It also recommends that the State party ensure the prompt, thorough and effective investigation of all complaints of ill-treatment in these centres and that the persons responsible are brought to trial and, if found guilty, receive penalties commensurate with the seriousness of their acts. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику обеспечивать проведение быстрых, всеобъемлющих и эффективных расследований в связи со всеми случаями неправомерного обращения в этих центрах, судебное преследование лиц, совершивших такие деяния, и в случае признания их виновными назначение им мер наказания, соответствующих тяжести совершенных деяний. |
It is therefore necessary to devote attention to their situation, consult with the peoples concerned and ensure their right to participate in decision-making, in particular on all matters that directly concern them, their lands, their natural resources and their culture. |
Поэтому необходимо уделять внимание их положению, консультироваться с этими народами и обеспечивать осуществление их права участвовать в принятии решений, в первую очередь по вопросам, которые непосредственно касаются их самих, а также их земель, их природных ресурсов и их культуры. |
The Committee is also invited to encourage actions for regulating automated vehicles, as fostering regulatory actions would ensure the benefits that ITS could provide in terms of road safety, environmental protection, energy efficiency and traffic management. |
Комитету предлагается также способствовать деятельности, направленной на регламентирование автоматизированных транспортных средств, поскольку такое регламентирование позволит реализовать все те преимущества, которые ИТС могут обеспечивать с точки зрения безопасности дорожного движения, охраны окружающей среды, эффективности использования энергии и управления транспортными потоками. |
The China Banking Regulatory Commission has provided that the banking sector ensure presence of minimal financial services in all townships and villages by increasing the number of branches and exploring innovative alternatives to physical facilities, including mobile units and ATMs. |
Китайская Комиссия банковского регулирования требует от банковского сектора обеспечивать предоставление минимального набора финансовых услуг во всех городах и деревнях на основе увеличения числа отделений и проработки новаторских альтернатив традиционным отделениям, включая отделения, работающие с мобильными клиентами, и банкоматы. |
Noting that while concerns about public security may justify the gathering and protection of certain sensitive information, States must ensure full compliance with their obligations under international human rights law, |
отмечая, что, хотя озабоченность относительно общественной безопасности может оправдывать сбор и защиту некоторой конфиденциальной информации, государства должны обеспечивать соблюдение в полном объеме своих обязательств по международному праву прав человека, |
By the same token, in line with their prerogatives as the people's elected representatives, parliamentarians could ensure respect for international commitments, notably those undertaken in the context of the United Nations. |
В то же время в соответствии с их прерогативами в качестве избранных представителей народа парламентарии могут обеспечивать соблюдение международных обязательств, в особенности обязательств, принятых в контексте Организации Объединенных Наций. |
Systemic and architectural reforms should extend to the mandates, scope and governance of the Bretton Woods institutions (BWIs); and the reforms must reflect the reality and ensure full participation of developing countries in the decision-making process. |
Системные и структурные реформы должны распространяться на мандаты, сферы действия и управление бреттон-вудских учреждений (БВУ); а реформы должны отражать реальность и обеспечивать полное участие развивающихся стран в процессе принятия решений. |
In order to promote strong, sustainable and balanced global growth, developed countries should carry out structural reforms, adopt responsible fiscal and monetary policies, and ensure the stability of investment markets while developing countries should formulate integrated policy measures and mobilize domestic resources for development. |
Для обеспечения сильного, устойчивого и сбалансированного глобального экономического роста развитым странам следует осуществлять структурные реформы, проводить ответственную бюджетно-валютную политику и обеспечивать стабильность инвестиционных рынков, в то время как развивающимся странам следует разработать комплексные политические меры и мобилизовать национальные ресурсы для развития. |
Turkmenistan had been trying to gradually ensure the participation of NGOs in various public processes and dozens of NGOs had been involved in the national consultations on the development agenda of the country. |
Туркменистан пытается постепенно обеспечивать участие НПО в различных общественных процессах, и десятки НПО задействованы в национальных консультациях по разработке повестки дня страны в области развития. |
States should ensure the objectivity of impact assessments, either by subjecting them to independent review or by requiring that the assessments are performed free from the control of the promoters of the extractive projects. |
Государства должны обеспечивать объективность оценки воздействия, подвергая ее независимой экспертизе или требуя, чтобы оценка осуществлялась без контроля со стороны компаний, способствующих успешному продвижению добывающих проектов. |
Furthermore, indigenous and State systems should ensure accessibility of their systems to indigenous persons with disabilities (i.e. by providing sign language, accessible premises and information available in alternative formats). |
Кроме того, системы коренных народов и государства должны обеспечивать доступность своих систем для инвалидов из числа коренных народов (т.е. обеспечивая использование языка жестов, доступные помещения и информацию, имеющуюся в альтернативных форматах). |
The Administration agreed with the Board's recommendation that the Procurement Division ensure the reliability of vendor data by regularly updating vendor information and incorporating vendor performance records into its vendor database. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обязать Отдел закупок обеспечивать достоверность данных о поставщиках путем регулярного обновления информации о поставщиках и включения в его базу данных о поставщиках отчетов по итогам оценки работы поставщиков. |
He or she will also manage the Fuel Unit, which consists of five military personnel and civilian staff, and ensure the effective and efficient support of five contingent units, taking measures to eliminate waste and prevent environmental damage and fraud. |
