Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечивать"

Примеры: Ensure - Обеспечивать
The Government of Ghana intends to set up an inter-ministerial implementation Committee to oversee the implementation of the UPR process, and would ensure to integrate a gender perspective in the process. Правительство Ганы намеревается создать межведомственный комитет для надзора за реализацией итогов процесса УПО и будет обеспечивать учет гендерной проблематики в этой деятельности.
To reach our goals for sustainable development, it is critical that we also respect and ensure the reproductive rights of women, including their right to decide whether and when to have children. Для достижения наших целей в области устойчивого развития крайне важно также уважать и обеспечивать осуществление репродуктивных прав женщин, включая их право принимать решения о том, иметь ли детей и когда их иметь.
89.40, 89.41, 89.43. These recommendations are consistent with Thailand's laws, policies and practices to bring perpetrators of human rights violations to account and ensure justice for all sides. 89.40, 89.41, 89.43 Эти рекомендации соответствуют законам, политике и практике Таиланда, призванным привлекать к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, и обеспечивать правосудие для всех сторон.
In order to achieve the goals of the rule of law, Member States should uphold the fundamental principles and ensure the uniform application of international law and promote the democratization of international relations. Для достижения целей верховенства права государства-члены должны отстаивать основополагающие принципы, обеспечивать единообразное применение международного права и способствовать демократизации международных отношений.
It was further observed that the draft articles should not only ensure a high level of protection to the aliens concerned, but also be generally acceptable for States. Далее было высказано замечание о том, что проекты статей должны не только обеспечивать высокий уровень защиты затрагиваемых иностранцев, но и быть в целом приемлемыми для государств.
The Kampala Convention, in article 3 (1), para. (c), requires that States Parties "respect and ensure respect for the principles of humanity and human dignity of internally displaced persons". В пункте (с) статьи З (1) Кампальской конвенции предусматривается, что государства-участники должны «соблюдать и обеспечивать соблюдение принципов гуманности и человеческого достоинства внутренне перемещенных лиц».
The United Nations Convention Against Corruption (2003, "UNCAC") article 9 (2), provides that a procurement system must ensure adequate internal control and risk management, a requirement that is clearly not limited to phase (2). В статье 9 (2) Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (2003 год, "КПК ООН") предусмотрено требование, согласно которому любая система закупок должна обеспечивать надлежащие механизмы внутреннего контроля и управления рисками и которое со всей очевидностью не ограничивается этапом 2.
States should ensure respect for the principle of equality of arms between prosecutors and lawyers, which requires, inter alia, procedural equality between the prosecution and the defence. Государства должны обеспечивать соблюдение принципа равенства состязательных возможностей между прокурорами и адвокатами, что предполагает, среди прочего, процессуальное равенство между обвинением и защитой.
States must ensure the active, free, informed and meaningful participation of persons living in poverty at all stages of the design, implementation, monitoring and evaluation of decisions and policies affecting them. Государства должны обеспечивать активное, свободное, осознанное и значимое участие живущих в бедности лиц на всех этапах разработки, осуществления, контроля и оценки затрагивающих их решений и политики.
The wording of the transfer criteria in an arms trade treaty should be elaborated as clearly as possible and should ensure the objective operation of the treaty. Формулировки в отношении передачи вооружений должны быть максимально четкими и обеспечивать, чтобы договор осуществлялся на объективной основе.
Kenya is of the view that decisions on weapons transfers should remain under national control and that States parties should ensure all international transfers of conventional arms are subject to strict control. Кения придерживается мнения, что решения о передаче должны оставаться под национальным контролем и что государства-участники должны обеспечивать наличие строгого контроля за всеми международными передачами обычных вооружений.
Mechanisms for accountability should ensure States and other actors comply with their obligations to children, for example through monitoring and evaluating practices; receiving and responding to complaints; providing remedies or redress for human rights violations. Механизмы подотчетности должны обеспечивать выполнение государствами и другими субъектами их обязательств по отношению к детям, в частности, посредством мониторинга и оценки опыта; получения жалоб и принятия по ним мер; обеспечения средств правовой защиты или возмещения вреда, причиненного в результате нарушений прав человека.
States must ensure workers are afforded access to adequate reparation, including restitution, compensation, satisfaction or guarantees of non-repetition, and that statutes of limitations do not interfere with access to remedies. Государства должны предоставить трудящимся доступ к адекватному возмещению вреда, включая восстановление нарушенных прав, компенсацию, сатисфакцию или гарантии неповторения, а также обеспечивать, чтобы сроки исковой давности не влияли на доступ к средствам правовой защиты.
