The last expert group meeting, held at Nairobi in December 1999, discussed such questions as new policy approaches in external finance and the integration of environmental finance into mainstream public finance. |
На последнем совещании группы экспертов, состоявшемся в Найроби в декабре 1999 года, обсуждались такие вопросы, как применение новых программных подходов к вопросам внешнего финансирования и учет финансовых средств, выделяемых на финансирование природоохранной деятельности, в рамках основной государственной финансовой системы. |
Two environmental interpretation centres are open throughout the summer tourism season and a third is scheduled for opening in summer 2000. |
В летний туристический сезон функционируют два информационных центра по вопросам экологии, а летом 2000 года намечается открыть третий центр. |
On 27 April 2002, the Associate Director for Science Applications participated in a panel organized by the United Nations University on environmental governance. |
27 апреля 2002 года заместитель Директора по вопросам применения результатов научных исследований принял участие в дискуссионной группе, организованной Университетом Организации Объединенных Наций по вопросам экологического управления. |
It was felt that the knowledge of the judiciary and members of other review bodies should be improved through training and workshops on the issues liable to arise in environmental cases. |
Было высказано мнение о том, что уровень информированности судейского корпуса и членов других органов по рассмотрению следует повышать путем организации обучения и проведения рабочих совещаний по вопросам, которые могут возникнуть при рассмотрении дел, касающихся окружающей среды. |
This Biosafety Clearing-House will keep summaries of the risk assessments and the environmental reviews of LMOs and information about the products derived from these LMOs. |
В Информационном штабе по вопросам биобезопасности будут храниться резюме оценок рисков и экологические обзоры в отношении ЖИО, а также информация о продуктах, полученных из ЖИО. |
The purpose of the Conference was to provide a forum for an international exchange of views on key issues in focussed subject areas of agriculture and environmental statistics. |
Целью Конференции являлось обеспечение форума для международного обмена мнениями по ключевым вопросам в конкретных предметных областях статистики сельского хозяйства и окружающей среды. |
Capacity-building for and greater attention to all agricultural and environmental specializations relevant to issues of sustainable agricultural development and desertification control; |
наращивание потенциала и уделение большего внимания всем формам сельскохозяйственной и экологической специализации, имеющей отношение к вопросам устойчивого сельскохозяйственного развития и борьбы с опустыниванием; |
The Bureau considers it reasonable to prepare a self-standing paper on policy integration for the Kiev Conference, possibly in the form of guidelines on integrating environmental considerations into sectoral policies. |
Президиум считает целесообразным подготовить отдельный самостоятельный документ по вопросам политической интеграции для Киевской конференции, который может иметь форму руководящих принципов по интеграции природоохранных соображений в секторальные стратегии. |
It was noted that many annual company environmental statements, which were made public, already contained data on energy and water use. |
Было отмечено, что подготовленные многими компаниями ежегодные отчеты по вопросам охраны окружающей среды, которые были преданы гласности, уже в настоящее время содержат данные об использовании энергии и воды. |
The Commission on Sustainable Development continues to focus its attention on key cross-cutting and sectoral issues that demonstrate the linkages between economic, social and environmental themes. |
Комиссия по устойчивому развитию продолжает уделять первоочередное внимание ключевым сквозным и секторальным вопросам, наглядно демонстрирующим взаимосвязь между экономической, социальной и экологической проблематикой. |
The work on market access carried out by UNCTAD shows that large firms generally do not encounter difficulties in meeting environmental requirements, but small and medium-sized enterprises often do. |
Работа ЮНКТАД по вопросам обеспечения доступа к рынкам показывает, что, как правило, крупные фирмы в отличие от малых и средних предприятий не испытывают трудностей в соблюдении экологических нормативов с таковыми. |
It includes exchange of scientific and technical information on environmental impacts, and is valid for three years (with automatic renewal for further three-year periods). |
Этот меморандум предусматривает обмен научной и технической информации по вопросам воздействия на окружающую среду и будет действовать в течение трех лет (с автоматическим продлением на следующие три года). |
Participants also encouraged JTCs and similar institutions, as appropriate, to further include environmental law modules, including issues related to the Convention, in their training curricula. |
