Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечивать"

Примеры: Ensure - Обеспечивать
The Secretariat explained that the Department wished to follow the principle of subsidiarity, that is, to exercise policy leadership and ensure consistency in approaches, practices and principles, without interfering in the operational responsibility of the other duty stations. Секретариат указал, что Департамент хотел бы следовать принципу делегирования ответственности, т.е. осуществлять директивное руководство и обеспечивать согласованность подходов, практики и принципов, не вмешиваясь в оперативные функции других мест службы.
Renewed effort is needed, from all States Parties in a position to do so, to contribute to this Programme and ensure its continuing success. Нужны возобновленные усилия со стороны всех государств-участников, которые в состоянии делать это, с тем чтобы вносить лепту в эту Программу и обеспечивать ее неуклонный успех.
(c) Systematically ensure the active participation of children's organizations in the development of national, regional and local policies or programmes affecting them; and с) систематически обеспечивать активное участие детских организаций в разработке национальной, региональной и местной политики или программ, которые их затрагивают; и
The design of the impact sensor must ensure sensing of a soft impact as well as a hard one with a high reliability of more than 95%. Конструкция ударного датчика должна обеспечивать восприятие не только сильного, но и слабого удара с высокой надежностью - более 95 %.
In addition, the Human Rights Commission's EEO Commissioner has the role of providing guidance for departments and Crown Entities to help ensure good and consistent EEO practice in the State sector. Кроме того, Уполномоченный по вопросам РВЗ Комиссии по правам человека дает руководящие указания подразделениям и субъектам Короны, помогая им обеспечивать эффективную и последовательную реализацию РВЗ в государственном секторе.
UNEP must now ensure the overall management and operation of its new Web-based network for global access to and distribution of environmental information, which will be known as "unep-dot-net". ЮНЕП должна теперь обеспечивать общее руководство и функционирование своей новой вэб-сети для налаживания глобального доступа к экологической информации и ее распространения, которая получит название "unep-dot-net".
Without compromising other selection criteria, the formation of an expert review team should ensure geographical balance among its members and, to the extent possible, include at least one member with the necessary language skills to assess background documentation that is not available in English. Без ущерба для других критериев отбора, при формировании группы экспертов по рассмотрению следует обеспечивать географическую сбалансированность и, насколько это возможно, группа должна включать по меньшей мере одного члена, имеющего необходимые языковые навыки для оценки справочной документации, не имеющейся в наличии на английском языке.
Where military tribunals exist, their organization and operation should fully ensure the right of everyone to an independent and impartial tribunal, in particular with guarantees of the statutory independence of judges vis-à-vis the military hierarchy. В тех случаях, когда существуют военные судебные органы, их организация и функционирование должны в полной мере обеспечивать право любого лица на независимый и беспристрастный суд, гарантируя, в частности, статутную независимость судей по отношению к военной иерархии.
The quality of paste, ink, dye, used in completing the documents should ensure the preservation of text documents for a set retention period. Качество пасты, чернил, красителя, используемых при заполнении документов, должно обеспечивать сохранность текста документов в течение установленного срока их хранения.
Without compromising the selection criteria referred to in paragraphs 33, 34 and 35 above, the formation of ERTs should ensure, to the extent possible, that at least one member is fluent in the language of the Party under review. Без ущерба для критериев отбора, упомянутых в пунктах 33, 34 и 35 выше, при формировании ГЭР следует обеспечивать, насколько это возможно, чтобы по меньшей мере один из членов свободно владел языком Стороны, являющейся объектом рассмотрения.
Technological cooperation with the Intel Corporation helps the company to gain access to the most advanced technologies and implement them into the product line, ensure ideal compatibility of components in new solutions and offer customers reliable technical support. Технологическое сотрудничество с корпорацией Intel позволяет компании получать доступ к самым передовым технологиям и внедрять их в продуктовую линейку, обеспечивать идеальную совместимость компонентов в новых решениях и предоставлять заказчикам надежную техническую поддержку.
The highest court instance in the Republic of Armenia, except for matters of constitutional justice, is the Court of Cassation, which shall ensure uniformity in the implementation of the law. Высшей судебной инстанцией Республики Армения, кроме вопросов конституционного правосудия, является Кассационный Суд, который призван обеспечивать единообразное применение закона.
In particular, they expressly undertook obligations as States parties to respect and ensure the human rights embodied in those treaties as legal rules without discrimination or "without distinction of any kind". В частности, они заявили, что как государства-участники они обязуются уважать закрепленные в этих документах права человека и обеспечивать их соблюдение как правовых норм без дискриминации или "каких бы то ни было различий".
