабельность, практическая осуществимость и экологическая отдача. |
A study has also been conducted (2003-2004), in collaboration with the University of the Aegean, on environmental awareness based on the requirements of the EU Directives. |
Кроме того, в соответствии с требованиями директив ЕС в 20032004 годах в сотрудничестве с Эгейским университетом было проведено исследование по вопросам информированности о проблемах окружающей среды. |
In the context of capacity-building to support more effective implementation of the Convention, the delegate of Belarus also informed the meeting of the plans to organize a symposium together with the Russian Federation on public participation in decision-making on environmental matters and invited the secretariat to participate. |
В контексте наращивания потенциала и с целью оказания поддержки повышению эффективности осуществления Конвенции делегат Беларуси также проинформировал совещание о планах проведения совместно с Российской Федерацией симпозиума, посвященного участию общественности в принятии решений по экологическим вопросам и предложил секретариату принять в нем участие. |
In another initiative, a review of the effectiveness of the criminal law system in environmental matters had been carried out and a number of proposals and recommendations had been made. |
В рамках другой инициативы был проведен обзор эффективности системы уголовного права применительно к экологическим вопросам, при этом был подготовлен ряд предложений и рекомендаций. |