Three seminars on economic governance; integrating environmental considerations into economic decision-making; and economic growth, income distribution and poverty. |
Три семинара по вопросам: экономического регулирования; учета экологических соображений в процессе принятия экономических решений; экономического роста, распределения доходов и масштабов нищеты. |
The committees should have the power to make direct appeals to local and central government and, through representatives, to economic, environmental and poverty eradication councils and to parliament. |
Эти комитеты должны иметь право напрямую обращаться в местные и центральные органы власти и, через своих представителей, в советы по вопросам экономического развития, окружающей среды и искоренения нищеты, а также в парламент. |
Third, the effectiveness of regional resource management bodies should be improved and mechanisms are needed to ensure better cooperation between those dealing with environmental conservation and those in charge of development. |
В-третьих, необходимо повысить эффективность региональных органов по вопросам управления ресурсами и внедрить механизм для улучшения сотрудничества между теми, кто занимается вопросами природоохранной деятельности, и теми, кто отвечает за вопросы развития. |
On the other hand, the relaxation of tensions between the East and the West have allowed much previously classified information on matters related to radioactive releases and their environmental impacts to become available. |
С другой стороны, ослабление напряженности между Востоком и Западом открыло доступ к большому объему ранее секретной информации по вопросам, касающимся выбросов радиоактивных продуктов и их экологических последствий. |
Many plans consider this critical area in the broader context of achieving the goals of sustainable development, underlining the importance of mainstreaming a gender perspective into policies and programmes, and recognizing the importance of increasing women's participation in decision-making on environmental matters. |
Во многих планах эта важнейшая область рассматривается в более широком контексте достижения целей устойчивого развития с упором на важность отражения гендерных аспектов в политике и программах и с учетом значения расширения участия женщин в процессе принятия решений по экологическим вопросам. |
WHO has undertaken a healthy cities programme which adopts a holistic approach to health development, focusing on the availability of clean water, sanitation, housing, environmental conditions and disease control. |
ВОЗ осуществляет сейчас программу "здоровых городов", предусматривающую глобальный подход к вопросам развития в области здравоохранения, с уделением особого внимания наличию чистой воды, канализации, жилья, надлежащей экологической среды и контроля за заболеваниями. |
(e) Agreed to hold an ICP Crops workshop on the use of artificial neural network to model environmental data; |
ё) приняла решение провести рабочее совещание МСП по сельскохозяйственным культурам по вопросам использования искусственных нейронных сетей для моделирования экологических данных; |
no., as well as profitability calculations and other financial analyses and assumptions applied in connection with decision-making processes in the environmental area, and |
а также расчеты рентабельности и другой финансовый анализ и допущения, использованные при принятии решений по вопросам, касающимся окружающей среды; и |
To divulge the Agenda 21 in the schools and promote environmental education to encourage the eco-development, as a way of prevention that offers jobs and improves the quality of life of the populations. |
Популяризировать Повестку дня на XXI век в школах и содействовать просвещению по экологическим вопросам в целях поощрения процесса экоразвития как превентивной меры, способствующей созданию рабочих мест и повышению качества жизни населения. |
We welcome the importance which that document attaches to addressing the economic and environmental risks to the region's security, such as issues related to water resources, energy and erosion. |
Мы приветствуем то важное значение, которое придается в этом документе, рассмотрению экономических и экологических угроз безопасности региона, а именно вопросам, связанным с водными ресурсами, энергетикой и эрозией. |
The Centre is also working to support the East African Community to upgrade its current Memorandum of Understanding on environmental matters into a protocol, taking into account public participation issues. |
Центр также стремится оказывать поддержку Восточноафриканскому содружеству в деле обновления его нынешнего Меморандума о взаимопонимании по экологическим вопросам с целью превращения его в протокол, с учетом вопросов участия общественности50. |
Outlining the approach taken by the Italian Government to coordinating health and environmental policies relating to chemicals, he said that, when dealing with the problems associated with international trade in hazardous chemicals, it was essential to focus on awareness and institutional capacity. |
Излагая подход итальянского правительства к вопросам политики в отношении химических веществ в области здравоохранения и экологии, он заявил, что при рассмотрении проблем, связанных с международной торговлей опасными химическими веществами, чрезвычайно важно сосредоточить внимание на вопросах обеспечения информированности и организационного потенциала. |
The Executive Body called upon delegations to encourage environmental experts to participate more actively in the Preparatory Committee and to provide input on relevant air pollution issues, and requested the secretariat to continue to play an active role in this process. |
Исполнительный орган призвал делегации поощрять экспертов по вопросам охраны окружающей среды более активно участвовать в работе Подготовительного комитета и представлять материалы по соответствующим проблемам загрязнения воздуха и предложил секретариату продолжать играть активную роль в этом процессе. |