Участники также призвали ЦОС и аналогичные учебные заведения, когда целесообразно продолжать включать в свои учебные программы профессионального обучения модули по праву окружающей среды, в том числе по вопросам, связанным с Конвенцией. |
UNIDO has a strong environmental profile, and supporting private sector development also forms an important part of the Organization's work. |
Значительное внимание в деятельности ЮНИДО уделяется вопросам экологии и оказания поддержки развитию частного сектора. |
To consider the international environmental agenda and to make reform and policy recommendations to the Governing Council; |
а) рассмотрение международной экологической повестки дня и вынесение Советом управляющих рекомендаций по вопросам реформы и политики; |
To enhance information exchange with and amongst governments and relevant organizations, on issues related to global environmental concerns and response strategies |
Улучшение обмена информацией с правительствами и соответствующими организациями и между ними по вопросам, связанным с глобальными экологическими проблемами и стратегиями реагирования |
In recent years, the participation of civil society in environmental decision-making has been strengthened through improvements in public access to information in almost all reviewed countries. |
В последние годы участие гражданского общества в процессе принятия решений по экологическим вопросам расширилось благодаря улучшению доступа общественности к информации почти во всех охваченных обзором странах. |
The county governors are also to pay particular attention to the situation of children at reception centres, communicable disease control and environmental health care. |
Руководители областей должны также уделять особое внимание таким вопросам, как положение детей в приемных центрах, борьба с инфекционными заболеваниями и санитария окружающей среды. |
To facilitate interaction with civil society on environmental matters through parliamentarians, UNEP and the Global Legislators Organisation for a Balanced Environment concluded a memorandum of understanding in November 2000. |
С тем чтобы способствовать взаимодействию с гражданским обществом по экологическим вопросам через парламентариев, ЮНЕП и Глобальная организация законодателей за сбалансированную окружающую среду в ноябре 2000 года подписали меморандум о договоренности. |
To strengthen intergovernmental policy dialogue and cooperation for the development of policy perspectives and positions to address global environmental priorities in each region |
Активизировать межправительственный диалог по вопросам политики и расширить сотрудничество в интересах выработки программных перспективных установок и подходов к решению глобальных приоритетных задач в области природоохраны в каждом регионе |
In cooperation with local and international NGOs, lectures and workshops were conducted at all women's programme centres to raise community awareness on social, economic and environmental subjects. |
Во всех центрах во взаимодействии с местными и международными НПО проводились лекции и семинары с целью повышения осведомленности общин по социальным, экономическим и экологическим вопросам. |
Consumer groups in developing countries continue to request and rely on the List to keep updated on matters related to environmental surveillance and activities for sustainable development. |
Группы потребителей в развивающихся странах продолжают обращаться с просьбами о предоставлении им Списка и использовать его для получения обновленной информации по вопросам, касающимся наблюдения за состоянием окружающей среды и деятельности в целях устойчивого развития. |
Subsequently, UNCTAD should encourage developing countries to integrate environmental considerations into their trade and development policies and support them in assessing their priorities in this respect. |
Затем ЮНКТАД следует рекомендовать развивающимся странам включать экологические аспекты в политику по вопросам торговли и развития и оказывать им поддержку в оценке их приоритетов в этом отношении. |
In this context, increased win-win research into the potential to yield both direct economic benefits and positive environmental results for developing countries would be of specific importance. |
В этой связи особое значение имело бы более широкое проведение исследований по вопросам потенциальных возможностей, реализация которых, с одной стороны, давала бы развивающимся странам прямую экономическую отдачу, а с другой - положительный экологический эффект. |
Owing to the high importance accorded to environmental matters, there was an unprecedentedly large attendance at the Forum, with the overwhelming majority of delegations headed at the ministerial level. |
Учитывая важное значение, придаваемое экологическим вопросам, Форум собрал беспрецедентно большое число участников, причем подавляющее большинство делегаций возглавлялись на уровне министров. |