ICSC should maintain its technical and independent nature and ensure working conditions that would attract capable professionals, with due consideration for the budgetary austerity demanded by Member States. КМГС должна сохранить свой статус технического и независимого органа и обеспечивать необходимые условия работы для привлечения квалифицированных специалистов, с должным учетом требований жесткой экономии бюджетных ресурсов, установленных государствами-членами.
With the objective of promoting effective rehabilitation and reintegration of children into society, States should ensure through legislation, policy and procedures that children deprived of liberty have access to quality services such as health care, medical treatment, education, vocational training, and recreational activities. Стремясь содействовать эффективной реабилитации и реинтеграции детей в общество, государства должны законодательно, политически и процессуально обеспечивать, чтобы лишенные свободы дети имели доступ к качественным услугам, таким как услуги здравоохранения и медицинской помощи, образования, профессиональной подготовки и досуга.
(e) States must put in place accountability mechanisms and ensure access to justice where stigmatization results in human rights violations. ё) государства должны ввести в действие механизмы подконтрольности и обеспечивать доступ к правосудию в тех случаях, когда стигматизация приводит к нарушениям прав человека.
On the much-debated issue of coordination, she said that the Coordination Committee of special procedures had been established to share information, prevent overlaps and ensure coordination among mandate holders. В отношении многократно обсуждавшегося вопроса координации оратор говорит, что Координационный комитет по специальным процедурам учрежден для того, чтобы вести обмен информацией, предотвращать дублирование и обеспечивать координацию между мандатариями.
His delegation stood ready to work with all parties to achieve consensus on the text of the draft comprehensive convention and wished to stress that all counter-terrorism measures taken at the national and international levels should ensure respect for human rights and the rule of law. Делегация Иордании готова к сотрудничеству со всеми сторонами для достижения консенсуса в отношении текста проекта всеобъемлющей конвенции и хочет подчеркнуть, что все меры по борьбе с терроризмом, принимаемые на национальном и международном уровнях, должны обеспечивать соблюдение прав человека и верховенство права.
The incumbent of the proposed new P-4 position will, moreover, act as Secretary of the implementing bodies (working groups) of the complaint procedure and thus ensure the provision of timely and adequate substantive and technical support. Кроме того, сотрудник на предлагаемой новой должности С4 будет выполнять функции секретаря органов-исполнителей (рабочих групп) процедуры подачи жалоб и тем самым обеспечивать оказание оперативной и достаточной основной и технической поддержки.
OIOS recommended that UNHCR develop such ICT structures, documents and procedures that allow adequate monitoring, avoid duplication and inefficiency and ensure best value for money in the use of ICT resources. УСВН рекомендовало УВКБ разработать для ИКТ такие структуры, документы и процедуры, которые позволяли бы осуществлять надлежащий мониторинг, избегать дублирования и неэффективности и обеспечивать наиболее рациональное использование ресурсов, выделяемых на ИКТ.
Recalling that the resources which the General Assembly approved should be commensurate with all mandated programmes and activities and ensure their full implementation, the Group wished to point out that regular budget provisions for the development agenda had not grown in real terms. Напоминая, что ресурсы, утверждаемые Генеральной Ассамблеей, должны быть соразмерными всем предусмотренным мандатом программам и мероприятиям и обеспечивать их полномасштабное осуществление, Группа хотела бы отметить, что ассигнования в рамках регулярного бюджета на программу действий в области развития в реальном исчислении не возросли.
Short-term relief alone is not an appropriate or effective response to conflict; humanitarian support continues to be disbursed for time frames as short as three to six months and should more consistently ensure the sustained programming children need. Краткосрочная чрезвычайная помощь сама по себе не может быть надлежащим или эффективным способом реагирования на конфликт; гуманитарная поддержка, которая по-прежнему предоставляется в течение короткого периода от трех до шести месяцев, должна более систематически обеспечивать разработку последовательных программ, в которых нуждаются дети.
(b) To improve accountability and ensure transparency in the activities of the agencies, funds and programmes of the United Nations and other international organizations; Ь) повышать степень подотчетности и обеспечивать транспарентность в деятельности учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и других международных организаций;
That agency would be given the authority to establish or activate a multi-stakeholder coordinating and stakeholder input mechanism, provide it with administrative support and ensure the integration of substantive work, as appropriate. Этот орган будет уполномочен создавать или запускать координирующий механизм, и механизм, вовлекающий заинтересованные стороны, оказывать ему административную поддержку и обеспечивать, при необходимости, интеграцию существенных видов работ.
This enables them to induce the creation of a closely knit financial network of great efficiency and productivity, maintain high levels of employment and ensure a competitive edge in the global arena. Эти связи являются предпосылкой процесса формирования плотной финансовой сети, обладающей большой эффективностью и производительностью, позволяют поддерживать высокие уровни занятости и обеспечивать конкурентные преимущества на глобальном уровне.