Он/она будет также руководить Группой по снабжению топливом в составе пяти военнослужащих и гражданских сотрудников и обеспечивать эффективную и действенную поддержку пяти подразделений контингентов, принимая меры по искоренению расточительства и предотвращению загрязнения окружающей среды и мошенничества. |
The Office of the Under-Secretary-General of the Department of Management and in the case of peacekeeping operations, the Controller, will issue guidelines and ensure the preparation of the performance reports following a results-based approach and including output delivery. |
Канцелярия заместителя Генерального секретаря по вопросам управления (а в отношении миротворческих операций - Контролер) будет давать указания и обеспечивать подготовку - в соответствии с подходом, ориентированным на результаты, - докладов об исполнении, включающих информацию об осуществлении мероприятий. |
The Associate Information Systems Officer would ensure long-term continuity and overall protection of the information, which is collected from multiple sources and is vital for the overall qualitative output by the Centre. |
Младший сотрудник по информационным системам будет обеспечивать с точки зрения долгосрочной перспективы преемственность и общую защиту информации, полученной из многих источников, которая является жизненно важной для обеспечения качества работы ОАЦМ в целом. |
It will continue to support the UNHCR confidence-building measures programme; work to mitigate the threats posed by explosive remnants of war and landmines; ensure the safety of United Nations personnel and property; and provide assistance to the African Union Office. |
Он продолжит оказывать УВКБ поддержку в реализации программы мер по укреплению доверия, уменьшать степень угрозы, связанной со взрывоопасными пережитками войны и наземными минами; обеспечивать безопасность персонала и имущества Организации Объединенных Наций и оказывать помощь отделению Африканского союза. |
The incumbent would ensure the conduct of a fire drill per fire zone and also manage private contractors in the maintenance of fire alarm systems and fire extinguishers in accordance with the Force's fire safety policy. |
Сотрудник на данной должности будет обеспечивать проведение учебных пожарных тревог в каждой пожарной зоне, а также руководить деятельностью частных подрядчиков, занимающихся техническим обслуживанием систем пожарной сигнализации и огнетушителей в соответствии с политикой Сил в области пожарной безопасности. |
The Director will also ensure synergy between the three thematic offices as well as the Human Rights and Protection Section and the Corrections and Prison Advisory Service. |
Директор также будет обеспечивать взаимодополняемость усилий трех вышеупомянутых отделений, занимающихся тематическими вопросами, а также Секции по правам человека и защите населения и Консультативной службы по пенитенциарным вопросам. |
The incumbent would ensure increased compliance with the performance management policy and provide support for certified trainers who deliver the mandatory performance management training for supervisors and managers. |
Сотрудник на этой должности будет обеспечивать более строгое соблюдение требований политики в области управления служебной деятельностью и оказывать поддержку дипломированным инструкторам, которые проводят обязательные учебные занятия по вопросам управления служебной деятельностью с руководителями и начальниками. |
We stress that governance structures for innovative financing programmes should have a balanced representation of funding Governments and agencies, and recipients, including least developed countries, and also ensure adequate accountability mechanisms; |
Мы подчеркиваем, что структуры управления инновационными программами финансирования должны характеризоваться сбалансированной представленностью выделяющих финансовые средства правительств и учреждений и получателей помощи, включая наименее развитые страны, и также обеспечивать надлежащую подотчетность соответствующих механизмов; |
At the Third Global Conference on Child Labour, held in Brasilia from 8 to 10 October 2013, participants had called on governments to create child labour-free zones, ensure child labourers' access to justice, guarantee a child's right to education and provide rehabilitation programmes. |
На третьей Глобальной конференции по вопросам детского труда, состоявшейся в Бразилиа с 8 по 10 октября 2013 года, участники призвали правительства создавать зоны, свободные от детского труда, обеспечивать доступ работающих детей к правосудию, гарантировать право детей на образование и осуществлять программы реабилитации. |
The international community must ensure the early and systematic engagement of humanitarian and development actors and all other relevant sectors in developing solution strategies and identifying mechanisms for an integrated approach from the early stages of displacement onwards. |
Международное сообщество должно обеспечивать систематическое вовлечение на ранних этапах гуманитарных структур и структур, занимающихся вопросами развития, а также всех других заинтересованных субъектов в процесс разработки стратегических решений и определения механизмов применения комплексного подхода с самого начала перемещения и в дальнейшем. |
(c) Manage drinking water resources while promoting the use of techniques to preserve water quality and ensure equitable sharing of water; |
с) организация рационального использование ресурсов пресной воды посредством внедрения методов, позволяющих поддерживать ее высокое качество и обеспечивать справедливое распределение водных ресурсов; |
In this regard, the State party should ensure the effective enforcement of the Anti-Discrimination Act and the Public Education Act and it should raise awareness of these laws among teachers and the population at large. |
В этой связи государству-участнику следует обеспечивать эффективное осуществление Закона о борьбе с дискриминацией и Закона о народном образовании и повышать уровень осведомленности преподавателей и населения в целом об этих законах. |
Jordan believes that such machinery should ensure, in the most effective manner, the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, in particular by addressing all situations of human rights violations and preventing their recurrence. |
Иордания считает, что такой механизм должен самым эффективным образом обеспечивать поощрение и защиту прав человека и основных свобод, в частности путем рассмотрения всех обстоятельств, в которых нарушаются права человека, и предотвращения их повторного нарушения. |