Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечивать"

Примеры: Ensure - Обеспечивать
(b) The meaning of the term "ensure" in the context of: Ь) Значение термина «обеспечивать» в контексте:
The Resource Network would ensure the cost-effectiveness of the Partnership, by engaging the best available expertize according to the needs of the project and would be linked up through THE PEP Toolbox and Clearing House. Сеть ресурсов должна обеспечивать эффективность затрат на подержание Партнерства посредством использования наилучших из имеющихся в наличии технологий с учетом потребностей, обусловленных конкретным проектом, и должна быть связана с Набором инструментальных средств и Информационным центром ОПТОСОЗ.
80.83. Work for more diversified ownership of the media, and thoroughly investigate cases of intimidation/harassment against journalists, in order to fully ensure freedom of the press (Norway); 80.83 обеспечивать диверсификацию собственности на средства массовой информации и добросовестно расследовать случаи запугивания/устрашения журналистов с целью полного обеспечения свободы печати (Норвегия);
Those activities negatively affected the capacity of the Government to guarantee the rule of law, provide security and basic services to the Afghan people and ensure the improvement and protection of their human rights and fundamental freedoms. Такие действия негативно сказались на способности правительства гарантировать соблюдение законности, обеспечивать безопасность и предоставлять базовые услуги населению Афганистана, а также более эффективно обеспечивать и защищать права человека и основные свободы афганцев.
In order for this approach to succeed, we must ensure a return to strict respect for the fundamentals of our cooperation, the preservation of the universal character of our Organization, the primacy of international law and the full application of the rules of multilateralism. Для успеха этого подхода мы должны вновь начать неукоснительно соблюдать основополагающие принципы нашего сотрудничества, сохранять универсальный характер нашей Организации, обеспечивать верховенство международного права и полностью применять правила многосторонности.
The implementation of Human Rights principles is the core responsibility of all Governments; they must underpin the development of all legislation and policy and ensure their implementation, as well as being accountable to civil society. Осуществление принципов прав человека является основной обязанностью всех правительств: они должны опираться на них при разработке любых законодательных актов и политики и обеспечивать их реализацию, а также быть подотчетными гражданскому обществу.
Most importantly, the region must make progress on integrating infrastructure, transportation and logistics policies and, in the process, incorporate the relevant social and environmental variables and ensure consistency with other policy areas, such as energy. Самое важное заключается в том, что регион должен добиться прогресса на пути интеграции политики в сфере инфраструктуры, транспорта и логистики, учитывать в этом процессе соответствующие социальные и экологические аспекты и обеспечивать согласованность с другими сферами политики, такими как энергетика.
The Special Rapporteur concluded that uniform and unambiguous legislation conforming to the international conventions ratified by Kuwait and guaranteed by an equitable system of justice would make it possible to deal with the situation of foreign workers in a way that would ensure respect for human rights. Специальный докладчик сделал вывод, что единообразные и четко сформулированные законы, соответствующие положениям международных конвенций, которые были ратифицированы Кувейтом и гарантируются системой правосудия, построенной на принципах равноправия, создали бы возможность рассматривать положение иностранных рабочих таким образом, чтобы полностью обеспечивать соблюдение их прав человека.
In 2010, UNHCR requested that Croatia fully implement the Constitutional Law on the Rights of National Minorities and ensure access to employment and representation in State administration, police and the judiciary for minority returnees. В 2010 году УВКБ просило Хорватию в полной мере соблюдать Конституционный закон о правах национальных меньшинств и обеспечивать возвращенцам из числа меньшинств доступ к занятости и представительству в государственных административных, правоохранительных и судебных органах.
The Committee recalls the State party's responsibility to fully ensure Government accountability for formal and de facto, or substantive, equality of women and men and women's enjoyment of all human rights in the implementation of the Convention. Комитет напоминает, что обязанность государства-участника в полной мере обеспечивать подотчетность государства в отношении формального и фактического или реального равенства женщин и мужчин и осуществление женщинами всех прав человека в процессе реализации положений Конвенции.
As part of oversight of country offices, Regional Bureaux will ensure increased broad-based involvement of national stakeholders and partners in the planning, management, conduct and use of evaluation, as advocated in the new Handbook for Planning, Monitoring and Evaluating for Development Results. В рамках надзора за страновыми отделениями региональные бюро будут обеспечивать расширение участия национальных заинтересованных сторон и партнеров в планировании, управлении, проведении и использовании оценок, как это предлагается в новом Руководстве по планированию, мониторингу и оценке результатов развития.