It will enable an organization to establish procedures that implement its set environmental policy and objectives, as well as to achieve compliance and ensure continuous improvement through regular updating of information. Этот документ даст организациям возможность ввести процедуры осуществления установленных стратегий и целей в области окружающей среды, а также достигать соблюдения существующих норм и обеспечивать постоянное совершенствование в этой области на основе регулярного обновления информации.
States shall respect and ensure respect for the obligations under international law applicable in armed conflict, including the rules providing protection for the environment in times of armed conflict. Государства должны уважать и обеспечивать уважение обязательств по международному праву, применяемому в период вооруженных конфликтов, включая нормы об охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов.
We agreed on the need to strengthen the South Pacific Forum Fisheries Agency capacity so that it can ensure more effective national control and management of the region's fisheries. Мы согласны с тем, что необходимо усилить потенциал Агентства Южнотихоокеанского форума по рыболовству, с тем чтобы оно могло обеспечивать более эффективный национальный контроль и управление рыболовецкими промыслами в регионе.
In its same conclusions on a coordinated follow-up to international conferences, the Council stated that it would ensure the harmonization and coordination of the agendas and work programmes of the functional commissions. В тех же выводах относительно скоординированных мероприятий по осуществлению результатов международных конференций Совет заявил, что он должен обеспечивать согласование и координацию повесток дня и программ работы функциональных комиссий.
Mr. LONGVA (Norway) said that an internal system of justice must ensure the rights of the applicant, without being unnecessarily complex, time-consuming or expensive. Г-н ЛОНГВА (Норвегия) говорит, что внутренняя система отправления правосудия должна обеспечивать права заявителя, не будучи при этом излишне сложной, требующей больших затрат времени или дорогостоящей.
This experience leads to the following conclusions: a) Rather small samples can ensure sufficiently representative data on the country as a whole while data on separate territories are much less reliable. Эти расчеты позволяют сделать следующие выводы: а) Довольно малые выборки могут обеспечивать получение достаточно репрезентативных данных в масштабе всей страны, в то время как данные об отдельных территориях являются менее надежными.
Steps should also be taken to strengthen recourse procedures for victims of police abuse and ensure adequate follow-up to reports of abuse by thorough investigation and by applying criminal rather than merely administrative sanctions against offenders. Необходимо также предпринять шаги в целях укрепления процедур правовой защиты для жертв полицейских злоупотреблений и обеспечивать принятие адекватных последующих мер по сообщениям о злоупотреблениях путем проведения тщательных расследований и применения в отношении нарушителей не административных, а уголовных санкций.
Procedures for judicial assistance should be based on the cooperation of national jurisdictions, by means of their procedures of implementation, and should ensure the fundamental human rights of the accused. Процедуры судебной помощи должны быть основаны на взаимодействии форм национальной юрисдикции через их процедуры осуществления и обеспечивать основные права человека обвиняемого.
It also recalled, however, the need for appropriate intervention to prevent or counteract market failure, promote stability and long-term investment, ensure fair competition and ethical conduct, and harmonize economic and social development. Следует также напомнить о необходимости соответствующего вмешательства, чтобы не допускать или нейтрализовать неудачу в деятельности рынка, поощрять стабильность и долгосрочные инвестиции, обеспечивать справедливую конкуренцию и этические нормы поведения, а также согласовывать политику в области экономического и социального развития.
The active participation and consolidated action of relevant United Nations entities, particularly the Department of Humanitarian Affairs, and OSCE institutions will ensure the best possible use of resources made available by Governments to international organizations to carry out their mandates. Активное участие и скоординированные шаги соответствующих органов Организации Объединенных Наций, в особенности Департамента по гуманитарным вопросам, и учреждений ОБСЕ будут обеспечивать максимально эффективное использование ресурсов, предоставляемых правительствами международным организациям для выполнения их мандатов.
The World Programme of Action should ensure an increased quality and quantity of opportunities available to young people for full, effective and constructive participation in society to the year 2000 and beyond. Всемирная программа действий должна обеспечивать лучшее качество и большие возможности, доступные молодежи, для полного, эффективного и конструктивного ее участия в жизни общества до 2000 года и далее.
That is because it is expected that hate mongers on one side are prepared to negotiate the establishment of institutions that in fact ensure respect for basic human rights. Это происходит потому, что ожидают, что те, кто разжигают ненависть одной из сторон готовы вести переговоры о создании институтов, которые будут фактически обеспечивать уважение основных прав человека.