The establishment in the OSCE secretariat of the post of coordinator of economic and environmental affairs enhances that area of the organization's activities without duplicating the functions of other international agencies in the area. |
Учреждение в Секретариате ОБСЕ поста координатора по экономическим и экологическим вопросам усиливает данное измерение деятельности Организации без дублирования функций других международных структур в этой области. |
To assist it UNEP had established a High-level Committee of Ministers and Officials to consider issues on the international environmental agenda, make policy and reform recommendations, and play an advisory role to the Executive Director. |
В качестве своего вспомогательного органа ЮНЕП учредила Комитет высокого уровня министров и должностных лиц для рассмотрения вопросов международной экологической повестки дня, вынесения рекомендаций по вопросам политики и реформы и предоставления консультативных услуг Директору-исполнителю. |
The Institute for Advanced Studies, a branch of UNU located in Tokyo, which had focused its attention on environmental governance, had established a critical linkage between the international and Japanese academic communities and had already hosted more than 50 experts from various parts of the world. |
Институт передовых исследований - подразделение УООН со штаб-квартирой в Токио, - основное внимание уделявший вопросам эффективного решения экологических проблем, установил важную связь между учебными заведениями мира и Японией и уже принял более 50 специалистов из различных регионов мира. |
A non-governmental organization has been created with the participation of public and civic institutions to promote electronic information exchange, coordination and dialogue in the environmental area; |
При участии государственных и общественных организаций создана неправительственная организация по содействию электронному обмену данными, координации деятельности и диалогу по вопросам окружающей среды; |
This year UNITAR completed a training programme in international affairs management, including peacemaking and preventive diplomacy, environmental law and policy, and a fellowship in international law. |
В нынешнем году ЮНИТАР завершил осуществление учебной программы по вопросам регулирования международных отношений, включая миротворчество и превентивную дипломатию, право и политику в области окружающей среды, а также программу предоставления стипендий по международному праву. |
By utilizing the environmental centres to the establishment of which it has contributed, Japan will, for example, enhance the monitoring capacity of individual countries and also work to establish an information network on pollution. |
Используя экологические центры, созданию которых она содействовала, Япония, например, будет укреплять потенциал в области мониторинга отдельных стран, а также прилагать усилия для создания информационной сети по вопросам загрязнения. |
The report also presents an account of various activities pursued by the specialized agencies and other organizations and programmes of the United Nations system with the Forum on economic, social, environmental and other issues. |
В докладе приводятся также сведения о различных мероприятиях по экономическим, социальным, экологическим и другим вопросам, которые совместно с Форумом проводили специализированные учреждения и другие организации и программы системы Организации Объединенных Наций. |
To continue this task further, and with a view to preparing proposals on standardization of environmental data for consideration by the Legal and Technical Commission, the Authority convened in June 2001 the fourth in its series of international workshops on issues relating to deep seabed mining. |
Для дальнейшего осуществления этой задачи и для целей подготовки предложений по стандартизации экологических данных для рассмотрения Юридической и технической комиссией Орган созвал в июне 2001 года четвертый из серии международных практикумов по вопросам, касающимся разработки глубоководных районов морского дна. |
In the field of industry and environment, UNEP has been working with industry and business associations to promote cleaner production, guidance on industrial pollution management and voluntary environmental initiatives. |
В области промышленности и окружающей среды ЮНЕП, действуя совместно с промышленными и деловыми ассоциациями, стремится содействовать экологически более чистому производству, использованию руководящих документов по вопросам борьбы с промышленным загрязнением и развитию добровольных инициатив в области охраны окружающей среды. |
Meanwhile, it was providing technical advice to Tokelau on such issues as marine conservation, information technology, environmental education, oil-spill contingency plans and the upgrading of pigsties and water tanks on Nukunonu. |
Между тем, она предоставляет Токелау технические консультации по таким вопросам, как охрана морской среды, информационные технологии, экологическое просвещение, планы чрезвычайных действий на случай утечки топлива и переоборудование свинарников и водохранилищ в Нукунону. |
Owing to its pan-European character, ECE serves as a multilateral forum for dialogue between EU and non-EU countries on environmental and sustainability issues that require regional agreements or policy debates. |
В силу своего общеевропейского характера ЕЭК выполняет роль многостороннего форума для ведения диалога между странами, являющимися и не являющимися членами ЕС, по экологическим вопросам и вопросам устойчивого развития, которые требуют заключения региональных соглашений или политического обсуждения. |
New framework and other major environmental legislation provide an important opportunity for raising public awareness, particularly through public hearings on the new laws |
Новые рамочные и другие основные законы по вопросам охраны окружающей среды открывают широкие возможности для информирования общественности, особенно на основе публичных обсуждений новых законов |