(b) Provide or ensure the provision of education to children whose families are living in poverty by means of scholarships and other programmes sponsored by the Government and/or civil society; Ь) предоставлять или обеспечивать предоставление образования детям, семьи которых живут за чертой бедности, с помощью стипендий и других программ, финансируемых правительством и/или гражданским обществом;
The main burden of child protection lies on local authorities which organise child protection, provide assistance on their respective territories and must ensure access to the required services for children and families. Основное бремя по защите прав детей лежит на местных самоуправлениях, которые организуют защиту детей, оказывают помощь на их территории и должны обеспечивать доступ детей и семей к необходимым услугам.
OHCHR will ensure international coordination of the second phase of the World Programme, in cooperation with relevant entities of the United Nations system, in particular UNESCO with regard to higher education, and other actors; it will also promote related awareness-raising initiatives. УВКПЧ будет обеспечивать международную координацию второго этапа Всемирной программы в сотрудничестве с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, в частности ЮНЕСКО в связи с высшим образованием, и с другими субъектами; Управление будет также поддерживать соответствующие инициативы в области повышения информированности.
Host countries must ensure unhindered transfer of funds to countries of origin with minimal transaction costs; sending countries should help migrants use remittances properly and invest in productive sectors. Страны приема должны обеспечивать беспрепятственную пересылку средств в страны происхождения при минимальных операционных издержках; страны происхождения должны помогать мигрантам надлежащим образом использовать переводимые средства и вкладывать их в производственные сектора.
The approach should ensure respect for the human rights of migrant workers and their families, who had been severely affected by the current crisis, and should incorporate global policies and medium- and long-term measures for fairly managing international migration as components of development and poverty reduction strategies. Это подход должен обеспечивать соблюдение прав человека в отношении трудящихся-мигрантов и их семей, которые серьезно пострадали от нынешнего кризиса, а также должен включать глобальные меры политики и средне- и долгосрочные меры по справедливому управлению международной миграцией, как элемента стратегий в области развития и сокращения масштабов нищеты.
Continue its efforts to combat poverty; ensure sustainable development; improve access to health care and education; and achieve the Millennium Development Goals (Russian Federation); Продолжать усилия по борьбе с нищетой; обеспечивать устойчивое развитие; улучшить доступ к здравоохранению и образованию; и достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (Российская Федерация);
The Government should also, in the context of security sector reform, ensure systematic child protection training for military and police personnel and strengthen the child protection capacity of law enforcement and judiciary officials. Правительство также должно в контексте реформы сектора безопасности обеспечивать систематическую подготовку по вопросам защиты детей военнослужащих и полицейских и укрепление связанного с защитой прав детей потенциала сотрудников правоохранительных и судебных органов.
Taking into account the large costs involved to develop a PPP project, it was commented that it was regrettable that so little is invested in the development of the skills of officials to manage and ensure the project's long-term success. С учетом значительного размера расходов на разработку проектов ГЧП было высказано сожаление по поводу столь незначительного объема инвестиций в развитие квалификации должностных лиц, призванных заниматься управленческой деятельностью и обеспечивать долгосрочный успех проектов.
What type of system of tenure rights, access and benefit sharing will best ensure livelihood benefits and sustainable forest management? Какая система прав владения землей, доступа к ней и распределения благ будет в наибольшей степени обеспечивать предоставление средств к существованию и внедрение неистощительных методов лесопользования?
Regulatory requirements exist in industries such as construction and transport, stipulating that employers must provide a safe working environment and ensure the observance of safety measures - although in practice, these requirements are often ignored. Нормативные требования действуют в таких отраслях, как строительство и транспорт, и они предусматривают, что работодатели должны обеспечивать безопасные условия труда, а также соблюдение мер безопасности, хотя на практике эти требования часто игнорируются.
(e) Encourage the participation of children at all levels of the educational system and ensure they can freely discuss, participate and express views and opinions on all matters affecting them; е) поощрять участие детей на всех уровнях системы образования и обеспечивать, чтобы они могли свободно обсуждать, участвовать и выражать свои взгляды и мнения по всем затрагивающим их вопросам;
Furthermore, the Law guarantees the right of every person to freely decide on giving birth to their children and right of the parent to create opportunities and ensure conditions for their healthy psychological and physical development in the family and society. Кроме того, Закон гарантирует каждому человеку право самостоятельно принимать решения по вопросам деторождения, предоставляя родителям право обеспечивать возможности и условия для здорового психического и физического развития детей в семье и обществе.
Bolivarian Republic of Venezuela welcomed the accession of Qatar to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as a commitment to empower women and ensure their fundamental rights. Боливарианская Республика Венесуэла приветствовала присоединение Катара к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, что свидетельствует о готовности страны расширять возможности женщин и обеспечивать соблюдение их основных прав.
They need to be well publicized and made accessible to all children, without discrimination of any kind, and must guarantee children's safety, ensure confidentiality and allow for prompt and speedy response and follow-up. Они должны быть хорошо известны всем детям и доступны без какой-либо дискриминации, а также обеспечивать безопасность детей, конфиденциальность и возможность оперативного реагирования и принятия последующих мер.